1
00:01:27,379 --> 00:01:31,004
"Τα πρώτα βήματα του ανθρώπου
στη γη",

2
00:01:31,204 --> 00:01:35,727
"συνοδεύτηκαν από το φόβο
των στοιχείων της φύσης".

3
00:01:35,927 --> 00:01:40,572
"Αυτός κραύγαζε... Οι Θεοί της
αστραπής είναι θυμωμένοι",

4
00:01:40,772 --> 00:01:46,987
"γι' αυτό πρέπει να σκοτώσω τον
συνάνθρωπό μου για να τους εξευμενίσω!"

5
00:01:47,504 --> 00:01:49,584
"Συνεχίζοντας ο άνθρωπος
τη πορεία του",

6
00:01:49,784 --> 00:01:53,863
"δημιούργησε καταφύγια ενάντια
στον άνεμο και τη βροχή"...

7
00:01:54,063 --> 00:01:58,343
"και έκανε ακίνδυνη
τη δύναμη της αστραπής".

8
00:01:58,543 --> 00:02:03,084
"Αλλά μέσα στον ίδιο τον άνθρωπο
υπήρχαν στοιχεία δυνατά,
σαν τον άνεμο"

9
00:02:03,284 --> 00:02:05,850
"και τρομερά σαν την αστραπή",

10
00:02:06,050 --> 00:02:09,405
"που αυτός ηρνείτο την ύπαρξή τους",

11
00:02:09,605 --> 00:02:13,923
"γιατί δεν τολμούσε
να τα αντιμετωπίσει".

12
00:02:14,496 --> 00:02:17,290
"Η ιστορία που θα σας αφηγηθούμε"...

13
00:02:17,490 --> 00:02:22,185
"είναι μιας τέτοιας
θνητής καταιγίδας...
και άφορα τον άνθρωπο του σήμερα".

14
00:02:22,385 --> 00:02:29,165
"Αυτός κραυγάζει πάλι...
Πρέπει να σκοτώσω τον συνάνθρωπό μου"!

15
00:02:32,887 --> 00:02:35,557
"Το ερώτημα της δικής μας
ιστορίας είναι",

16
00:02:35,757 --> 00:02:39,913
"πόσο γρήγορα θα αποκτήσει
ο άνθρωπος τη σοφία"...

17
00:02:40,195 --> 00:02:47,118
"να κτίσει ένα μόνιμο καταφύγιο
απέναντι στους αγνώστους φόβους του".

18
00:03:09,108 --> 00:03:16,804
Ιανουάριος 1933 Μια μικρή
Πανεπιστημιακή πόλη
στους πρόποδες των Άλπεων

19
00:03:19,870 --> 00:03:21,371
Καλημέρα!

20
00:03:21,937 --> 00:03:23,436
Καλημέρα. Καλημέρα.

21
00:03:32,140 --> 00:03:33,539
Καλημέρα, καλημερα,

22
00:03:33,739 --> 00:03:34,541
Μη μου πεις
τι μέρα είναι η σημερινή...

23
00:03:34,741 --> 00:03:36,942
Είναι τα γενέθλια του κυρίου καθηγητή.

24
00:03:37,142 --> 00:03:39,344
Κοίταξε την αλληλογραφία,
είναι διπλάσια από πέρυσι.

25
00:03:39,544 --> 00:03:40,944
Ο Χριστός και η Παναγία...
και είναι μόνο η αρχή.

26
00:03:41,144 --> 00:03:44,135
Α! Μεταβίβασέ του
τις καλύτερες ευχές μου, ένταξη;

27
00:03:44,335 --> 00:03:46,044
Θα το κάνω Χέρμαν... εντάξει.
Καλημέρα, καλημερα.

28
00:03:46,837 --> 00:03:49,247
Το ταχυδρομείο κυρία καθηγητού...
κοιτάξτε τι γίνεται.

29
00:03:49,447 --> 00:03:50,549
Μπορεί να είναι και 50 γράμματα.

30
00:03:50,749 --> 00:03:51,949
Τα παίρνω εγώ Μάρτα.

31
00:03:52,149 --> 00:03:53,949
Και τα δέματα.
Περισσότερα από πέρυσι.

