1
00:01:27,546 --> 00:01:30,132
<i>Kad se čovek tek pojavio
na zemlji...</i>

2
00:01:31,508 --> 00:01:34,469
<i>bio je preplašen prirodnim silama.</i>

3
00:01:36,180 --> 00:01:40,184
<i>Jauknuo bi, 'Bogovi munja su ljuti,</i>

4
00:01:40,767 --> 00:01:44,229
<i>i ja moram da ubijem svog sapatnika
da ih smirim.'</i>

5
00:01:47,649 --> 00:01:53,322
<i>Kako je vreme proticalo čovek je počeo
da gradi skloništa od vetra i kiše...</i>

6
00:01:54,156 --> 00:01:56,783
<i>i tako učinio bezopasnom
snagu munje.</i>

7
00:01:58,869 --> 00:02:00,787
<i>Ali, u samom čoveku...</i>

8
00:02:01,079 --> 00:02:04,917
<i>javile su se sile jake kao vetar
i užasne kao munja.</i>

9
00:02:06,251 --> 00:02:09,171
<i>A on je poricao postojanje
tih sila...</i>

10
00:02:09,713 --> 00:02:12,090
<i>jer se nije usuđivao da se
suoči sa njima.</i>

11
00:02:14,718 --> 00:02:16,803
<i>Priča koju ćemo vam
ispričati...</i>

12
00:02:17,554 --> 00:02:21,725
<i>govori o smrtonosnoj oluji u kojoj
se čovek danas zatekao.</i>

13
00:02:22,518 --> 00:02:23,727
<i>Opet čovek viče,</i>

14
00:02:23,927 --> 00:02:26,104
<i>'Moram da ubijem svog sapatnika!'</i>

15
00:02:33,195 --> 00:02:35,113
<i>Naša priča postavlja pitanje,</i>

16
00:02:35,822 --> 00:02:39,159
<i>kada će čovek pronaći
mudrost u svom srcu,</i>

17
00:02:40,536 --> 00:02:42,496
<i>i izgraditi trajno sklonište...</i>

18
00:02:43,455 --> 00:02:45,999
<i>koje će ga štititi od
sopstvenog straha iz neznanja?</i>

19
00:03:09,066 --> 00:03:12,234
<b>Januar 1933.</b>

20
00:03:12,434 --> 00:03:16,655
<b>Mali univerzitetski gradić
u podnožju Alpa, na jugu Nemačke.</b>

21
00:03:31,278 --> 00:03:34,423
Dobro jutro, dobro jutro. Nema potrebe
da mi govorite koji je danas dan.

22
00:03:34,623 --> 00:03:36,258
Danas je rođendan
gospodina profesora.

23
00:03:36,458 --> 00:03:38,936
Pogledajte šta je pošte. Dva puta
više nego prošle godine.

24
00:03:39,136 --> 00:03:41,096
Pobogu, a to je samo početak!

25
00:03:42,055 --> 00:03:44,266
Pozdravite ga u moje ime,
molim vas. -Hoću, hoću.

26
00:03:45,058 --> 00:03:46,143
Doviđenja, doviđenja.

27
00:03:46,766 --> 00:03:48,729
Stigla je pošta za profesora,
pogledajte samo.

28
00:03:48,929 --> 00:03:50,189
Ima najmanje 50 pisama.

29
00:03:50,389 --> 00:03:52,108
Daj da mu ja odnesem.
-Ima i paketa!

30
00:03:52,308 --> 00:03:55,486
Ima više pošte nego prošle godine,
a telegrami će stizati celog dana.

31
00:03:55,686 --> 00:03:58,080
Da vam kažem, strašno sam uzbuđena.
-Jesu li sva deca ustala, Marta?

32
00:03:58,280 --> 00:04:00,950
Sva, sem Rudija.
-Opet on! Probudiću ga ja.

33
00:04:01,150 --> 00:04:03,702
I Herman je rekao da čestitamo
profesoru rođendan.

34
00:04:03,902 --> 00:04:05,589
Baš lepo od njega,
preneću profesoru.

35
00:04:06,079 --> 00:04:07,748
Rudi, dušo, zakasnićeš.

36
00:04:07,948 --> 00:04:09,041
Stižem, mama.

37
00:04:14,588 --> 00:04:16,465
Zar ti se doručak nije
svideo, Viktore?

38
00:04:16,665 --> 00:04:19,384
Jeste, jeste. Baš sam uživao.

39
00:04:19,593 --> 00:04:22,888
Nisi ga ni pipnuo.
Odmah da si došao i seo za sto.

40
00:04:24,473 --> 00:04:26,767
Vidi, vidi, vidi, ko bi rekao?

41
00:04:27,142 --> 00:04:29,311
Možeš li da mi namažeš
parče puterom, dušo?

42
00:04:29,978 --> 00:04:31,980
A šta je sve ovo?
-Pošta.

43
00:04:32,231 --> 00:04:33,398
Šta, sve je za mene?

44
00:04:34,858 --> 00:04:35,901
Hvala.

45
00:04:36,151 --> 00:04:38,028
Danas izgledaš jako elegantno.

46
00:04:38,487 --> 00:04:41,240
Danas je 30. januar.
Je l' ti poznat taj datum?

47
00:04:41,698 --> 00:04:44,618
Pa, ovaj.... Danas mi je rođendan!

48
00:04:45,536 --> 00:04:47,287
Bože blagi, punim 60 godina.

49
00:04:48,580 --> 00:04:50,374
Živeo ti meni još 100 godina, dragi.

50
00:04:50,999 --> 00:04:53,961
I dalje me voliš?
-Hajde, doručkij.

51
00:04:54,878 --> 00:04:58,173
Da me tako ne kljukaš možda bih
još imao mladalačku figuru.

52
00:05:00,574 --> 00:05:02,219
Dobro jutro, momci.
-Dobro jutro, mama.

53
00:05:02,419 --> 00:05:05,222
Možete da doručkujete sa ocem.
Ja idem po njegove beleške.

54
00:05:06,014 --> 00:05:08,924
Srećan rođendan, tata. -Srećan
rođendan i po jedan tom od svakog.

55
00:05:09,852 --> 00:05:11,228
Hvala vam.

56
00:05:11,562 --> 00:05:15,107
Nova Njumanova knjiga.
Baš ono što sam želeo.

57
00:05:16,233 --> 00:05:18,319
Napisali ste mi i posvetu.
Gde su mi naočare?

58
00:05:18,519 --> 00:05:21,238
Nije ništa bitno, samo
'Našem dragom ocu, sa ljubavlju'.

59
00:05:21,655 --> 00:05:22,781
Ništa?

60
00:05:24,366 --> 00:05:25,367
To je mnogo.

61
00:05:25,567 --> 00:05:29,329
Znate... momci, vi ste me
naterali da zaboravim...

62
00:05:29,705 --> 00:05:32,041
da sam vam ja,
na žalost, samo očuh.

63
00:05:32,241 --> 00:05:34,418
To ne menja na stvari.
-Ti nama jesi otac.

64
00:05:34,835 --> 00:05:37,296
Vi ste meni kao rođena deca.

65
00:05:37,629 --> 00:05:39,256
A kad smo već kod anđela...

66
00:05:39,456 --> 00:05:42,051
Dobro jutro, tata i srećan ti
rođendan.

67
00:05:42,251 --> 00:05:43,761
Srećan rođendan.
-Hvala.

68
00:05:43,961 --> 00:05:46,806
Punjene bombone. Jako su dobre.
-Hvala ti.

69
00:05:47,006 --> 00:05:49,683
Hoćeš jednu?
-Ako nemaš ništa protiv.

70
00:05:50,241 --> 00:05:51,977
Sad moram da idem da
ne zakasnim u školu.

71
00:05:52,177 --> 00:05:53,854
Otpratiću ga do trga.
Zdravo, tata.

72
00:05:54,054 --> 00:05:55,981
Da, doviđenja, momci.
Vidimo se kasnije.

73
00:05:57,191 --> 00:05:59,401
Ne, hvala.
-Šta je to? Za mene?

74
00:05:59,601 --> 00:06:02,529
Ne budi tako nestrpljiv.
Ti pij kafu a ja ću ti otvoriti.

75
00:06:05,949 --> 00:06:06,992
Je l' ti se sviđa?

76
00:06:07,192 --> 00:06:08,661
Predivan je.

77
00:06:08,861 --> 00:06:10,287
Daj da ti ga stavim.

78
00:06:11,455 --> 00:06:13,499
Sad deluješ jako lep i pametan.

79
00:06:14,208 --> 00:06:16,251
I jako, jako sam ponosna na tebe.

80
00:06:18,295 --> 00:06:19,338
Sad sam zatečen.

81
00:06:19,755 --> 00:06:22,049
Viktore, dušo, zakasnićeš!
-Da, da...

82
00:06:22,249 --> 00:06:25,010
Beleške su ti u unutrašnjem džepu.
Nemoj da ih zaboraviš.

83
00:06:25,210 --> 00:06:26,429
Neću. Doviđenja.

84
00:06:26,629 --> 00:06:27,638
Doviđenja.

85
00:06:28,639 --> 00:06:30,140
Ništa nije jeo.

86
00:06:31,266 --> 00:06:32,518
I mi moramo da požurimo.

87
00:06:37,711 --> 00:06:39,575
Marta, znaš li gde su profesorove
kaljače?

88
00:06:39,775 --> 00:06:41,026
Da, ovde su, gospođo.

89
00:06:41,527 --> 00:06:45,280
Nemoj da ideš bez kaljača, dušo.
-Ne, ne, neću, draga.

90
00:07:22,359 --> 00:07:24,862
Dobro jutro, Lemane.
-Dobro jutro, gospodine profesore.

91
00:07:25,821 --> 00:07:29,324
Danas je baš hladno.
-Jeste, hladno je, ali sunčano.

92
00:07:30,325 --> 00:07:32,661
Ja mislim da je ovo
divan dan.

93
00:07:33,245 --> 00:07:34,371
Nemate reumu?

94
00:07:34,788 --> 00:07:37,583
Ne, ne. Osećam se prilično dobro.

95
00:07:38,000 --> 00:07:39,168
Za svojih 60 godina.

96
00:07:39,368 --> 00:07:42,379
Nemojte da idete na predavanje
u mokrim kaljačama.

97
00:07:44,548 --> 00:07:46,800
Naravno da neću.
-Prošlog petka jeste.

98
00:07:47,092 --> 00:07:49,428
Ako ti tako kažeš, Lemane.
Ako ti tako kažeš.

99
00:07:49,928 --> 00:07:53,348
Rasejani profesor je lik iz mašte,
prijatelju moj.

100
00:07:54,641 --> 00:07:56,602
Molim?
-A druga kaljača?

101
00:08:07,318 --> 00:08:09,281
Dobro jutro, rektore.
-Dobro jutro, profesore.

102
00:08:09,481 --> 00:08:10,658
Dobro jutro.
Dobro jutro.

103
00:08:10,858 --> 00:08:12,545
Dobro jutro.
-Dobro jutro, profesore.

104
00:08:15,037 --> 00:08:17,664
Lep dan danas.
Hladan ali sunčan.

105
00:08:19,082 --> 00:08:22,920
Malo kasnim. Jutros sam imao određenih
problema da se jutros izvučem iz kuće.

106
00:08:23,462 --> 00:08:25,047
Sigurno je već prošlo 9.

107
00:08:25,547 --> 00:08:26,965
Tačno je 9:03.

108
00:08:27,883 --> 00:08:30,344
Pa, iskoristi dan. Moram na posao.

109
00:08:32,346 --> 00:08:34,515
Danas je 30. januar, je l' tako?

110
00:08:34,806 --> 00:08:36,475
30. januar, da.

111
00:08:38,227 --> 00:08:39,394
Tako sam i mislio.

112
00:08:54,159 --> 00:08:55,077
Profesore!

113
00:08:57,913 --> 00:09:00,666
Gde žurite?
-Nigde, ne...

114
00:09:01,041 --> 00:09:04,169
Hteo bih, čak i danas
da stignem na vreme.

115
00:09:04,461 --> 00:09:06,839
Ja, takođe.
-Pa... znate...

116
00:09:07,381 --> 00:09:09,258
Danas je jedna posebna prilika.

117
00:09:09,458 --> 00:09:12,761
Stvarno? Baš ste izabrali
pravi dan.

118
00:09:15,055 --> 00:09:17,516
Da. Dobro... videćemo se
kasnije.

119
00:10:00,017 --> 00:10:01,810
Tišina! Tišina!

120
00:10:02,603 --> 00:10:05,355
Kandidat za doktora medicine,
Fric Marberg.

121
00:10:08,358 --> 00:10:13,572
Kandidat za doktora veterine,
Martin Brajtner.

122
00:10:22,873 --> 00:10:23,999
Gospodine profesore...

123
00:10:24,374 --> 00:10:25,501
mi, vaši studenti,

124
00:10:25,751 --> 00:10:28,712
od sveg srca vam čestitamo
rođendan.

125
00:10:29,087 --> 00:10:32,049
Duboko cenimo privilegiju što možemo
da radimo pod vašim vođstvom.

126
00:10:32,716 --> 00:10:33,926
I ponosni smo...

127
00:10:34,134 --> 00:10:36,887
što vaša dostignuća pripadaju
kako našem univerzitetu...

128
00:10:37,087 --> 00:10:38,388
tako i našoj otadžbini.

129
00:10:42,267 --> 00:10:43,519
Profesore Rot,

130
00:10:43,936 --> 00:10:47,731
kao kandidat za doktora
veterine....

131
00:10:48,190 --> 00:10:50,943
ili prosto, narodski rečeno,
lekara za konje...

132
00:10:51,485 --> 00:10:52,778
ja... ovaj...

133
00:10:53,946 --> 00:10:59,159
nisam imao tu sreću da
pohađam vaše časove.

134
00:11:01,078 --> 00:11:03,942
Negde sam stavio par beležaka,
ali mi se čini da sam ih izgubio.

135
00:11:05,165 --> 00:11:10,879
Ali sam se obreo ovde zato što sam imao
tu retku čast da budem vaš prijatelj.

136
00:11:11,672 --> 00:11:14,424
Stoga sam ponosan što
mogu da vam predam...

137
00:11:17,845 --> 00:11:20,264
ovaj mali poklon u ime
vaših studenata.

138
00:11:21,223 --> 00:11:23,141
I da vam pročitam...

139
00:11:23,809 --> 00:11:27,980
da ovde piše, da vam ga sa divljenjem i
ljubavlju poklanjaju vaši studenti.

140
00:11:29,356 --> 00:11:32,402
A to se odnosi na svakog momka
i svaku devojku na ovom univerzitetu.

141
00:11:40,158 --> 00:11:41,368
Pa, izvolite, gospodine.

142
00:11:59,344 --> 00:12:00,846
Dragi moji, mladi ljudi,

143
00:12:01,046 --> 00:12:02,806
drage moje kolege,

144
00:12:03,974 --> 00:12:05,017
hvala vam.

145
00:12:05,684 --> 00:12:06,727
Ja...

146
00:12:06,935 --> 00:12:11,481
moram nešto da vam priznam. Mislio sam
da ste zaboravili moj rođendan.

147
00:12:11,982 --> 00:12:14,568
I sve vreme sam pokušavao
sam sebe da ubedim...

148
00:12:14,768 --> 00:12:16,904
da mi, uopšte nije stalo.

149
00:12:17,487 --> 00:12:19,531
Ali, jeste mi stalo.
Bio sam veoma razočaran.

150
00:12:21,658 --> 00:12:25,871
Zato se nadam da ćete shvatiti
koliko sam dirnut...

151
00:12:26,705 --> 00:12:30,918
koliko sam vam zahvalan što ste mi
na ovaj način iskazali svoju ljubav,

152
00:12:31,835 --> 00:12:34,505
da želim da vam odgovrim
celim svojim srcem.

153
00:12:40,886 --> 00:12:43,347
Hvala vam za ovaj
predivni poklon.

154
00:12:44,181 --> 00:12:46,683
Ovaj neverovatni nosač baklje
mi pokazuje...

155
00:12:47,100 --> 00:12:50,729
da ste shvatili ono što sam
pokušavao da vam usadim.

156
00:12:51,480 --> 00:12:55,442
Kao i to da će vaše mlade ruke
prihvatiti baklju nauke...

157
00:12:56,068 --> 00:12:58,737
kad ona ispadne iz ruku
vaših učitelja.

158
00:12:59,988 --> 00:13:03,784
Najiskrenije se molim da
ćete je biti dostojni.

159
00:13:09,790 --> 00:13:13,585
Tebi, Frice Marberže, se zahvaljujem
na ljubaznim rečima.

160
00:13:13,961 --> 00:13:19,424
A tebi, Martine Brajtneru, na predivnom
načinu na koji si mi uručio poklon.

161
00:13:20,884 --> 00:13:24,555
Ali, pre nego što pustim dušu
da uživa u vašim laskanjima...

162
00:13:24,930 --> 00:13:27,015
moram da se zapitam...

163
00:13:27,516 --> 00:13:30,269
da li vaša volja da
mi učinite ovu čast ima...

164
00:13:30,644 --> 00:13:35,190
i ako ima, koliko ima veze sa
činjenicom da imam...

165
00:13:35,524 --> 00:13:37,734
prilično privlačnu ćerku.

166
00:13:41,113 --> 00:13:43,866
Kako god, ja vam se
obojici zahvaljujem.

167
00:13:44,783 --> 00:13:46,159
Hvala vam svima.

168
00:14:32,831 --> 00:14:34,666
Frice, šta ti tražiš ovde?
-Ovo.

169
00:14:37,523 --> 00:14:39,213
Prestani. -Kad ćemo da
objavimo veridbu?

170
00:14:39,413 --> 00:14:41,382
Ti si lud. Još smo mladi,
još studiramo.

171
00:14:41,582 --> 00:14:43,467
Znam svako tvoje 'ali',
i svaki tvoj odgovor.

172
00:14:43,667 --> 00:14:46,627
Treba mi vremena, moram da razmislim.
-Ja sam razmislio za oboje.

173
00:14:55,646 --> 00:14:57,022
Srećan rođendan, tata.

174
00:14:58,023 --> 00:15:01,527
Šest sveća, svaka za po jednu
deceniju prelepog života.

175
00:15:02,528 --> 00:15:04,488
Hvala. -Hajde, ugasi ih
i poželi želju.

176
00:15:06,406 --> 00:15:08,952
Ako ih ne ugasiš sve od jednom
neće ti se ispuniti želja.

177
00:15:09,576 --> 00:15:12,079
Šta mogu još da poželim kad su
mi se sve želje ispunile?

178
00:15:12,538 --> 00:15:15,541
Moja privilegija je bila da prenesem
malo mudrosti ovom svetu...

179
00:15:15,741 --> 00:15:17,585
i da za to budem čak i previše
nagrađen.

180
00:15:17,785 --> 00:15:20,880
Mislim... mislim da sam sebi
olakšao život...

181
00:15:21,080 --> 00:15:23,382
izborom svoje životne saputnice.

182
00:15:26,301 --> 00:15:28,303
Mada ni sam ne znam kako
sam to uspeo.

183
00:15:30,305 --> 00:15:32,391
Deca su mi lepa i pametna.

184
00:15:35,602 --> 00:15:38,021
I čvrsto se držimo zajedno.

185
00:15:38,522 --> 00:15:41,483
U ovom domu, Bogu hvala,
vodimo miran život.

186
00:15:41,900 --> 00:15:43,903
Ponosni smo na svoju toleranciju...

187
00:15:44,103 --> 00:15:45,696
i na naš smisao za humor.

188
00:15:46,071 --> 00:15:48,344
Što me ne prekinete, opet sam
počeo da držim govor?

189
00:15:49,825 --> 00:15:52,619
Ne mogu da zamislim bolju
želju od ove...

190
00:15:53,120 --> 00:15:56,498
da naša sreća potraje
sve dok smo živi.

191
00:16:07,426 --> 00:16:09,219
Za zdravlje našeg,
uvaženog domaćina.

192
00:16:13,807 --> 00:16:17,353
Profesore, nadam se da ćete mi oprostiti
ako malo vaš reflektor okrenem ka sebi.

193
00:16:17,553 --> 00:16:19,855
Ali, imam dobre vesti.
-Vesti? Reci!

194
00:16:20,397 --> 00:16:22,191
Gospođo Rot... profesore...

195
00:16:22,774 --> 00:16:24,276
Nema razloga da me vučeš
za sako.

196
00:16:24,646 --> 00:16:26,654
Freja mi je obećala svoju ljubav,
poštovanje...

197
00:16:26,854 --> 00:16:28,030
i poslušnost.

198
00:16:29,406 --> 00:16:31,367
Nemoj, molim te...
ja još nisam odlučila.

199
00:16:31,567 --> 00:16:33,890
Ja sam odlučio umesto tebe, dušo.
-Ne može to tako.

200
00:16:34,244 --> 00:16:35,370
Imaš naš blagoslov.

201
00:16:35,570 --> 00:16:37,164
Reci, dušo, ja čekam.
-Tata, šta ti kažeš?

202
00:16:37,364 --> 00:16:38,749
Ali, ne doveka.

203
00:16:38,949 --> 00:16:40,209
Nemoj da me požuruješ!

204
00:16:40,409 --> 00:16:41,877
Mama, šta ti misliš,
da li da prihvatim?

205
00:16:42,077 --> 00:16:43,337
Jesi li srećna, dušo?

206
00:16:44,713 --> 00:16:45,839
Mislim da jesam.

207
00:16:54,949 --> 00:16:56,859
Gospodine profesore i
gospođo profesorko...

208
00:16:57,059 --> 00:16:58,394
dogodilo se nešto predivno.

209
00:16:58,594 --> 00:17:01,980
Upravo je javljeno... Adolf Hitler
je postao nemački kancelar.

210
00:17:04,307 --> 00:17:06,861
Pa to je sjajno? -Je l' to istina?
-Zvanično je objavljeno?

211
00:17:07,061 --> 00:17:08,695
Istina je, i zvanično je.

212
00:17:09,071 --> 00:17:10,572
Javili su na radiju.

213
00:17:11,031 --> 00:17:12,950
Hajde da čujemo.
-Upalite radio.

214
00:17:15,035 --> 00:17:19,081
Adolf Hitler kancelar!
Hindenburg ga je naimenovao.

215
00:17:19,581 --> 00:17:20,916
Na šta li je mislio?

216
00:17:22,417 --> 00:17:24,044
<i>Vest se širi kao šumski požar!</i>

217
00:17:24,378 --> 00:17:26,755
<i>Zadovoljstvo ljudi na ulicama
je nemoguće opisati.</i>

218
00:17:27,130 --> 00:17:29,759
<i>Hiljade muškaraca i žena nalazi
se ispred zgrade Vlade.</i>

219
00:17:29,959 --> 00:17:31,135
<i>Čekaju već satima...</i>

220
00:17:31,335 --> 00:17:34,596
<i>nadajući se da će videti našeg
velikog vođu, našeg novog kancelara.</i>

221
00:17:34,847 --> 00:17:35,723
<i>Čekajte!</i>

222
00:17:35,923 --> 00:17:37,474
<i>Vrata su se upravo otvorila.</i>

223
00:17:37,683 --> 00:17:39,101
<i>On izlazi. Naš vođa.</i>

224
00:17:39,518 --> 00:17:42,980
<i>Obratiće se okupljenim ljudima,
izašao je na balkon.</i>

225
00:17:43,438 --> 00:17:46,775
<i>Slušajte... Slušajte glas
ponosnog naroda...</i>

226
00:17:47,109 --> 00:17:49,194
<i>koji pozdravlja čoveka
koji će ih vratiti...</i>

227
00:17:49,736 --> 00:17:51,613
<i>na staze moći i slave.</i>

228
00:17:54,103 --> 00:17:56,702
Uspeo je. -Konačno će se nešto desiti.
-Šta će se to desiti?

229
00:17:56,902 --> 00:17:59,998
Živećemo u novoj Nemačkoj. -Nadam se
da su ove promene dobre za sve.

230
00:18:00,288 --> 00:18:03,425
To znači da će naša zemlja opet biti jaka
i moćna, gospođo profesorko.

231
00:18:03,625 --> 00:18:05,711
Gospodar Evrope i sveta.

232
00:18:05,911 --> 00:18:07,721
Nikad te nisam videla tako
oduševljenog.

233
00:18:07,921 --> 00:18:11,049
Freja, to je ono što je Nemačkoj
potrebno, jak čovek koji drži uzde.

234
00:18:11,341 --> 00:18:13,010
Vođa koji će se boriti
dopobede.

235
00:18:13,210 --> 00:18:15,471
Fric je u pravu. Bez bajoneta Nemačka
ne može da se vrati tamo gde je bila.

236
00:18:15,671 --> 00:18:17,765
Tako je. -Nemačka mora da
povrati svoja prava.

237
00:18:17,965 --> 00:18:19,433
Oni koji su za mir,
nemaju razloga za strah.

238
00:18:19,633 --> 00:18:21,638
A oni koji su za rat,
dobiće šta su tražili.

239
00:18:21,894 --> 00:18:24,271
Ali, Fric, sad kad je taj
čovek došao na vlast...

240
00:18:24,471 --> 00:18:26,816
šta će biti sa onima koji
drugačije misle?

241
00:18:27,016 --> 00:18:27,983
Stvarno?

242
00:18:28,609 --> 00:18:30,360
Sa onima koji nisu Arijevci?

243
00:18:31,653 --> 00:18:34,198
Nema razloga za brigu, dušo.

244
00:18:34,698 --> 00:18:36,784
Pretpostavljam da majka
brine zbog mene.

245
00:18:36,984 --> 00:18:40,246
Ali, to su besmislice, mama. Ljudi poput
oca služe ovoj zemlji na čast.

246
00:18:40,446 --> 00:18:43,582
Naravno, ljudi će biti posmatrani
kroz svoje zasluge, svoja dela.

247
00:18:44,416 --> 00:18:45,501
Tata, a šta ti misliš?

248
00:18:46,001 --> 00:18:48,670
Pa... ja ću sačekati.

249
00:18:49,129 --> 00:18:51,924
Ljudi su Hitleru dali
ogromnu moć.

250
00:18:52,382 --> 00:18:55,344
Nadam se da sa odgovornošću
ide i mudrost.

251
00:18:56,011 --> 00:18:57,012
Amen.

252
00:18:58,680 --> 00:19:00,557
Šta je s tobom, Martine?
-Ništa.

253
00:19:00,788 --> 00:19:03,652
Pa, izgleda da nisi preterano srećan.
-Ja to nisam rekao, Frice.

254
00:19:03,852 --> 00:19:05,729
Opet se povlačiš, Marine?
-Ovaj put ti to neće pomoći.

255
00:19:05,929 --> 00:19:08,482
Dobro, momci, koliko smo već puta pričali
o ovome? Dobro znate moje mišljenje.

256
00:19:08,682 --> 00:19:11,360
Sada se sve menja. Ostaće samo jedna
partija a to je ono što želimo.

257
00:19:11,560 --> 00:19:12,570
Moraćeš da se opredeliš.

258
00:19:12,770 --> 00:19:15,364
Ko nije sa nama, taj je protiv nas,
protiv Nemačke.

259
00:19:15,781 --> 00:19:17,241
Ne bih se baš složio sa tobom.

260
00:19:17,824 --> 00:19:20,995
Pored toga, došli smo ovamo da
proslavimo profesorov rođendan...

261
00:19:21,195 --> 00:19:22,997
a ne da ćeretamo
o političlkim stvarima.

262
00:19:23,197 --> 00:19:25,124
Da, svi ste, izuzetno
netolerantni.

263
00:19:25,324 --> 00:19:28,647
I treba da budemo netolerantni prema
svakome ko se protivi vođinoj volji.

264
00:19:29,461 --> 00:19:31,922
Ma šta bila njegova volja.
Progoni, rat...

265
00:19:32,122 --> 00:19:34,967
O čemu ti to govoriš?
-Da nisi pacifista?

266
00:19:37,302 --> 00:19:39,179
Po mom mišljenju,
mir je bolji od rata.

267
00:19:40,639 --> 00:19:44,143
A verujem i da čovek ima pravo da misli
kao što ima pravo da jede i pije.

268
00:19:44,343 --> 00:19:45,811
To mi zvuči sasvim
komunistički.

269
00:19:46,011 --> 00:19:48,072
Nikad nisam ni pomislio da ću
tako nešto čuti za ovimstolom.

270
00:19:48,272 --> 00:19:49,607
Slušaj, da ti kažem...

271
00:19:49,807 --> 00:19:50,941
Dobro, momci, momci...

272
00:19:51,141 --> 00:19:54,069
Zar ne možemo o tome da
prodiskutujemo bez svađe?

273
00:19:54,695 --> 00:19:57,739
Na kraju, svaka kokoška misli
da nosi najbolja jaja.

274
00:19:57,996 --> 00:20:00,868
Zar ne možemo da mislimo onako kako
želimo i da pustimo i druge...

275
00:20:01,068 --> 00:20:02,119
da čine to isto?

276
00:20:02,319 --> 00:20:05,747
Izvinite, profesore, svi smo veoma
uzbuđeni, ipak su ovo sjajne vesti.

277
00:20:10,377 --> 00:20:11,378
Sad je već bolje.

278
00:20:11,578 --> 00:20:14,006
Moram priznati da volim
dobru diskusiju.

279
00:20:15,048 --> 00:20:16,175
Ja ću.
-Neka, ja ću.

280
00:20:19,595 --> 00:20:21,388
Halo. Halo?

281
00:20:22,264 --> 00:20:23,223
Taj sam.

282
00:20:26,268 --> 00:20:27,227
Da.

283
00:20:27,978 --> 00:20:29,271
Da, odmah.

284
00:20:29,855 --> 00:20:31,190
Jeste, ovde je.

285
00:20:31,982 --> 00:20:33,275
Reći ću mu.

286
00:20:33,692 --> 00:20:34,735
Naravno.

287
00:20:35,485 --> 00:20:36,445
Odmah.

288
00:20:37,738 --> 00:20:40,157
Hol je zvao. Imamo skup u 8:30.
Moramo da se pojavimo.

289
00:20:40,490 --> 00:20:42,785
Gde? -Na univerzitetu.
-Moramo da požurimo.

290
00:20:42,985 --> 00:20:45,704
Mama, to je bio oblasni vođa.
Specijalni sastanak.

291
00:20:45,904 --> 00:20:48,374
Grozno je što idemo, ali...
-Zar ne možete da mu objasnite?

292
00:20:48,574 --> 00:20:51,043
Šta da mu kažem, da slavimo
rođendan? Moramo da idemo.

293
00:20:51,243 --> 00:20:52,795
U svakom slučaju, ovo je
velika noć, zar ne?

294
00:20:52,995 --> 00:20:54,505
Šta je s tobom, Martine?
Ideš li? -Ne, hvala.

295
00:20:54,705 --> 00:20:56,507
Hajde, pridruži nam se.
Ionako ćeš morati, kad - tad.

296
00:20:56,707 --> 00:20:57,799
Idemo, zakasnićemo.

297
00:20:58,002 --> 00:20:59,510
Izvini, Freja, ali sve ti je jasno.

298
00:20:59,710 --> 00:21:00,719
U redu je.

299
00:21:01,470 --> 00:21:03,931
Moraš i ti da pođeš.
Hol je pitao za tebe.

300
00:21:04,131 --> 00:21:07,434
Reci mu da se seljaci ne bave
politikom, moraju da brinu o kravama.

301
00:21:07,809 --> 00:21:10,812
Ako žele da sačuvaju svoje krave
bolje da izaberu pravu politiku.

302
00:21:11,688 --> 00:21:13,857
Izvinite, gospođo Rot...
Profesore...

303
00:21:18,695 --> 00:21:19,863
Ti stvarno ne ideš?

304
00:21:21,031 --> 00:21:22,241
Ne.

305
00:21:23,867 --> 00:21:24,868
Laku noć.

306
00:21:29,248 --> 00:21:32,000
Viktore, baš mi je žao.
Propade ti rođendanska zabava.

307
00:21:32,459 --> 00:21:35,963
Da, izgleda da moramo da se naviknemo
da smo u senci gospodina Hitlera.

308
00:21:36,163 --> 00:21:37,631
Trebalo bi da prihvatiš to.

309
00:21:38,507 --> 00:21:40,384
Tako su nas učili u školi.

310
00:21:40,592 --> 00:21:43,554
Pojedinac mora da se žrtvuje
za dobrobit države.

311
00:21:57,234 --> 00:21:59,695
Gospođo Brajtner!
-Ovde sam, dete!

312
00:22:01,488 --> 00:22:02,489
Gospođo Brajtner...

313
00:22:02,990 --> 00:22:04,325
ždrebence će preživeti.

314
00:22:04,525 --> 00:22:05,659
Preživeće!

315
00:22:05,859 --> 00:22:07,661
Martin je rekao da
ponesem peć na ulje...

316
00:22:07,861 --> 00:22:09,580
i toplu vodu sa par kapi vina.

317
00:22:09,780 --> 00:22:11,332
Peć je već spremna,
samo je potpali.

318
00:22:11,532 --> 00:22:13,000
Ja ću doneti toplu vodu.

319
00:22:21,717 --> 00:22:23,010
Zar to nije predivno?

320
00:22:23,421 --> 00:22:25,429
Strašno sam se plašila da će
jadničak da crkne.

321
00:22:25,629 --> 00:22:27,598
Martin kaže da je
kriza prošla i ...

322
00:22:27,798 --> 00:22:29,516
Peć se dimi.

323
00:22:35,314 --> 00:22:37,566
Mnogo se trudilo da stane na
svoje klimave nožice.

324
00:22:37,983 --> 00:22:40,711
Martin kaže... -Dobro, dobro,
hajde idemo, Elza, spremna sam.

325
00:22:42,988 --> 00:22:44,948
Ne trči sa tom peći.

326
00:22:45,282 --> 00:22:48,328
Martin je rekao da sam mu bila od
velike pomoći. -Uopšte ne sumnjam.

327
00:22:48,619 --> 00:22:50,871
Martin kaže da je sad
preostalo samo još...

328
00:22:57,711 --> 00:22:59,213
Kakav mali alavko!

329
00:22:59,796 --> 00:23:02,799
To je kobilica, Elza.
Devojččica kao i ti.

330
00:23:03,967 --> 00:23:08,514
Znam da je kobila. Ne znam zašto stalno
sa mnom razgovaraš kao sa detetom?

331
00:23:09,348 --> 00:23:12,435
Još malo pa ću imati 16 godina.
-Čuješ li ti to, mama?

332
00:23:12,635 --> 00:23:14,228
Cura misli da je odrasla.

333
00:23:15,312 --> 00:23:17,981
Glupane jedan.
Ja i jesam odrsla.

334
00:23:18,649 --> 00:23:19,775
Naravno da jesam.

335
00:23:21,985 --> 00:23:23,320
Šta joj bi?

336
00:23:23,520 --> 00:23:24,530
Elza!

337
00:23:25,113 --> 00:23:27,282
Šta joj bi, mama?
Samo sam se šalio.

338
00:23:27,491 --> 00:23:30,160
Ne obraćaj pažnju, sine,
u nezgodnim je godinama.

339
00:23:30,410 --> 00:23:33,789
Devojke u tim godinama su uvek negde
između osmeha i suza.

340
00:23:34,915 --> 00:23:37,960
Ali, rasplakala se. Šta misliš,
da li je nesrećna kod nas?

341
00:23:38,210 --> 00:23:41,620
Ne, ne! Ona je zadovoljna što može da radi,
a ja sam zadovoljna što je ovde.

342
00:23:43,924 --> 00:23:47,719
Sve je u redu, stara curo,
spasli smo ti bebu.

343
00:23:49,721 --> 00:23:52,391
Imaš isceliteljske ruke,
sine moj.

344
00:23:53,141 --> 00:23:55,686
Šteta što si napustio studije.

345
00:23:56,645 --> 00:24:01,650
Još od one noći kod Rotovih nisi
bio na predavanjima.

346
00:24:03,277 --> 00:24:06,572
Od one večeri kad se Freja
verila za Frica Marburga.

347
00:24:06,822 --> 00:24:09,491
Ne, nema to veze, mama.

348
00:24:09,908 --> 00:24:11,410
Voliš je, sine.

349
00:24:20,085 --> 00:24:21,795
Ovo životinjče skoro da je zaspalo.

350
00:24:23,005 --> 00:24:24,214
Polupijano je.

351
00:24:26,300 --> 00:24:27,551
U štali su, gospođice.

352
00:24:28,135 --> 00:24:31,263
Freja.
-O, koliko je prošlo...

353
00:24:31,463 --> 00:24:34,725
Verena mlada dama.
Nadam se da si srećna?

354
00:24:34,925 --> 00:24:36,602
Da, naravno. Zdravo, Martine.

355
00:24:36,894 --> 00:24:37,936
Zdravo, Freja.

356
00:24:38,302 --> 00:24:40,356
Pogledaj samo to drago ždrebence.
Je l' bolesno?

357
00:24:40,556 --> 00:24:41,773
Ne, samo pijano.

358
00:24:42,371 --> 00:24:45,152
Kako je profesor? -Dobro je.
I mama je dobro. Vas su pozdravili.

359
00:24:45,352 --> 00:24:47,237
Hvala. Odoh ja unutra.

360
00:24:47,654 --> 00:24:50,699
Ostavila sam nešto u rerni.
-To lepo zvuči.

361
00:24:55,787 --> 00:24:57,456
Moramo da izađemo.

362
00:24:58,665 --> 00:25:00,459
Neli misli da želimo da mu
naškodimo.

363
00:25:01,460 --> 00:25:04,296
Ja mu želim dobro, Neli.
Bar se tako nadam.

364
00:25:07,382 --> 00:25:08,467
Pogledaj ga.

365
00:25:14,848 --> 00:25:18,811
Hajde sa mnom do krčme. Idemo na
skijanje, Oto, Fric, Erih i ja.

366
00:25:19,011 --> 00:25:22,397
Hajde sa nama.
-Imam puno posla, Freja.

367
00:25:23,357 --> 00:25:24,483
Izbegavaš nas?

368
00:25:25,567 --> 00:25:26,694
Tako je najbolje.

369
00:25:26,894 --> 00:25:29,530
Ali, Martine, celog života
smo prijatelji.

370
00:25:29,832 --> 00:25:33,159
Zar si zaboravio naš pakt večnog
prijateljstva na koji smo se svi zakleli...

371
00:25:33,359 --> 00:25:34,827
i potpisali krvlju?

372
00:25:35,402 --> 00:25:37,630
Baš zato što pokušavam da
održim to prijateljstvo,

373
00:25:37,830 --> 00:25:39,164
pokušavam da izbegnem svađu.

374
00:25:39,581 --> 00:25:41,718
Ali, i momci su ti prijatelji
i žele da te vide.

375
00:25:43,335 --> 00:25:44,545
Martine!

376
00:25:44,962 --> 00:25:48,131
Moramo da damo sve od sebe da
bismo sačuvali našu sreću.

377
00:25:48,337 --> 00:25:49,800
Nećemo pričati ni o
čemu ozbiljnom.

378
00:25:50,000 --> 00:25:52,427
Samo ćemo pevati, smejati se
i glupirati kao nekad.

379
00:25:53,637 --> 00:25:56,274
Nemoj da nas napuštaš. Potreban
si nam. Ti si tako razuman.

380
00:25:57,057 --> 00:25:58,183
Nadam se da jesam.

381
00:26:00,561 --> 00:26:01,603
Dobro.

382
00:26:02,563 --> 00:26:04,523
Ti si najrazumnija osoba
koju znam.

383
00:26:05,190 --> 00:26:07,985
Hajde, idemo na skijanje.
Sneg je savršen.

384
00:26:09,486 --> 00:26:10,654
Nedostajao si mi.

385
00:27:01,830 --> 00:27:03,558
Zar nije predivno?
-Jeste, predivno je.

386
00:27:03,832 --> 00:27:05,125
Pazi, drvo!

387
00:28:06,436 --> 00:28:08,606
Ni od čega ne ožednim tako
kao od dobre pesme.

388
00:28:08,806 --> 00:28:10,983
Ostali smo bez municije.
-Još jednu flašu.

389
00:28:11,183 --> 00:28:13,319
Evo, Freje!
-Sa Martinom!

390
00:28:13,519 --> 00:28:15,863
Tereza, donesi dve flaše!
Nečeg posebnog!

391
00:28:16,321 --> 00:28:18,407
Dovela sam pustinjaka.
-Svaka čast, Freja.

392
00:28:22,663 --> 00:28:24,080
Gde si ti, bre?
Nedostajao si nam.

393
00:28:24,280 --> 00:28:26,123
A i ti si propustio silna
uzbuđenja.

394
00:28:26,665 --> 00:28:28,292
Dobro mi došla,
Tereza.

395
00:28:28,917 --> 00:28:31,128
Nedeljama nisam popio
ništa jače od jogurta.

396
00:28:31,328 --> 00:28:32,755
Ovo je naše najbolje vino.

397
00:28:32,955 --> 00:28:35,465
Pa, Martine, nadam se da si
od sad konačno sa nama.

398
00:28:35,778 --> 00:28:37,468
Previše si dobar da bismo
te se odrekli.

399
00:28:37,668 --> 00:28:39,303
Hajde da nastavimo
gde smo stali.

400
00:28:39,503 --> 00:28:41,639
Baš pre neko veče naš oblasni vođa
je pitao za tebe.

401
00:28:41,839 --> 00:28:43,140
Kaže... -Frice, molim te,
nemoj o politici.

402
00:28:43,340 --> 00:28:47,519
Reče da bi mogao biti vođa seljaka.
-Momci, ja sam seljak a ne političar.

403
00:28:47,853 --> 00:28:50,981
I Freja reče da nema politike.
Na zdravlje, prijatelji.

404
00:28:51,523 --> 00:28:53,233
Za naše... prijateljstvo.

405
00:29:00,741 --> 00:29:01,783
Gospodine Verner!

406
00:29:02,222 --> 00:29:04,586
Zdravo, Martine. Kako si?
-Drago mi je što vas vidim.

407
00:29:04,786 --> 00:29:06,747
Freja, sećaš se gospodina Vernera,
našeg starog učitelja?

408
00:29:06,947 --> 00:29:09,458
Naravno. -Sad predaje i tvom
mlađem bratu, Rudiju.

409
00:29:09,658 --> 00:29:11,252
Rudi za vas ima samo reči hvale,
gospodine Vernere.

410
00:29:11,452 --> 00:29:13,003
Evo ga Hol, šta će sad
da pomisli?

411
00:29:13,203 --> 00:29:16,507
Kako tvoja majka? -Dobro je,
hvala. Često vas spomene.

412
00:29:23,847 --> 00:29:25,265
Hajl Hitler, gospodine Verner.

413
00:29:25,933 --> 00:29:27,226
Dobro veče.

414
00:29:29,895 --> 00:29:31,895
Gospodine Verner, zašto nam se
ne pridružite?

415
00:29:32,189 --> 00:29:36,026
Hvala, večera me čeka na mom
starom mestu. Možda kasnije.

416
00:29:46,119 --> 00:29:48,956
Pa, narode, hoćete malo
da zapevamo?

417
00:29:49,540 --> 00:29:52,501
Hajde, samo recite šta ćemo?
-'Dobro jutro, Milerova lepotice'.

418
00:29:52,701 --> 00:29:54,253
Ja ću reći šta ćete pevati!

419
00:29:55,671 --> 00:29:58,924
Pesmu koju će svaki pravi Nemac
pevati punim srcem.

420
00:29:59,716 --> 00:30:01,510
Odu novoj Nemačkoj.

421
00:31:39,274 --> 00:31:40,651
A šta je sa vama?

422
00:31:42,194 --> 00:31:44,571
To je opet onaj učitelj.
-Vređaš nas.

423
00:31:48,867 --> 00:31:50,035
Da niste gluvi?

424
00:31:50,327 --> 00:31:52,037
Ili vam se ne sviđa naša oda?

425
00:31:55,040 --> 00:31:58,836
Izvinite, siguran sam da čovek ima pravo
da izabere da li će pevati ili ne.

426
00:32:03,662 --> 00:32:06,435
Ne trebaju mi nikakva izvinjenja.
Hoću da vas čujem da pevate.

427
00:32:06,635 --> 00:32:07,636
Jasno?

428
00:32:07,886 --> 00:32:09,346
Naređujem vam da pevate.

429
00:32:12,391 --> 00:32:14,028
A sad, pevajte.
-Smiri se malo, Hole.

430
00:32:15,394 --> 00:32:16,937
Učitelj je moj prijatelj.

431
00:32:19,231 --> 00:32:20,858
Istomišljenici, a?

432
00:32:22,135 --> 00:32:24,954
Ako znaš šta je najbolje za tebe,
Martine, onda se nećš mešati.

433
00:32:25,154 --> 00:32:27,364
Nemoj da se mešaš, molim te.
Odoh ja odavde.

434
00:32:31,493 --> 00:32:32,744
Dođite, gospodine Verner.

435
00:32:40,669 --> 00:32:42,880
Ne mislite valjda da se
bijete sa nama?

436
00:32:43,380 --> 00:32:45,299
Osmorica na dvojicu.

437
00:32:49,261 --> 00:32:51,513
Pustite ih.
Pustite ih!

438
00:33:17,331 --> 00:33:20,876
Žao mi je što si zbog mene upao u gužvu,
momče. Moglo bi da ti se obije o glavu.

439
00:33:21,076 --> 00:33:24,422
Ne brinite za mene, umem ja da se
brinem o sebi. Hoćete da vas otpratim?

440
00:33:24,622 --> 00:33:26,081
Ne, ne, molim te.
Mogu ja i sam.

441
00:33:26,381 --> 00:33:29,063
Hvala ti, Martine. Mnogo ti hvala.
-Nema na čemu, gospodine.

442
00:33:40,938 --> 00:33:42,981
Žao mi je.
-I treba da ti bude.

443
00:33:43,181 --> 00:33:45,484
Ustaneš od mog stola da bi se
suprotstavio vođi Partije!

444
00:33:45,684 --> 00:33:48,154
Rekao sam da mi je žao. Taj stari čovek
je uvek bio dobar prema meni...

445
00:33:48,354 --> 00:33:50,114
i nisam mogao da sedim mirno i
da gledam kako ga zlostavljaju.

446
00:33:50,314 --> 00:33:51,406
U redu, Martine.

447
00:33:52,380 --> 00:33:55,661
Prijatelji smo već godinama i mislim
da je vreme da razjasnimo neke stvari.

448
00:33:55,861 --> 00:33:57,538
Frice...
-Sad ja pričam.

449
00:33:59,331 --> 00:34:00,833
Ovo što se dešava je revolucija.

450
00:34:01,400 --> 00:34:04,219
Ako budemo sledili vođinu volju
biće to miroljubiva revolucija.

451
00:34:04,419 --> 00:34:05,880
Ja ću ga slediti.
-I ja. -I ja.

452
00:34:06,080 --> 00:34:08,223
I nadam se da ću uskoro dati
svoj puni doprinos.

453
00:34:08,423 --> 00:34:11,176
Svakog ko se tome protivi smatraću
neprijateljem ove zemlje.

454
00:34:11,635 --> 00:34:13,762
I ne želim da me iko viđa
u njegovom društvu.

455
00:34:14,304 --> 00:34:17,724
Frice, ja sam nagovorila Martina da dođe,
ja sam... -Ne mešaj se, Freja.

456
00:34:17,933 --> 00:34:19,643
Ovo su muške stvari.

457
00:34:21,061 --> 00:34:22,688
Želimo da znamo na
čijoj si strani.

458
00:34:22,888 --> 00:34:26,241
Želimo da znamo, hoćeš se pridružiti
Pariji i raditi za dobrobit Nemačke...

459
00:34:26,441 --> 00:34:29,351
ili ćeš svojim pacifističkim stavovima
da podrivaš njene temelje?

460
00:34:29,736 --> 00:34:31,530
Želimo odgovor, i to, odmah!

461
00:34:46,879 --> 00:34:50,799
AKo želiš da znaš da li ću vam se
pridružiti, odmah da ti kažem - ne!

462
00:34:58,382 --> 00:35:01,110
Šta radiš? -Ne tiče te se.
-Nemoj više da si prišla tom tipu.

463
00:35:01,310 --> 00:35:03,356
Taj tip vam je prijatelj
od kad znate za sebe.

464
00:35:08,108 --> 00:35:11,612
Žao mi je što si sve ovo videla,
li nije moglo drugačije. -Pusti me!

465
00:35:15,199 --> 00:35:17,117
Naočare...
Dodaj mi naočare.

466
00:35:19,703 --> 00:35:22,039
Gospodine Verner, žao mi je,
polomljene su.

467
00:35:49,816 --> 00:35:54,613
Ženama ne priliči da se mešaju u državne
poslove. To se posebno na tebe odnosi.

468
00:35:54,947 --> 00:35:58,283
Gluposti. Samo sam starcu
podigla šešir. -Slušaj me, Freja.

469
00:35:58,575 --> 00:36:01,870
Dolaze promene, i tvoj otac se može
naći u veoma delikatnoj situaciji.

470
00:36:02,079 --> 00:36:04,581
A ti mu , svakako ne pomažeš
pomažući pogrešnim ljudima.

471
00:36:05,082 --> 00:36:06,708
Kakve to veze ima sa
mojim ocem?

472
00:36:07,668 --> 00:36:09,211
Misliš, zato što nije Arijevac?

473
00:36:10,170 --> 00:36:12,256
Ljudi poput mog oca su
iznad svake politike.

474
00:36:12,631 --> 00:36:14,216
Nemaš predstavu o čemu
govoriš.

475
00:36:14,716 --> 00:36:17,177
Tvoji partijski prijatelji prete ljudima
poput mog oca?

476
00:36:17,594 --> 00:36:19,847
Onda se mi razilazimo više
nego što sam mislila.

477
00:36:20,264 --> 00:36:22,057
Govoriš jako čudne stvari.

478
00:36:22,891 --> 00:36:26,603
Narvno da imam pravo da tražim
lojalnost od žene kojom ću se oženiti.

479
00:36:27,437 --> 00:36:28,647
Da, Frice, imaš.

480
00:36:29,815 --> 00:36:33,225
Moraš da promeniš mišljenje i da svim
srcem staneš iza mojih ubeđenja ili...

481
00:36:33,610 --> 00:36:34,653
Ili šta?

482
00:36:35,863 --> 00:36:37,156
Ili ne možemo dalje.

483
00:36:38,866 --> 00:36:39,908
Mislim da si u pravu.

484
00:36:41,160 --> 00:36:44,070
Mislim da nikad neću moći svim srcem
da prihvatim tvoja ubeđenja.

485
00:36:48,292 --> 00:36:50,252
Neću se prepirati sa tobom
oko toga.

486
00:36:50,794 --> 00:36:53,130
Žene se ne razumeju u politiku.

487
00:36:54,089 --> 00:36:57,342
Zabpravi. Ako sam bio
neprijatan, izvini.

488
00:36:57,968 --> 00:37:00,470
Znaš i sama da mi je sve ovo
strašno važno.

489
00:37:01,722 --> 00:37:04,313
Ali, ne moraš ti zbog toga time
da razbijaš svoju glavicu.

490
00:37:31,752 --> 00:37:34,713
Hajl... -Dobar dan, Lemane.
-Doobar dan.

491
00:37:35,186 --> 00:37:37,967
Po najnovijem ukazu, moram svakog
da pozdravim sa 'Hajl Hitler!'

492
00:37:38,167 --> 00:37:40,845
Ali, ja neću, bar ne vas.
-Mnogo ti hvala.

493
00:37:41,045 --> 00:37:44,515
Naravno, ako nema još nekoga.
Moram i pred studentima.

494
00:37:44,932 --> 00:37:46,683
Da, naravno,
shvatam te u potpunosti.

495
00:38:15,546 --> 00:38:17,047
Frice...

496
00:38:17,422 --> 00:38:20,301
hoćemo li da nastavimo
naš eksperiment sa...

497
00:38:20,501 --> 00:38:23,345
izdvajanjem crvenih krvnih
zrnaca?

498
00:38:29,309 --> 00:38:31,764
Mogao bi da mi pomogneš sa ovim
aparatom za centrifugu.

499
00:38:32,437 --> 00:38:34,147
Pre nego što nastavimo...

500
00:38:34,523 --> 00:38:39,319
sa našim eksperimentom u vezi
sastava krvi, imate li nekih pitanja?

501
00:38:46,660 --> 00:38:47,744
I?

502
00:38:52,512 --> 00:38:53,793
Da li vi i dalje tvrdite da...

503
00:38:53,993 --> 00:38:57,045
ne postoji razlika u sastavu
krvi Arijevca i nearijevca?

504
00:38:58,797 --> 00:39:00,925
To su naučno dokazane
činjenice.

505
00:39:01,125 --> 00:39:06,180
Do sad, fiziologija nije uspela da pronađe
razlike u krvi kod različitih rasa.

506
00:39:06,430 --> 00:39:07,598
Jeste li čuli?

507
00:39:09,224 --> 00:39:12,270
Ovo je u direktnoj kontradikciji sa
vođinim principom rasne čistote.

508
00:39:12,936 --> 00:39:16,231
Ovo je očigledan primer rasne
degerenacije i najobičnija laž.

509
00:39:16,815 --> 00:39:19,652
Činjenice! Hoćemo činjenice!
-Dao sam vam činjenice.

510
00:39:19,852 --> 00:39:22,070
Naučna istina je naučna
istina.

511
00:39:22,446 --> 00:39:24,239
Nepromenljiva je i večna.

512
00:39:24,698 --> 00:39:27,034
I ne podleže reviziji ni jedne
dnevne politike...

513
00:39:27,234 --> 00:39:29,421
niti je može promeniti grupa
nezrelih propalica.

514
00:39:31,455 --> 00:39:35,084
Zahtevam da svi odani sledbenici
našeg vođe, odmah napuste ovu prostoriju.

515
00:39:35,284 --> 00:39:37,961
Od danas, ova predavanje se
nalaze u najoštrijem bojkotu.

516
00:39:38,837 --> 00:39:41,632
A oni koji budu ostali,
snosiće i određene konsekvence.

517
00:40:21,713 --> 00:40:25,092
Hajnrih Hajne, spalićemo te zbog
tvoje otrovne sentimentalnosti...

518
00:40:25,292 --> 00:40:27,636
kojom slabiš čeličnu dušu
nemačke omladine.

519
00:40:27,836 --> 00:40:30,138
Spalićemo te! Spalićemo te.

520
00:40:30,472 --> 00:40:32,224
Spaljujemo te, Alberte Ajnštajne,

521
00:40:32,424 --> 00:40:35,102
zato što je tvoja teorija
lažna i pretenciozna.

522
00:40:35,302 --> 00:40:38,272
Spalićemo te! Spalićemo te!

523
00:40:53,453 --> 00:40:56,707
Žao mi je, ali tako sam odlučila.
-Ne mogu da je prihvatim.

524
00:40:57,958 --> 00:41:01,670
Nikad nisam ni pomislio na neku drugu.
Zar ti sve ove godine ništa ne znače?

525
00:41:02,212 --> 00:41:05,485
Bio bih da lud da te pustim da odeš
zbog tupavih političkih prepucavanja.

526
00:41:05,757 --> 00:41:07,843
To je više od tupavih
političkih prepucavanja.

527
00:41:08,510 --> 00:41:10,601
Sad znam da ne bih mogla da
živim u tvom svetu.

528
00:41:10,801 --> 00:41:12,932
Zato što znam da će biti teško
želim da ti pomognem.

529
00:41:13,132 --> 00:41:14,433
Ali, kako ćeš ti da mi pomogneš?

530
00:41:14,633 --> 00:41:16,911
Ti pripadaš ovoj novoj Nemačkoj
koja nas razdvaja.

531
00:41:17,519 --> 00:41:19,855
Ovoj novoj Nemačkoj koja
progoni moj narod.

532
00:41:20,606 --> 00:41:22,482
Freja, volim te i samo to
je bitno.

533
00:41:36,330 --> 00:41:37,414
Sve je gotovo.

534
00:41:50,886 --> 00:41:53,805
Freja, moram nešto da ti kažem.
-Šta, Martine?

535
00:41:54,348 --> 00:41:57,976
Od one večeri sa mojim učiteljem
svašta mi se izdogađalo.

536
00:41:58,519 --> 00:42:00,771
Dvojici mojih radnika je
naređeno da me napuste.

537
00:42:00,971 --> 00:42:03,023
Radnja moga strica je
uništena...

538
00:42:03,440 --> 00:42:06,895
A oba moja najstarija prijatelja pređu na
drugu stranu ulice kad god me vide.

539
00:42:08,037 --> 00:42:10,364
Možda bi najbolje bilo da i
ti počneš da me izbegavaš.

540
00:42:10,564 --> 00:42:12,908
Martine, sigurno ne misliš
ozbiljno?

541
00:42:13,982 --> 00:42:15,536
Ti si mi jedini preostali prijatelj,

542
00:42:15,736 --> 00:42:17,371
jedina osoba sa kojim mogu
da razgovaram.

543
00:42:17,571 --> 00:42:20,165
Nikad u životu se nisam
osećala ovako usamljenom.

544
00:42:24,378 --> 00:42:27,924
Onaj tamo sa tvojom sestrom, zar to nije
Marin Brajtner sa Veterštajnove farme?

545
00:42:28,757 --> 00:42:30,634
Jeste, zabranili smo mu da
ulazi u kuću.

546
00:42:30,834 --> 00:42:32,678
Završićemo sa ovim
jednom za svagda.

547
00:42:36,640 --> 00:42:39,959
Dobro veče. -Mislio sam da sam bio
dovoljno jasan da ovde nisi dobrodošao.

548
00:42:40,334 --> 00:42:41,979
Zabranjujem ti da prilaziš
ovoj kući...

549
00:42:42,179 --> 00:42:43,898
i bilo kakvo daljnje druženje
sa mojom sestrom.

550
00:42:44,098 --> 00:42:45,282
Kako se usuđuješ?
Nemaš prava...

551
00:42:45,482 --> 00:42:47,151
Zaveži. Ulazi u kuću.

552
00:42:47,351 --> 00:42:50,404
Mislim da profesor i gospođa Rot treba da
odluče imam li pristup njihovoj kući.

553
00:42:50,604 --> 00:42:54,825
A ja ću nastavim da viđam tvoju
sestru dok mi ona drugačije ne kaže.

554
00:42:58,954 --> 00:43:00,330
Otpratiću te do vrata.

555
00:43:10,841 --> 00:43:12,218
Zašto sve ovo mora
da se događa?

556
00:43:12,418 --> 00:43:14,720
Nije trebalo da dolazim.
Mogli bi tebi da naude.

557
00:43:16,263 --> 00:43:18,557
Martine, nisu otišli.
Čekaće te, znam to.

558
00:43:18,757 --> 00:43:20,059
Ništa se ne brini,
umem ja da se branim.

559
00:43:20,259 --> 00:43:23,270
Molim te, ne idi. Plašim se.
-Molim te, Freja, samo uđi.

560
00:43:24,521 --> 00:43:25,355
Laku noć.

561
00:43:26,356 --> 00:43:27,816
Čuvaj se.
-Hoću.

562
00:43:53,008 --> 00:43:53,926
Tata!

563
00:43:55,928 --> 00:43:56,970
Tata!

564
00:43:58,013 --> 00:44:00,683
Freja... Freja, šta je bilo?
Tata nije kod kuće.

565
00:44:00,883 --> 00:44:02,434
Tuku Martina. Ubiće ga.

566
00:44:07,856 --> 00:44:08,899
Prekinite!

567
00:44:10,359 --> 00:44:11,401
Momci!

568
00:44:12,110 --> 00:44:13,362
Kako vas nije sramota?

569
00:44:13,562 --> 00:44:15,406
Martine, jesi li povređen?
-NIsam, dobro sam.

570
00:44:15,606 --> 00:44:17,950
Uđi u kuću, Martine.
-Baš me je sramota.

571
00:44:18,200 --> 00:44:20,953
Oni su nam bili u gostima
a ti si nam prijatelj.

572
00:44:21,870 --> 00:44:23,038
Idem ja.

573
00:44:23,238 --> 00:44:26,667
Ako gospoda žele da nastave diskusiju
znaju gde mogu da me pronađu.

574
00:44:27,209 --> 00:44:30,170
Laku noć, gospođo Rot, Freja.
Žao mi je.

575
00:44:32,798 --> 00:44:35,092
Drago mi je što moj muž nije
bio tu da vidi bruku...

576
00:44:35,292 --> 00:44:37,469
koju su na njegovu kuću
bacili moji sinovi.

577
00:44:38,095 --> 00:44:40,598
Moraću da prijavim odnos tvoje
rodbine prema ovom čoveku.

578
00:44:40,798 --> 00:44:43,225
A ti ćeš u štabu morati da
razjasniš svoj stav.

579
00:44:48,021 --> 00:44:50,357
Ovim je kocka  bačena.
Kocka je bačena.

580
00:44:50,822 --> 00:44:53,194
Moraćemo da napustimo ovu kuću.
-Da napustite svoj dom?

581
00:44:53,394 --> 00:44:55,112
Naravno, više nemamo izbora.

582
00:45:00,617 --> 00:45:01,785
To je tata.

583
00:45:05,873 --> 00:45:07,457
Malo kasnim.

584
00:45:08,417 --> 00:45:10,919
Rekao sam ti da me ne čekaš.

585
00:45:11,420 --> 00:45:14,006
Šta ti je? Deluješ umorno.
Jesi li dobro?

586
00:45:19,928 --> 00:45:24,433
Viktore, večeras se dogodilo nešto što
je ubedilo momke da treba da se isele.

587
00:45:24,892 --> 00:45:27,936
Da se isele?
-Tako je najbolje. Za sve.

588
00:45:28,395 --> 00:45:30,481
Ali, momci, ovo je vaš dom.

589
00:45:30,681 --> 00:45:33,651
Tražili smo od tebe da zabraniš Freji
da se druži sa Martinom Brajtnerom...

590
00:45:33,851 --> 00:45:35,403
ovo je samo posledica.

591
00:45:35,603 --> 00:45:37,363
Tražili ste od mene da zabranim
vašoj sestri da...

592
00:45:37,563 --> 00:45:39,415
se druži sa svojim dugogodišnjim
prijateljem...

593
00:45:39,615 --> 00:45:43,577
sa mladićem kog smo oduvek voleli
i poštovali. Ne, to nisam mogao.

594
00:45:44,328 --> 00:45:47,831
Ti i tvoj brat ste doneli odluku
i mi ćemo poštovati vašu odluku.

595
00:45:48,373 --> 00:45:51,828
Od vas tražimo isti stepen tolerancije.
-Ali, vi rizikujete svoju bezbednost!

596
00:45:52,377 --> 00:45:56,048
Nikad nisam cenio bezbednost, Erih,
ni svoju, ni svoje dece.

597
00:45:56,423 --> 00:45:57,883
Cenim samo hrabrost.

598
00:45:58,083 --> 00:46:00,452
Onda moraš biti spreman da se
suočiš sa posledicama.

599
00:46:00,928 --> 00:46:02,179
Tamo gde idete...

600
00:46:02,471 --> 00:46:04,517
hoće li vam biti dobro?
-Biće nam dobro, mama.

601
00:46:05,807 --> 00:46:08,018
Žao nam je što je ovako ispalo.
Laku noć.

602
00:46:09,102 --> 00:46:10,396
Laku noć, majko.

603
00:46:10,596 --> 00:46:11,730
Laku noć.

604
00:46:14,858 --> 00:46:16,777
Freja, moraš da shvatiš...

605
00:46:18,570 --> 00:46:19,655
Gubi se!

606
00:47:06,034 --> 00:47:07,619
Freja!
-Zdravo, Martine.

607
00:47:08,579 --> 00:47:11,331
Zašto mi niko ništa nije rekao,
gde je mama? -U štali je.

608
00:47:12,791 --> 00:47:15,836
Gledaš čaše sa venčanja?
-Nije valjda?

609
00:47:16,044 --> 00:47:17,671
Baš su lepe.
-Da.

610
00:47:17,871 --> 00:47:20,683
Za vreme svadbene gozbe, mlada i
mladoženja moraju da piju iz istih čaša.

611
00:47:20,883 --> 00:47:24,136
Zato su tako velike.
-To nam je stari, porodični običaj.

612
00:47:24,336 --> 00:47:27,472
Pogledaj ovu...
Hubert i Ana, 1875.

613
00:47:29,141 --> 00:47:31,518
Marine, užasno me je sramota
zbog onoga sinoć.

614
00:47:32,686 --> 00:47:35,355
Mada, za jednog pacifistu,
biješ se više nego dobro.

615
00:47:35,856 --> 00:47:40,694
Bila je dobra tuča, dok je trajala, mada
nije mi žao što je tvoja majka prekinula.

616
00:47:42,446 --> 00:47:44,698
Pogledaj,
ova je baš stara.

617
00:47:45,282 --> 00:47:47,826
1690., Kasper i Magdalena.

618
00:47:48,410 --> 00:47:52,247
Bio si u pravu, užasno je opasno
da i dalje dolaziš kod mene.

619
00:47:53,290 --> 00:47:56,877
Video si i sam koliko su se Erih i Oto
promenili. -Da, da... znam.

620
00:47:57,503 --> 00:48:00,130
Dolaziću ja ovamo da te vidim.
Naravno, ako ti želiš.

621
00:48:04,134 --> 00:48:05,427
Ako želim...

622
00:48:09,223 --> 00:48:11,558
Freja... pogledaj ovu čašu.

623
00:48:13,685 --> 00:48:15,354
Na njoj nema imena.
-Ne.

624
00:48:15,562 --> 00:48:17,689
Ne, nema još. To je moja čaša.

625
00:48:20,776 --> 00:48:23,413
Pretpostavljam da sam oduvek
želeo nešto što ne zaslužujem.

626
00:48:28,408 --> 00:48:29,409
Freja...

627
00:48:33,497 --> 00:48:34,706
imam li šansi?

628
00:48:39,816 --> 00:48:41,680
Gospodine Verner, dobro veče.
-Dobro veče.

629
00:48:41,880 --> 00:48:43,382
Dobro veče, gospodine Verner,
kako ste? -Dobro veče.

630
00:48:43,582 --> 00:48:45,809
Sigurno ste se smrzli.
Dođite, sedite pored vatre.

631
00:48:46,009 --> 00:48:47,594
Mama... imamo gosta

632
00:48:47,794 --> 00:48:49,563
Dajte mi svoj kaput.
-Samo malo, Martine.

633
00:48:49,763 --> 00:48:53,225
Dobro veče. -Gospođo Brajtner,
nije trebalo da dolazim ovamo.

634
00:48:53,441 --> 00:48:56,487
Ali, to mi je bila jedina mogućnost da
izbegnem hapšenje. -Hapšenje?

635
00:48:56,687 --> 00:48:57,947
Dobro ste uradili što ste došli.

636
00:48:58,147 --> 00:48:59,323
Vi ste ovde, sasvim izolovani.

637
00:48:59,523 --> 00:49:01,200
Pomislio sam da bih ovde mogao
da pronađem skrovište.

638
00:49:01,400 --> 00:49:04,361
Da, ali ni ovde nećete biti sigurni.
Oni znaju da smo mi prijatelji.

639
00:49:04,561 --> 00:49:05,654
Naravno.

640
00:49:05,946 --> 00:49:08,532
A da se sakrijem u šumi?
-Pretražiće i šumu.

641
00:49:10,742 --> 00:49:13,620
Onda je najbolje da krenem pre nego
što vas sve uvučem u nevolju

642
00:49:13,996 --> 00:49:16,133
Vaša jedina šansa je da
pobegnete preko granice.

643
00:49:17,082 --> 00:49:19,628
Postoji samo jedan način da
bezbedno stignete u Austriju.

644
00:49:23,797 --> 00:49:26,925
Kroz Karvendelov prolaz.
Tamo nema straže.

645
00:49:27,384 --> 00:49:29,887
Postoji jedan put preko litica,
otkrio sam ga kao dečak.

646
00:49:31,013 --> 00:49:32,741
Prilično je težak put,
ali imamo šanse.

647
00:49:33,140 --> 00:49:34,141
Poći ćeš sa mnom?

648
00:49:34,349 --> 00:49:37,019
Niko vas noću ne može tuda
provesti osim Martina.

649
00:49:37,219 --> 00:49:39,697
Ali, ako otkriju da sam bio ovde
više nećeš moći da se vratiš.

650
00:49:39,897 --> 00:49:41,315
Ja imam brata u Insbruku.

651
00:49:41,648 --> 00:49:45,569
Martin može tamo da ostane dok mu
ne javim da može slobodno da se vrati.

652
00:49:45,861 --> 00:49:47,154
Ne mogu to da prihvatim.

653
00:49:47,362 --> 00:49:49,198
Štedite vazduh trebaće vam
za pentranje.

654
00:49:49,490 --> 00:49:51,950
Mama, trebaće nam
hrana i rakija. Elza!

655
00:49:53,285 --> 00:49:54,536
Donesi mi moj ruksak.

656
00:50:02,461 --> 00:50:05,923
Dolazi oluja, čuvaj se. -Biće sve u redu.
Mnogo puta sam tuda prošao.

657
00:50:07,466 --> 00:50:09,384
Obećaj mi da ćeš se vratiti
živ i zdrav.

658
00:50:10,219 --> 00:50:11,595
Obećavam.

659
00:50:29,846 --> 00:50:31,165
Ne znam kako da vam zahvalim.

660
00:50:31,365 --> 00:50:33,542
U ova teška vremena, moramo
pomagati jedni drugima.

661
00:50:33,742 --> 00:50:34,910
Doviđenja, gospodine Verner,
i nek vam je sa srećom.

662
00:50:35,110 --> 00:50:36,537
Doviđenja.
-Doviđenja, Elza.

663
00:50:37,037 --> 00:50:38,997
Doneću ti lepu novu kecelju
iz Austrije.

664
00:50:39,832 --> 00:50:40,833
Moliću se za tebe.

665
00:50:47,589 --> 00:50:48,632
Doviđenja, mama.

666
00:50:50,175 --> 00:50:53,136
U Insbruku ću čekati na tvoj znak.
-Neka te Bog čuva, sine moj.

667
00:50:55,347 --> 00:50:57,182
Doviđenja, Freja.
-Doviđenja.

668
00:51:01,186 --> 00:51:02,437
Čuvaj je.

669
00:51:04,022 --> 00:51:05,315
Spremni, gospodine?
-Spreman.

670
00:51:23,000 --> 00:51:25,961
Volim ga.
-Je l' on to zna?

671
00:51:26,295 --> 00:51:27,212
Zna.

672
00:51:28,130 --> 00:51:30,382
Strašno mi je drago, dušo.

673
00:51:30,757 --> 00:51:34,928
Oduvek sam se tome nadala.
Veoma, veoma sam srećna.

674
00:51:45,147 --> 00:51:46,523
Pogledajte, je l' ono patrola?

675
00:51:53,405 --> 00:51:55,824
Šta ćemo sad? Otkriće sve,
odvešće nas u zatvor...

676
00:51:56,033 --> 00:51:57,576
Smiri se, Elza.

677
00:52:13,967 --> 00:52:18,388
Slušaj, dete... ako saznaju da je Verner
bio ovde i da je otišao sa Martinom...

678
00:52:18,588 --> 00:52:21,900
mogli bi da pođu u poteru za njima i da
ih uhvate. Ako ih uhvate, ubiće ih.

679
00:52:22,100 --> 00:52:24,812
Ne! -Ne bi volela da
naškodiš Marinu?

680
00:52:25,020 --> 00:52:26,104
Ne, gospođo Brajtner.

681
00:52:26,313 --> 00:52:28,732
Baš toga se i bojim.
-Dete moje...

682
00:52:29,191 --> 00:52:32,653
život mog sina je u tvojim rukama,
zapamti to.

683
00:52:33,111 --> 00:52:34,738
Pokušaču... da.

684
00:52:35,364 --> 00:52:38,092
Ali, oni mogu čoveka da nateraju
da progovori, videla sam to.

685
00:52:40,452 --> 00:52:42,454
Kažem vam, videla sam.

686
00:52:43,247 --> 00:52:47,125
Videla sam ih kako odvode neke studente,
koje sam posle čula kako vrište...

687
00:52:48,095 --> 00:52:50,095
Gospođo Brajtner, ne dajte im
da me ispituju.

688
00:52:50,295 --> 00:52:52,848
Kad bih rekla bilo šta što bi
naudilo Martinu, ubila bih se.

689
00:52:53,048 --> 00:52:56,548
Idi nastavi sa brisanjem sudova, dete,
kao da se, ama baš ništa nije dogodilo.

690
00:52:56,760 --> 00:52:59,555
Ne govori i ničim ne skreći
pažnju na sebe.

691
00:52:59,930 --> 00:53:01,807
Hajde, idi i ne plaši se.

692
00:53:02,933 --> 00:53:03,809
Freja!

693
00:53:04,893 --> 00:53:06,311
Dolaze oko štale.

694
00:53:06,562 --> 00:53:08,021
Dođi, sedi, draga moja.

695
00:53:10,983 --> 00:53:13,193
Dobro je što imamo šta
da radimo.

696
00:53:15,195 --> 00:53:16,196
Hrabro.

697
00:53:32,212 --> 00:53:33,338
Šta hoćete?

698
00:53:35,799 --> 00:53:37,593
Jeste li videli, učitelja Vernera?

699
00:53:37,885 --> 00:53:38,760
Ne.

700
00:53:40,137 --> 00:53:41,972
Nije dolazio ovamo, je l' da?
-Nije.

701
00:53:43,724 --> 00:53:46,727
Makse... Ti i Sep proverite
ambar i štale.

702
00:53:47,311 --> 00:53:48,395
I ti sa njima, Džordže.

703
00:53:50,189 --> 00:53:52,462
Ponesite tu lampu i pretražite
stražnje prostorije.

704
00:53:53,984 --> 00:53:55,152
Sve dobro pretražite.

705
00:54:04,453 --> 00:54:05,496
Gde vam je sin?

706
00:54:05,704 --> 00:54:06,788
U selu.

707
00:54:08,081 --> 00:54:09,333
Kad ga očekujete nazad?

708
00:54:10,292 --> 00:54:11,418
Svakog časa.

709
00:54:16,465 --> 00:54:17,674
A šta vi radite ovde?

710
00:54:19,635 --> 00:54:21,261
Došla sam u posetu.

711
00:54:22,471 --> 00:54:25,516
Ne birate baš najpažljivije svoje
prijatelje, gospođice Rot.

712
00:54:27,184 --> 00:54:28,560
To me baš i ne čudi.

713
00:54:28,977 --> 00:54:31,772
Vaše prezime i ne zvuči preterano
dobro nemačkim ušima.

714
00:54:36,860 --> 00:54:38,542
Kada ste poslednji put videli
Vernera?

715
00:54:39,321 --> 00:54:40,989
Pre dve nedelje u krčmi.

716
00:54:41,865 --> 00:54:45,327
Spremni ste da se zakunete da nije bio
ovde, da ga danas niste videli? -Da.

717
00:54:47,412 --> 00:54:49,748
Znate li da je zločin
sakrivati izdajnika?

718
00:54:52,918 --> 00:54:53,877
Naravno.

719
00:54:54,711 --> 00:54:56,171
Mladi ste, gospođice Rot...

720
00:54:56,588 --> 00:54:59,883
premladi da biste zaglavili
u koncentracioni kamp.

721
00:55:13,939 --> 00:55:14,940
Dođi ovamo.

722
00:55:51,101 --> 00:55:52,311
Ništa ja ne znam.

723
00:55:53,020 --> 00:55:54,646
NIsam videla učitelja.

724
00:55:57,399 --> 00:55:58,859
Nisam ga videla, kad vam kažem.

725
00:55:59,610 --> 00:56:00,819
Nisam videla ni Martina.

726
00:56:01,695 --> 00:56:02,654
Stvarno?

727
00:56:03,405 --> 00:56:05,407
Nisi videla Martina Brajtnera,
je l' da?

728
00:56:06,325 --> 00:56:08,202
Baš si požurila to da mi
kažeš, zar ne?

729
00:56:08,494 --> 00:56:09,703
Pitam se zašto.

730
00:56:10,972 --> 00:56:13,382
Slušaj ovamo. Ne pokušavaj da
napraviš budalu od mene.

731
00:56:13,582 --> 00:56:16,877
Odvešću te u štab pa ćeš moći svoje
laži da ispričaš tajnoj policiji.

732
00:56:17,077 --> 00:56:18,470
Ne znam ništa.
-Nateraće te da progovoriš.

733
00:56:18,670 --> 00:56:21,715
Kažem vam, ništa ne znam.
-Imaju oni načina da te nateraju.

734
00:56:44,530 --> 00:56:46,114
Nema ga nigde.

735
00:56:46,657 --> 00:56:48,700
Da, znam.

736
00:56:50,118 --> 00:56:51,370
Otišao je.

737
00:56:55,666 --> 00:56:57,543
Pomogli ste mu da pobegne,
je l' da?

738
00:56:59,336 --> 00:57:02,464
Trebalo bi da vas povedem sa sobom.
Da vas uhapsim.

739
00:57:03,882 --> 00:57:07,761
Ali, neću. Ja sam fini sa ženama.

740
00:57:10,528 --> 00:57:12,983
Ako mi potvrdite sve ono što mi je
ona devojka rekla...

741
00:57:13,183 --> 00:57:15,729
reći ću da ste protiv svoje volje
naterani to da uradite.

742
00:57:16,061 --> 00:57:17,104
Šta kažete?

743
00:57:29,658 --> 00:57:30,701
Dakle...

744
00:57:31,702 --> 00:57:33,287
vaš sin će se uskoro vratiti.

745
00:57:34,246 --> 00:57:35,289
Dobro.

746
00:57:35,747 --> 00:57:39,209
Recite mu  da se sutra, čim ustane
pojavi u stanici. Nemojte da ne dođe.

747
00:57:40,586 --> 00:57:42,254
Ako se ne pojavi do podneva...

748
00:57:42,515 --> 00:57:45,015
bolje za njega da mi posle, draga moja
gospođo Brajtner,

749
00:57:45,215 --> 00:57:46,550
više nikad ne dopadne šaka.

750
00:57:48,468 --> 00:57:49,845
Verujte mi.

751
00:58:11,116 --> 00:58:14,620
Ništa mu nisam rekla. Prepala sam se,
ali mu ništa nisam rekla.

752
00:58:15,078 --> 00:58:16,830
Bog te blagoslovio, dete.

753
00:58:18,624 --> 00:58:20,000
Hvala ti.

754
00:58:27,049 --> 00:58:29,259
Sad više nikad neće
moći da se vrati.

755
00:58:40,187 --> 00:58:41,772
Danas si baš poranila, Freja.

756
00:58:41,980 --> 00:58:45,026
Da, moram da odem do biblioteke
da obavim neki istraživanje za tatu.

757
00:58:49,947 --> 00:58:52,032
Baš se radujem toj knjizi.

758
00:58:54,535 --> 00:58:57,162
U početku su mu predavanja
strašno nedostajala.

759
00:58:57,704 --> 00:59:01,917
Bogu hvala, zbog ovih eksperimenata
za novu knjigu ponovo je srećan.

760
00:59:08,173 --> 00:59:11,093
Ali, ti nisi.
-Dobro sam, mama.

761
00:59:11,552 --> 00:59:15,305
Ne sekiraj se za mene.
-Freja, moram nešto da ti kažem.

762
00:59:16,723 --> 00:59:18,100
Zatvori prozor.

763
00:59:24,857 --> 00:59:29,111
Ne bi trebalo ovo da ti kažem, otac me je
zamolio da ti ne kažem da ide u Beč.

764
00:59:31,697 --> 00:59:34,825
Mama... -Treba da održi predavanje
na medicinskom kongresu.

765
00:59:36,243 --> 00:59:38,579
Onda... i ja mogu da odem
do Insbruka.

766
00:59:39,371 --> 00:59:41,623
Mogu da vidim Martina.
-Da. -Kada?

767
00:59:42,374 --> 00:59:45,752
Sledeće nedelje.
-Stvarno? Tako brzo?

768
00:59:52,885 --> 00:59:54,553
Dolazi ti otac.

769
01:00:03,187 --> 01:00:05,689
Lemane! Mislila sam da je tata.
-Ko je, dušo?

770
01:00:05,898 --> 01:00:07,649
Leman!
-Lemane?

771
01:00:07,849 --> 01:00:10,786
Nešto se dogodilo? -To je tatin kaput.
Da se nije dogodila nesreća?

772
01:00:10,986 --> 01:00:13,113
Ne, ne, nije, gospođice.
nije to. -Nego šta?

773
01:00:13,447 --> 01:00:16,325
Dva čoveka su došla i pitala
za profesora. -I?

774
01:00:16,617 --> 01:00:19,617
Rekao sam im da radi na svojim
eksperimentima. -I šta je onda bilo?

775
01:00:19,995 --> 01:00:21,914
Odveli su ga.
-Ko ga je odveo?

776
01:00:22,122 --> 01:00:23,213
Oni, gospođo profesorko.

777
01:00:24,625 --> 01:00:25,751
Uhapsili su ga?

778
01:00:26,710 --> 01:00:29,546
Doneo sam njegov kaput...
kaljače.

779
01:00:32,674 --> 01:00:35,177
Nadam se da ga neće povrediti.

780
01:00:39,306 --> 01:00:43,644
Niko ne želi da nam pomogne.
Ni jedan advokat. Plaše se.

781
01:00:43,977 --> 01:00:47,731
Vi ste njegov nadređeni. Imate pravo da
pitate, da znate gde je i zašto je uhapšen.

782
01:00:48,732 --> 01:00:51,819
Verujte mi, gospođo Rot,
ne mogu ništa da učinim.

783
01:00:52,820 --> 01:00:54,947
A i to bi bilo izuzetno
opasno po mene.

784
01:00:55,405 --> 01:00:57,241
Vaš muž je izuzetno
značajan čovek.

785
01:00:57,908 --> 01:01:00,577
Ali, i ja imam porodicu.
Moram o njoj da razmišljam.

786
01:01:01,829 --> 01:01:04,957
Pored toga, mislim da vaš sin ima
ogroman uticaj u Gestapu.

787
01:01:06,083 --> 01:01:09,086
Profesor Rot je uhapšen
zato što je podržavao teoriju...

788
01:01:09,286 --> 01:01:12,214
koja se suprostavlja našim
najsvetijim idealima.

789
01:01:15,551 --> 01:01:19,304
Nemam ovlašćenja da vam kažem
gde se, trenutno, nalazi.

790
01:01:19,888 --> 01:01:23,225
I predlažem vam da prestanete sa
ovim svojim privatnim istragama.

791
01:01:24,560 --> 01:01:27,896
Tako samo skrećete pažnju
na svoje nepoželjne veze.

792
01:01:43,370 --> 01:01:44,705
Gospođica Rot.

793
01:01:55,883 --> 01:01:58,719
Molim te, izvini što te gnjavim.
-Sedite, gospođice Rot.

794
01:02:08,520 --> 01:02:11,565
Pretpostavljam da znaš da je
moj otac uhapšen? -Da.

795
01:02:11,857 --> 01:02:14,276
Ne znamo čak ni gde je,
ni da li je živ ili mrtav...

796
01:02:15,903 --> 01:02:16,904
Mislili smo...

797
01:02:17,279 --> 01:02:19,239
možda bi ti mogao da
nam pomogneš.

798
01:02:19,561 --> 01:02:22,334
Žao mi je, ali te istrage ne spadaju
u delokrug mog odeljenja.

799
01:02:22,534 --> 01:02:25,871
Možeš da pitaš svog nadređenog.
Ako ništa, on bar zna gde mi je otac.

800
01:02:26,371 --> 01:02:27,331
Samo to tražimo,

801
01:02:27,531 --> 01:02:30,467
da saznamo gde je i da vidimo da li
možemo ikako da mu pomognemo.

802
01:02:30,667 --> 01:02:33,986
Ako glavna kancelaruja krije te
informacije, onda ni ja tu ništa ne mo gu.

803
01:02:40,302 --> 01:02:42,054
Znači, nisi mi oprostio.

804
01:02:43,096 --> 01:02:44,431
Pogrešno si me procenila.

805
01:02:44,681 --> 01:02:47,267
Mene interesuje samo pravda,
a ne osveta. -Pravda?

806
01:02:47,851 --> 01:02:50,562
Frice, znaš mog oca, on je...
-Molim te.

807
01:02:52,207 --> 01:02:54,617
Rekao sam ti da ovaj slučaj
nije u mojoj jurisdikciji.

808
01:02:54,817 --> 01:02:57,244
Ali si ti došla u nadi da ću se
rukovoditi ličnim osećanjima.

809
01:02:57,444 --> 01:02:59,854
Došla sam jer te pamtim kao
dobru i velikodušnu osobu.

810
01:03:00,405 --> 01:03:03,724
I zato što se ne stidim da ti zatražim
uslugu zato što si me jednom voleo.

811
01:03:07,079 --> 01:03:08,455
MOja poslednja nada.

812
01:03:09,414 --> 01:03:12,324
Uradi mi samo još ovo i obećavam da te,
nikad više neću gnjaviti.

813
01:03:13,502 --> 01:03:14,753
Frice, molim te, pomozi mi.

814
01:03:15,018 --> 01:03:17,473
Moj otac ti je pomogao,
voleo te je i bio je ponosan...

815
01:03:17,673 --> 01:03:19,049
Molim te, idi.

816
01:03:20,717 --> 01:03:24,346
NIje u redu što si došla...
pozivajući se na naše staro prijateljstvo.

817
01:03:31,145 --> 01:03:32,187
Freja!

818
01:03:37,526 --> 01:03:39,278
To što tražiš je teško i opasno,

819
01:03:39,478 --> 01:03:42,414
ali ću probati da saznam gde je i da
sredim da ga tvoja majka poseti.

820
01:03:42,614 --> 01:03:43,490
Frice....

821
01:03:44,992 --> 01:03:47,811
Žao mi je, gospođice Rot,
dalja diskusija nema nikakvog smisla.

822
01:04:04,261 --> 01:04:05,304
Vi ste Amelija Rot?

823
01:04:06,054 --> 01:04:07,097
Dođite.

824
01:04:16,815 --> 01:04:18,150
Žena zatvorenika Rota?

825
01:04:42,090 --> 01:04:43,550
Posetu je odobrio Grunmark.

826
01:04:45,594 --> 01:04:46,720
Amelija Rot.

827
01:04:52,627 --> 01:04:55,446
<i>Zatvorenik ne sme biti oslobođen
-Zatvorenik Rot je u baraci C?</i>

828
01:04:55,646 --> 01:04:57,648
To je radna brigada?
-Da, gospodine.

829
01:04:58,093 --> 01:04:59,692
Odobriću vam 5 minuta
sa zatvorenikom.

830
01:04:59,892 --> 01:05:01,761
Razgovaraćete samo o
porodičnim stvarima.

831
01:05:02,611 --> 01:05:06,824
Šta tu imate? -Par sitnica za muža,
čarape, košulje, voće...

832
01:05:07,574 --> 01:05:08,742
Nije dozvoljeno.

833
01:05:10,035 --> 01:05:11,286
Idite.
-Za mnom.

834
01:05:43,652 --> 01:05:46,530
Amelija... dušo moja.

835
01:05:47,865 --> 01:05:49,658
Niko mi ništa nije rekao.

836
01:05:49,992 --> 01:05:52,536
Baš prijatno iznenađenje.
-Sedite!

837
01:05:58,709 --> 01:06:02,963
Vidiš da sam se promenio, da sam
ostario... ali, dobro sam.

838
01:06:04,256 --> 01:06:06,675
VIktore... tvoje ruke.

839
01:06:07,176 --> 01:06:10,470
Molim te dušo, nemoj,
teško mi je.

840
01:06:11,388 --> 01:06:14,308
Moramo svi da radimo
ali nikom rad nije naškodio.

841
01:06:15,642 --> 01:06:18,437
Amelija, dušo... imamo jako
malo vremena...

842
01:06:20,772 --> 01:06:21,940
Oprosti mi, dragi.

843
01:06:22,149 --> 01:06:26,069
Imam toliko pitanja...
Kako... kako su deca?

844
01:06:26,945 --> 01:06:27,988
Dobro.

845
01:06:28,614 --> 01:06:30,240
A Rudi, je l' on zna?

846
01:06:30,991 --> 01:06:32,409
Nema šaputanja.

847
01:06:34,495 --> 01:06:35,996
Rekli smo mu da si na putu.

848
01:06:36,330 --> 01:06:39,416
Dobro je. Nema razloga
da mu se kaže.

849
01:06:39,958 --> 01:06:42,127
Ne bi ga trebalo učiti da mrzi.

850
01:06:44,505 --> 01:06:47,549
Ne mogu te zadržati ovde.
Nisi ništa zgrešio.

851
01:06:49,259 --> 01:06:51,470
Bojim se da se oni ne bi
složili sa tobom, dušo.

852
01:06:51,845 --> 01:06:56,183
Misle da je tvoj muž jedan
izuzetno tvrdoglav starac.

853
01:06:56,475 --> 01:06:58,477
Ali ćete ipak uskoro osloboditi?

854
01:06:59,019 --> 01:07:01,814
Mislim da ne treba suviše
da verujemo u to.

855
01:07:02,564 --> 01:07:05,692
Znaš... čak i kad bi me pustili,

856
01:07:06,443 --> 01:07:08,946
ja bih se i dalje borio
za naučnu istinu.

857
01:07:09,947 --> 01:07:11,675
Nemoj da im se suprotstavljaš,
Viktore.

858
01:07:12,407 --> 01:07:14,326
Nemoj, zbog mene... ni zbog dece.

859
01:07:15,160 --> 01:07:18,080
Amelija, bilo bi nedostojno
naše velike ljubavi...

860
01:07:18,372 --> 01:07:21,416
kad bih ja prestao da
budem ono što jesam.

861
01:07:23,877 --> 01:07:25,254
Ali, ja moram da se nadam.

862
01:07:25,879 --> 01:07:28,298
Naravno da moraš
i možeš da mi pomogneš...

863
01:07:29,007 --> 01:07:30,968
možeš da mi smiriš dušu.

864
01:07:31,635 --> 01:07:34,930
Moraš Freju i Rudija
izvesti iz zemlje.

865
01:07:35,639 --> 01:07:38,475
I da te ostavimo ovde?
-Neće ni to još dugo.

866
01:07:39,518 --> 01:07:42,771
Nemačka će se opet vratiti
svojim starim vrlinama...

867
01:07:43,230 --> 01:07:44,857
slobodi, veri u Boga...

868
01:07:45,065 --> 01:07:47,384
Rečeno vam je da pričate
samo o porodičnim stvarima.

869
01:07:48,193 --> 01:07:50,070
Da, naravno.

870
01:07:51,280 --> 01:07:54,700
Vidiš da sam ja jedan izuzetno
tvrdoglavi starac?

871
01:07:57,244 --> 01:07:59,288
Ne idem ja nigde bez tebe,
Viktore.

872
01:07:59,663 --> 01:08:01,582
Samo mi nemoj to tražiti, molim te.

873
01:08:02,166 --> 01:08:05,043
Vidiš... I ti umeš da
budeš tvrdoglava.

874
01:08:06,253 --> 01:08:09,464
Pa, dok čekamo... ti sve pripremi.

875
01:08:09,673 --> 01:08:11,592
Dobro, pripremiću.
-Vreme je isteklo.

876
01:08:13,260 --> 01:08:14,887
Već?
-Ovuda.

877
01:08:15,470 --> 01:08:16,972
Molim vas, samo još par minuta.

878
01:08:17,264 --> 01:08:20,184
Nema svrhe, dušo.
Moramo da se oprostimo.

879
01:08:20,726 --> 01:08:22,603
Ne smeš da se sekiraš
zbog mene.

880
01:08:22,811 --> 01:08:26,064
Dobro mi je ovde.
Stekao sam mnogo prijatelja.

881
01:08:28,066 --> 01:08:29,568
Uskoro ćeš biti slobodan.

882
01:08:30,277 --> 01:08:33,113
Da, biću slobodan, dušo.

883
01:08:37,201 --> 01:08:38,410
Bog te blagoslovio.

884
01:08:41,914 --> 01:08:43,207
Nek vas Bog sve čuva.

885
01:09:09,024 --> 01:09:11,360
Koliki je treći stepen od A+B...

886
01:09:12,194 --> 01:09:14,279
ako je A=3 a B=4?

887
01:09:14,696 --> 01:09:15,864
To sam već radio?

888
01:09:16,073 --> 01:09:17,658
Koliki je rezultat?
-343.

889
01:09:18,033 --> 01:09:20,244
Tačno. Možeš da skupiš knjige,
dosta si radio.

890
01:09:23,080 --> 01:09:24,498
Kada ćemo da odemo?

891
01:09:25,457 --> 01:09:26,792
Čim se tata vrati.

892
01:09:27,000 --> 01:09:28,377
A kad se tata vraća?

893
01:09:28,585 --> 01:09:31,797
Jako brzo, Rudi, sigurna sam.
Svaki dan možemo očekivati vesti.

894
01:09:32,089 --> 01:09:33,465
Stalno mi to govoriš, mama.

895
01:09:33,841 --> 01:09:37,177
Moraš biti strpljiv, sine.
-Ja sad idem, gospođo profesorko.

896
01:09:39,555 --> 01:09:42,349
Ovde ti je plata, Marta...
i tvoje preporuke.

897
01:09:43,058 --> 01:09:47,896
Napisala sam da si 15 godina provela
sa nama. Uvek pouzdana i odana.

898
01:09:48,188 --> 01:09:51,150
Žao mi je što odlazim, gospođo,
uvek ste bili dobri prema meni.

899
01:09:51,400 --> 01:09:54,810
Ali sad kad moj brat radi u pošti,
što bi se ono reklo, državni službenik...

900
01:09:55,010 --> 01:09:57,623
mislim da ne bi bilo u redu da ostanem,
posebno sad kad je profesor...

901
01:09:57,823 --> 01:10:00,492
Shvatamo, Marta.
Sasvim je u redu.

902
01:10:00,692 --> 01:10:03,754
Za Božić, kad ste dobili sve one opoklone,
obećali ste da ćete zauvek ostati sa nama.

903
01:10:03,954 --> 01:10:05,289
Ma nije valjda, gospodičiću?

904
01:10:05,489 --> 01:10:09,085
E pa stvari su se od onda promenile,
pretpostavljam da ste to i sami primetili.

905
01:10:09,668 --> 01:10:11,879
Dugujete mi 25 feninga
za jutrošnje mleko.

906
01:10:15,883 --> 01:10:17,968
Javiće vam se moj brat da
pokupi moje stvari.

907
01:10:18,760 --> 01:10:20,888
Zbogom.
-Zbogom, Marta.

908
01:10:39,156 --> 01:10:40,407
Oto, ti si...

909
01:10:47,873 --> 01:10:50,542
Imaš vesti o ocu?

910
01:10:53,879 --> 01:10:54,838
Mama...

911
01:10:57,090 --> 01:10:58,800
Znači, nisu ga pustili?

912
01:10:59,885 --> 01:11:01,261
Mama, budi hrabra.

913
01:11:02,429 --> 01:11:04,848
Slobodan je. Konačno.

914
01:11:23,992 --> 01:11:25,285
Ubili su mi oca.

915
01:11:26,620 --> 01:11:28,413
Imao je srčani udar.

916
01:11:30,123 --> 01:11:31,208
Jesi li ga video?

917
01:11:32,417 --> 01:11:35,379
Nisam. Nisu mi dozvolili.

918
01:11:35,879 --> 01:11:38,757
Ne usuđuju se...
zato što su ga ubili.

919
01:11:39,550 --> 01:11:42,302
Ubili su ga manijaci kojima se klanjaš,
i ti to dobro znaš.

920
01:11:43,345 --> 01:11:45,347
Ubili su mog oca..
-Mama...

921
01:11:52,396 --> 01:11:53,689
Šta je bilo?

922
01:11:59,403 --> 01:12:02,447
Mi... odlazimo, Rudi.

923
01:12:12,457 --> 01:12:13,500
Ovuda, molim.

924
01:12:34,438 --> 01:12:37,232
Hoće li nas Martin čekati?
-Nadam se, u Insbruku.

925
01:12:41,111 --> 01:12:42,613
Ulazimo u stanicu.

926
01:12:43,989 --> 01:12:45,157
Koliko je sati?

927
01:12:46,241 --> 01:12:48,577
8:30.
-To je, sigurno granica.

928
01:12:50,829 --> 01:12:55,542
Izvinite, da li znate, moramo li da
izađemo iz voza zbog formalnosti?

929
01:12:56,251 --> 01:12:58,045
Ne, ja mislim da se sve
obavlja u vozu.

930
01:12:58,629 --> 01:13:02,090
Čuli smo da su izuzetno strogi.
Posebno sa emigrantima.

931
01:13:02,299 --> 01:13:04,343
Moja žena je malo nervozna, znate?

932
01:13:04,968 --> 01:13:07,012
Ne misli ona ništa loše o njima...

933
01:13:07,212 --> 01:13:08,430
Shvatili smo.

934
01:13:11,016 --> 01:13:12,100
Stigli smo.

935
01:13:12,726 --> 01:13:14,394
Rudi, sedi ovamo.

936
01:13:22,152 --> 01:13:23,863
Hajl Hitler!
Pasoše molim.

937
01:13:24,063 --> 01:13:26,114
Hajl Hitler. Nemačka carina,
kontrola novca.

938
01:13:26,314 --> 01:13:28,534
Da li iko od prisutnih, iz zemlje
iznosi više od 10 maraka...

939
01:13:28,734 --> 01:13:32,037
stranu valuti, zlato, nakit ili
bilo kakve dragocenosti?

940
01:13:32,996 --> 01:13:36,291
Svako kršenje zakona biće automatski
kažnjeno prinudnim radom.

941
01:13:36,917 --> 01:13:38,544
U specijalnim slučajevima, smrću.

942
01:13:50,264 --> 01:13:51,640
Gospođica Freja Rot?

943
01:14:04,278 --> 01:14:06,530
Vaše pasoše.
-Čiji je ovo kofer?

944
01:14:06,738 --> 01:14:08,240
Moj.
-Skinite ga.

945
01:14:13,078 --> 01:14:14,037
Otvorite ga.

946
01:14:14,496 --> 01:14:15,956
Nije zaključan.

947
01:14:28,760 --> 01:14:30,262
Šta je ovo? Neke šifre?

948
01:14:31,472 --> 01:14:34,266
Ne, fiziološka studija.

949
01:14:34,466 --> 01:14:36,435
Ko je napisao?
-Moj otac.

950
01:14:36,852 --> 01:14:39,480
A ko je vaš otac?
-Profesor Viktor Rot.

951
01:14:41,315 --> 01:14:42,816
On nije sa vama?

952
01:14:43,942 --> 01:14:44,943
Umro je.

953
01:14:49,364 --> 01:14:50,407
Skinite i njih.

954
01:14:54,828 --> 01:14:56,914
Zašto ovo nosite van zemlje?

955
01:14:57,539 --> 01:15:00,501
To je poslednje delo mog oca.
Svojom rukom ga je pisao.

956
01:15:00,918 --> 01:15:02,878
Planirate da ga objavite u
inostranstvu?

957
01:15:03,253 --> 01:15:05,798
Ne, nisam ni razmišljala o tome.
Studija nije ni završena.

958
01:15:05,998 --> 01:15:08,675
Ponela sam je samo iz
sentimentalnih razloga.

959
01:15:09,192 --> 01:15:10,928
Ne mogu da preuzmem
toliku odgovornost...

960
01:15:11,128 --> 01:15:13,439
i da vas pustim da ovaj dokument
iznesete iz zemlje.

961
01:15:13,639 --> 01:15:17,893
Ali, zašto? Ponela sam taj rukopis samo
zato što je poslednje delo mog oca.

962
01:15:18,366 --> 01:15:20,321
Sigurna sam da u njemu nema
ničeg sumnjivog.

963
01:15:20,521 --> 01:15:23,106
O tome mogu da odluče
samo moji nadređeni.

964
01:15:23,690 --> 01:15:25,025
Molim vas, pođite za mnom.

965
01:15:26,777 --> 01:15:28,862
Ali, voz će...
-U redu je.

966
01:15:29,238 --> 01:15:31,741
Vi nastavite, Rudi i ti. Morate.
Ja ću doći drugim vozom.

967
01:15:31,941 --> 01:15:32,908
Ne mogu da te ostavim samu.

968
01:15:33,108 --> 01:15:35,127
Šta može da mi se desi?
U rukopisu nema ničg protivzakonitog.

969
01:15:35,327 --> 01:15:36,453
Pođite, molim vas.

970
01:15:46,797 --> 01:15:47,923
Zdravo, Rudi.

971
01:15:49,341 --> 01:15:50,551
Zdravo, mama.

972
01:15:52,110 --> 01:15:53,520
Recite Martinu da bude
strpljiv.

973
01:15:53,720 --> 01:15:54,763
Idemo.

974
01:16:37,264 --> 01:16:41,894
Očekivala sam da krenem odmah
za majkom a prošlo je već 5 dana.

975
01:16:42,769 --> 01:16:46,398
Molim vas, verujte da nemam nikakve
loše namere i pustite me da idem.

976
01:16:46,940 --> 01:16:49,651
Objasniću vam zašto smo
vas zadržali.

977
01:16:50,319 --> 01:16:52,738
Ovaj rukopis je podrivački.

978
01:16:53,572 --> 01:16:56,408
Sadrži teorije koje se protive
novim idealima.

979
01:16:58,577 --> 01:16:59,828
Uništićemo ga.

980
01:17:04,791 --> 01:17:07,044
Onda me pustite da idem.
-Ne.

981
01:17:07,794 --> 01:17:10,589
Pasoš vam se oduzima.
Ne smete da napuštate zemlju.

982
01:17:10,789 --> 01:17:12,216
Zašto? Šta sam uradila?

983
01:17:12,416 --> 01:17:16,929
Želeli ste da iznesete ovaj rukopis i
da ga štampate u inostranstvu.

984
01:17:17,805 --> 01:17:20,641
Delom, vi pripadate
nemačkoj rasi.

985
01:17:21,642 --> 01:17:25,938
Ali, vaša dela pokazuju da niste dostojni
da predstavljate tu rasu u inostranstvu.

986
01:17:27,564 --> 01:17:29,775
Moraćete svaki dan da se
javljate policiji.

987
01:17:29,975 --> 01:17:35,322
Upozoravam vas da strogo vodite
računa s kim stupate u kontakt.

988
01:17:37,074 --> 01:17:38,116
To je sve.

989
01:18:05,936 --> 01:18:09,273
<i>Draga moja Freja, ako budeš mogla,
dođi do mene, kad pročitaš ovo pismo.</i>

990
01:18:09,481 --> 01:18:11,776
<i>Sneg je dubok pa se
toplije obuci...</i>

991
01:18:11,976 --> 01:18:15,112
<i>trebaće ti na ovim
našim planinama.</i>

992
01:18:15,312 --> 01:18:19,158
<i>S ljubavlju,
Hilda Brajtner.</i>

993
01:18:42,556 --> 01:18:44,141
Freja... zdravo.

994
01:18:45,976 --> 01:18:47,978
Draga moja, mnogo ti hvala.

995
01:18:48,618 --> 01:18:51,899
Plašila sam se da se nećeš usuditi.
-Bojim se da vas ne uvučem u neprilike.

996
01:18:52,099 --> 01:18:55,402
Niko te nije pratio?
-Ne, bila sam izuzetno oprezna.

997
01:18:55,652 --> 01:18:58,489
Zašto ste me zvali?
Imate neku poruku?

998
01:19:00,282 --> 01:19:01,992
Zašto se smeškate?

999
01:19:34,316 --> 01:19:36,151
Ne mogu da verujem.

1000
01:19:37,820 --> 01:19:39,363
Nisi trebao da dolaziš.

1001
01:19:39,738 --> 01:19:41,532
To je suludo, opasno.

1002
01:19:41,732 --> 01:19:44,368
Freja, došao sam da te
odvedem.

1003
01:19:45,244 --> 01:19:46,703
U Insbruk?
-Da.

1004
01:19:47,120 --> 01:19:48,497
Kad?
-Odmah.

1005
01:19:48,697 --> 01:19:49,832
Odmah?

1006
01:19:50,999 --> 01:19:53,168
Ne moram da se vraćam u grad?
-Ne.

1007
01:19:53,877 --> 01:19:56,839
Neću morati da te ostavim?
-Nikad se više nećemo rastaviti.

1008
01:19:57,714 --> 01:19:59,424
Ne, ne, ovo je samo san.

1009
01:20:01,552 --> 01:20:04,054
Moramo preći granicu pre zore.

1010
01:20:05,222 --> 01:20:07,268
Obećao sam tvojoj majci
da ću te vratiti kući.

1011
01:20:08,517 --> 01:20:11,062
Ali, put je užasno težak.
Moraš da znaš u šta se upuštaš.

1012
01:20:11,262 --> 01:20:13,564
To je dug i naporan put.
-Znam.

1013
01:20:14,064 --> 01:20:18,152
Pretpostavljam da niko ne zna gde
prelazim granicu, ali stalno patroliraju.

1014
01:20:18,352 --> 01:20:20,196
Ne plašim se.
-Onda da požurimo.

1015
01:20:20,396 --> 01:20:23,240
Tako brzo, a imam toliko pitanja.
-Nemamo vremena za priču.

1016
01:20:23,440 --> 01:20:25,409
Ali, imamo puno da kažemo.

1017
01:20:25,951 --> 01:20:28,328
Nismo imali ni onaj
uobičajeni početak.

1018
01:20:28,996 --> 01:20:30,633
Znaš da nikad nismo rekli
'volim te'?

1019
01:20:32,749 --> 01:20:34,209
Ceo život je pred nama.

1020
01:20:34,960 --> 01:20:36,003
Deco.

1021
01:20:36,203 --> 01:20:38,463
Pada mrak, nemate vremena
na pretek.

1022
01:20:45,192 --> 01:20:47,473
Jesi li siguran da si sve poneo?
-Valjda jesam, mama.

1023
01:20:47,673 --> 01:20:49,475
Lampu?
-Da, evo tu je.

1024
01:20:50,254 --> 01:20:52,353
Mama, kad Freja nestane mogli
bi da posumnjaju...

1025
01:20:52,553 --> 01:20:54,521
Umem ja da se brinem o sebi, sine.

1026
01:20:55,147 --> 01:20:56,940
Elza, požuri, molim te.

1027
01:21:02,863 --> 01:21:03,906
Hvala, Elza.

1028
01:21:04,198 --> 01:21:07,576
Mislim da bi najbolje bilo da večeras
odeš u krčmu i prespavaš kod tetke.

1029
01:21:07,868 --> 01:21:11,288
Molim vas, zašto... -Za tebe je najbolje
da te svi tamo vide večeras.

1030
01:21:11,747 --> 01:21:15,626
Ako bude problema, tako niko
neće posumnjati u tebe.

1031
01:21:16,001 --> 01:21:17,586
To je za tvoju bezbednost, dete.

1032
01:21:18,212 --> 01:21:19,922
Pozdravi se i idi.

1033
01:21:20,506 --> 01:21:21,381
Elza.

1034
01:21:24,468 --> 01:21:25,761
Zbogom, Elza.

1035
01:21:26,345 --> 01:21:27,513
BIla si čarobna.

1036
01:21:29,389 --> 01:21:30,933
Zdravo.
-Zdravo.

1037
01:21:38,190 --> 01:21:40,150
Zar se nećeš pozdraviti
i sa mnom, Elza?

1038
01:21:41,819 --> 01:21:43,779
Zbogom.
-Hvala ti.

1039
01:21:46,198 --> 01:21:48,471
Hvala ti što si bila toliko hrabra
da nam pomogneš.

1040
01:21:49,535 --> 01:21:50,786
Moliću se za vas.

1041
01:21:51,620 --> 01:21:52,663
Za oboje.

1042
01:22:02,047 --> 01:22:05,008
Teško mi je da te ostavim ovde samu.
-Snaći ću se već nekako.

1043
01:22:05,801 --> 01:22:08,220
I dalje sam ja dovoljno
jaka i zdrava.

1044
01:22:08,762 --> 01:22:11,640
Kad se budeš vratio,
sve će biti u savršenom redu,

1045
01:22:11,849 --> 01:22:13,395
a ja sam sigurna da
ćeš se vratiti.

1046
01:22:13,767 --> 01:22:14,935
Ovde je tvoj dom.

1047
01:22:15,135 --> 01:22:18,522
Ova zemlja pripada tebi, kao što je
pripadala i tvojim precima.

1048
01:22:20,232 --> 01:22:24,194
Želim da Freja i ti popijete čašu vina,
pre nego što krenete.

1049
01:22:31,368 --> 01:22:32,995
Ovo je jabukovo vino,

1050
01:22:33,195 --> 01:22:36,540
napravljeno od plodova sa Martinovog
drveta. Znaš to, zar ne?

1051
01:22:37,624 --> 01:22:42,045
Dok sam bila trudna sa njim često sam
se odmarala u hladu te jabuke.

1052
01:22:42,754 --> 01:22:45,507
Dojila sam ga ispod
njene krošnje.

1053
01:22:46,091 --> 01:22:49,178
Za njene grane se držao kad je
pokušavao da napravi prve korake.

1054
01:22:49,761 --> 01:22:51,388
To je Martinovo drvo.

1055
01:22:52,055 --> 01:22:57,561
Sad želim da popijete vino od njenih
plodova iz svadbene čaše.

1056
01:23:09,823 --> 01:23:15,204
Nadala sam se da ću prisustvovati vašoj
svadbi u onoj crkvici ispod planine...

1057
01:23:15,871 --> 01:23:20,709
uz muziku orgulja i blagoslov
dobrog Oca.

1058
01:23:22,211 --> 01:23:24,046
Ali, s obzirom da je to
sad nemoguće...

1059
01:23:25,130 --> 01:23:29,009
kad se budete venčali, ugraviraću
vaša imena na čašu.

1060
01:23:29,885 --> 01:23:34,598
Za mene, vas dvoje se sada
venčavate.

1061
01:23:41,396 --> 01:23:45,692
Neka Gospod Bog
blagoslovi moga sina.

1062
01:23:54,243 --> 01:23:55,911
I njegovu ženu.

1063
01:24:07,923 --> 01:24:09,383
A sad, krenite.

1064
01:24:43,458 --> 01:24:47,296
Pustite je. Ona ništa ne zna.
Pobogu, još je dete.

1065
01:24:49,089 --> 01:24:51,425
Pustite je na miru!

1066
01:25:02,186 --> 01:25:04,021
Dakle, Karvendelov prolaz.

1067
01:25:05,063 --> 01:25:07,566
Mislim da je to nemoguće.
Po ovoj zimi?

1068
01:25:08,108 --> 01:25:10,290
On je dobar planinar.
-Dobro poznaje to područje.

1069
01:25:10,736 --> 01:25:12,600
Pametno od njega,
taj sektor niko ne čuva.

1070
01:25:13,363 --> 01:25:16,283
Stekao je prednost,
ali žena će ga usporavati.

1071
01:25:17,826 --> 01:25:18,994
Da vidimo.

1072
01:25:24,583 --> 01:25:27,461
Ovo je tačka gde bi begunci trebalo
da stignu do prolaza.

1073
01:25:33,509 --> 01:25:34,426
Marberg!

1074
01:25:35,177 --> 01:25:37,996
Ti ćeš predvoditi patrolu,
uzmi i motorne sanke u Lautergastu..

1075
01:25:38,847 --> 01:25:40,808
Tako ćeš pentranje
smanjiti na pola.

1076
01:25:41,600 --> 01:25:43,519
Trebalo bi da stigneš tamo
pre njih.

1077
01:25:45,896 --> 01:25:48,896
Uz najdublje poštovanje, zamolio bih
da me izuzmete iz ove patrole.

1078
01:25:49,775 --> 01:25:50,901
Kako to misliš?

1079
01:25:52,069 --> 01:25:55,239
Nekad su mi to dvoje ljudi
bili najbolji prijatelji.

1080
01:25:56,114 --> 01:25:57,157
Svestan sam toga.

1081
01:25:58,116 --> 01:26:00,410
Svestan sam da se ovaj zadatak
mora ispuniti...

1082
01:26:00,994 --> 01:26:03,163
ali vas molim da shvatiti
ljudsku slabost.

1083
01:26:03,622 --> 01:26:05,622
Postavite nekog drugog da
komanduje patrolom.

1084
01:26:08,544 --> 01:26:11,296
Zakleo si se na vernost
Trećem Rajhu.

1085
01:26:13,173 --> 01:26:16,718
Kad je u pitanju služenje državi
ne postoje nikakvi ljudski odnosi.

1086
01:26:17,136 --> 01:26:18,512
Izdao sam ti naređenje.

1087
01:26:20,472 --> 01:26:25,310
Čekam da vidim da li si dostojan
poverenja koje ti je ukazao naš Vođa...

1088
01:26:26,270 --> 01:26:27,813
ili ćeš osramotiti mene...

1089
01:26:28,522 --> 01:26:30,816
svoje drugove i sebe samog.

1090
01:26:32,693 --> 01:26:34,111
Stojim vam na raspolaganju!

1091
01:26:34,319 --> 01:26:37,156
Pre zore, sa svojim ljudima biću na
Karvendelovom prolazu.

1092
01:27:22,034 --> 01:27:23,202
Martine.

1093
01:27:24,536 --> 01:27:25,579
Martine!

1094
01:27:29,500 --> 01:27:30,542
Prebrzo idem?

1095
01:27:32,794 --> 01:27:33,795
Izvini.

1096
01:27:36,089 --> 01:27:38,759
Svaki put kad se osvrnem
izgledaš mi sve manja.

1097
01:27:39,051 --> 01:27:41,188
Martine, je l' da se nismo
izgubili? -Ne, nismo.

1098
01:27:41,887 --> 01:27:42,930
Bojiš se?

1099
01:27:43,806 --> 01:27:45,516
Ničega u tvom zagrljaju.

1100
01:27:46,892 --> 01:27:49,144
Jesmo li prešli pola puta?
-Mislim da jesmo.

1101
01:27:51,563 --> 01:27:53,440
Lice ti je tako majušno
i tako belo.

1102
01:27:54,024 --> 01:27:57,444
Baš si umorna, je l' da?
-Ne, nisam umorna. Stvarno nisam.

1103
01:27:57,986 --> 01:27:58,946
Dobro.

1104
01:28:55,544 --> 01:28:57,379
Imaš li predstavu gde smo?

1105
01:28:57,796 --> 01:29:01,383
Trebalo bi da smo blizu Karvendelovog
prolaza. -Trebalo bi? Bolje da budemo.

1106
01:29:02,217 --> 01:29:04,636
Osim ako ne želiš da nam
pobegnu preko granice.

1107
01:29:05,053 --> 01:29:06,690
Trudimo se koliko možemo,
je l' tako?

1108
01:29:27,201 --> 01:29:29,453
Martine, možemo li da
stanemo na trenutak?

1109
01:29:33,040 --> 01:29:34,666
Zapravo i nisam umorna.

1110
01:29:34,895 --> 01:29:36,585
Samo je teško disati na
ovolikoj visini.

1111
01:29:36,785 --> 01:29:40,547
Znam, dušo. Mislim da bismo za sat
vremena mogli da stignemo do prolaza.

1112
01:29:40,798 --> 01:29:42,049
Možda i nešto manje.

1113
01:29:42,883 --> 01:29:45,928
Ako skupiš još malo snage.
-Ti si moja snaga.

1114
01:29:46,804 --> 01:29:49,765
Neću te izneveriti.
-Znam da nećeš.

1115
01:29:51,850 --> 01:29:53,644
Dobro.
-Jesi li spremna?

1116
01:30:25,384 --> 01:30:26,426
Freja!

1117
01:30:27,761 --> 01:30:28,929
Freja, pogledaj!

1118
01:30:29,721 --> 01:30:30,848
Pogledaj, Austrija!

1119
01:30:33,725 --> 01:30:34,977
Ne mogu da verujem.

1120
01:30:35,532 --> 01:30:37,313
Treba da prođemo još onaj
brisani prostor.

1121
01:30:37,513 --> 01:30:39,518
One tamo stene su već
austrijska teritorija.

1122
01:30:39,773 --> 01:30:40,775
Slobodna sam.

1123
01:30:40,975 --> 01:30:44,361
Hajde da se trkamo nizbrdo.
Možeš li?

1124
01:30:44,653 --> 01:30:46,155
Pokušaću.
-U redu.

1125
01:30:48,699 --> 01:30:49,741
Šta je bilo, Martine?

1126
01:30:50,492 --> 01:30:51,911
Patrola.
-Ne!

1127
01:30:52,111 --> 01:30:53,162
Tamo, zdesna.

1128
01:30:55,330 --> 01:30:56,415
Ovde nas ne vide.

1129
01:31:00,961 --> 01:31:02,463
Imamo neke šanse, Freja.

1130
01:31:03,297 --> 01:31:05,549
Hoćeš da pokušamo
ili da se vratimo?

1131
01:31:06,800 --> 01:31:08,385
Gde da se vratimo, Martine?

1132
01:31:11,763 --> 01:31:12,890
Budi oprezna.

1133
01:31:15,392 --> 01:31:16,393
Srećno.

1134
01:31:29,615 --> 01:31:30,657
Eno ih!

1135
01:31:34,161 --> 01:31:35,329
Presecimo im put!

1136
01:32:24,962 --> 01:32:26,004
Stoj!

1137
01:32:26,380 --> 01:32:27,548
Stoj!

1138
01:32:28,549 --> 01:32:29,716
Stoj!

1139
01:32:30,717 --> 01:32:31,469
I?

1140
01:32:31,669 --> 01:32:33,262
U dometu su. Nišani!

1141
01:32:59,955 --> 01:33:00,914
Nastavi da pucaš!

1142
01:33:15,637 --> 01:33:16,680
Prešli su granicu.

1143
01:33:16,880 --> 01:33:18,724
Trapave budale,
promašili ste ih.

1144
01:33:18,932 --> 01:33:19,975
Obustavi paljbu.

1145
01:34:08,440 --> 01:34:11,276
Martine, jesam se onesvestila?
-Jesi, dušo.

1146
01:34:13,153 --> 01:34:14,321
Ali smo uspeli, je l' da?

1147
01:34:15,614 --> 01:34:17,908
Slobodni smo.
-Jesmo, slobodni smo.

1148
01:34:20,244 --> 01:34:23,121
Slušaj, iz sela se čuju
crkvena zvona.

1149
01:34:25,082 --> 01:34:26,417
Još malo pa smo stigli.

1150
01:34:26,617 --> 01:34:28,710
Ne, ne... čekaj.

1151
01:34:31,380 --> 01:34:32,923
Moram malo da se odmorim.

1152
01:34:37,553 --> 01:34:38,679
Dragi moj Martine...

1153
01:34:40,472 --> 01:34:41,557
sad sam umorna.

1154
01:34:43,725 --> 01:34:44,768
Sad sam...

1155
01:34:46,478 --> 01:34:47,729
strašno umorna.

1156
01:34:52,985 --> 01:34:54,278
Ne, Freja.

1157
01:35:31,773 --> 01:35:33,501
Stigli smo ih na
Kravendelovom prolazu.

1158
01:35:35,777 --> 01:35:37,988
Viknuo sam da stanu ali
me nisu poslušali.

1159
01:35:40,032 --> 01:35:41,942
Na moju komandu, patrola je
otvorila vatru.

1160
01:35:45,579 --> 01:35:47,581
Uspeli su da pređu granicu, ali...

1161
01:35:51,919 --> 01:35:53,128
Freja je pogođena.

1162
01:35:58,926 --> 01:36:00,928
Umrla je pre nego što su
stigli do sela.

1163
01:36:09,812 --> 01:36:11,939
Nisam imao izbora,
to mi je bila dužnost.

1164
01:36:22,533 --> 01:36:23,617
Freja je ubijena.

1165
01:36:25,452 --> 01:36:26,411
Freja...

1166
01:36:28,038 --> 01:36:29,498
Ovo nema nikakvog smisla.

1167
01:36:31,333 --> 01:36:32,668
A Brajtner je slobodan.

1168
01:36:35,462 --> 01:36:36,380
Da.

1169
01:36:37,506 --> 01:36:42,011
Slobodan da veruje u šta hoće.
Zar nije tako rekao?

1170
01:36:42,211 --> 01:36:45,139
Slobodan da se bori protiv
naših uverenja.

1171
01:36:47,266 --> 01:36:48,183
Da.

1172
01:36:49,351 --> 01:36:50,978
Hvala Bogu!

1173
01:37:08,328 --> 01:37:09,329
Freja!

1174
01:37:22,259 --> 01:37:26,013
<i>Šest sveća, svaka za po jednu
deceniju prelepog života.</i>

1175
01:37:27,306 --> 01:37:28,891
<i>Hajde, ugasi ih
i poželi želju.</i>

1176
01:37:34,813 --> 01:37:36,982
<i>Čvrsto se držimo zajedno.</i>

1177
01:37:37,608 --> 01:37:40,903
<i>U ovom domu, Bogu hvala,
vodimo miran život.</i>

1178
01:37:42,112 --> 01:37:45,699
<i>Ponosni smo na svoju toleranciju
i na naš smisao za humor</i>

1179
01:37:46,200 --> 01:37:48,473
<i>Što me ne prekinete, opet sam
počeo da držim govor?</i>

1180
01:37:50,037 --> 01:37:52,498
<i>Ne mogu da zamislim bolju
želju od ove...</i>

1181
01:37:52,831 --> 01:37:55,292
<i>da naša sreća potraje
sve dok smo živi.</i>

1182
01:38:01,006 --> 01:38:03,050
<i>Mir je bolji od rata.</i>

1183
01:38:04,092 --> 01:38:07,763
<i>A verujem i da čovek ima pravo da misli
kao što ima pravo da jede i pije.</i>

1184
01:38:13,185 --> 01:38:15,854
<i>Hvala vam za ovaj
predivni poklon.</i>

1185
01:38:16,188 --> 01:38:19,316
<i>Ovaj neverovatni nosač baklje
mi pokazuje...</i>

1186
01:38:19,733 --> 01:38:22,820
<i>da ste shvatili ono što sam
pokušavao da vam usadim.</i>

1187
01:38:23,362 --> 01:38:25,614
<i>Kao i to da će vaše mlade ruke...</i>

1188
01:38:25,814 --> 01:38:28,325
<i>prihvatiti baklju nauke...</i>

1189
01:38:28,525 --> 01:38:31,119
<i>kad ona ispadne iz ruku
vaših učitelja.</i>

1190
01:38:32,079 --> 01:38:35,749
<i>Najiskrenije se molim da
ćete je biti dostojni.</i>

1191
01:39:09,074 --> 01:39:11,285
<i>Čoveku koji se na kapiji pojavi,
rekoh,</i>

1192
01:39:12,411 --> 01:39:15,873
<i>'Daj mi lampu da mogu bezbedno
da koraknem u nepoznato.'</i>

1193
01:39:16,748 --> 01:39:18,041
<i>A on mi odgovori,</i>

1194
01:39:19,209 --> 01:39:23,046
<i>'Zakorači u mrak i prepusti se
u ruke Božije...</i>

1195
01:39:24,923 --> 01:39:27,426
<i>biće ti bolje nego da
imaš svetlo...</i>

1196
01:39:28,051 --> 01:39:30,387
<i>i sigurnije nego na
poznatom putu.'</i>