32
00:03:54,149 --> 00:03:55,951
Και τα τηλεγραφήματα θα έρχονται
όλη τη μέρα.

33
00:03:56,151 --> 00:03:57,450
Νιώθω τόσο ενθουσιασμένη.

34
00:03:57,650 --> 00:03:58,553
Σηκώθηκαν τα παιδιά, Μάρτα;

35
00:03:58,753 --> 00:03:59,753
Όλα, εκτός από τον Ρούντυ.

36
00:03:59,953 --> 00:04:01,752
Αχ, αυτό το παΐδι.
Θα τον φωνάξω εγώ.

37
00:04:01,952 --> 00:04:04,454
Και ο Χέρμαν του μεταβιβάζει
τις καλύτερες ευχές του.

38
00:04:04,654 --> 00:04:06,455
Πολύ ευγενικό αυτό.
Θα του το πω.

39
00:04:06,655 --> 00:04:08,457
Ρούντι; Θα αργήσεις καλέ μου.

40
00:04:08,657 --> 00:04:10,458
Μισό λεπτό, μητέρα.

41
00:04:15,459 --> 00:04:17,460
Τι έγινε με το πρωινό σου,
Βίκτωρ;

42
00:04:17,660 --> 00:04:19,563
Τίποτα, τίποτα.
Μου άρεσε πολύ.

43
00:04:19,763 --> 00:04:21,764
Μα εσύ δεν άγγιξες τίποτα.

44
00:04:21,964 --> 00:04:24,365
Έλα εδώ αμέσως
και κάθισε κάτω.

45
00:04:24,965 --> 00:04:27,265
Βρε, βρε, βρε...
τι να πεις και γι' αυτό;

46
00:04:27,465 --> 00:04:30,267
Θα μου βάλεις λίγο βούτυρο,
στο ψωμάκι, γλυκεία μου;

47
00:04:30,467 --> 00:04:31,269
Τι είναι όλα αυτά;

48
00:04:31,469 --> 00:04:32,369
Η αλληλογραφία.

49
00:04:32,569 --> 00:04:34,368
Τι... Όλα αυτά για μένα;

50
00:04:34,568 --> 00:04:36,470
Μάλιστα... ευχαριστώ.

51
00:04:36,670 --> 00:04:38,672
Δείχνεις πολύ κομψή σήμερα.

52
00:04:38,872 --> 00:04:39,974
Είναι 30 Ιανουαρίου.

53
00:04:40,174 --> 00:04:40,973
Δεν θυμάσαι τίποτα...

54
00:04:41,173 --> 00:04:42,474
που να συνέβη αυτή την ημερομηνία;

55
00:04:42,674 --> 00:04:43,675
Αυτή την...

56
00:04:43,875 --> 00:04:44,975
Γεννήθηκα εγώ!

57
00:04:45,175 --> 00:04:45,775
Σωστά.

58
00:04:45,975 --> 00:04:47,776
Είμαι 60 χρονών!

59
00:04:48,576 --> 00:04:50,579
Χρόνια σου πολλά,
αγάπη μου.

60
00:04:50,779 --> 00:04:52,780
Με αγαπάς ακόμα;

61
00:04:52,980 --> 00:04:54,580
Αν συνεχίσεις να τρως το πρωινό σου...

62
00:04:54,780 --> 00:04:56,580
Αν δεν με μπούκωνες τόσο,

63
00:04:56,780 --> 00:04:58,681
ίσως να διατηρούσα
τη νεανική μου εμφάνιση.

64
00:04:58,881 --> 00:04:59,883
Τη διατηρείς.

65
00:05:00,485 --> 00:05:02,484
- Καλημέρα αγόρια.
- Καλημέρα μητέρα.

66
00:05:02,684 --> 00:05:04,484
Σιγουρευτείτε ότι ο πατέρας σας
θα φάει το πρωινό του.

67
00:05:04,684 --> 00:05:06,483
Πάω να μαζέψω τις σημειώσεις του.

68
00:05:06,683 --> 00:05:07,486
Χρόνια σου πολλά, πάτερα.

69
00:05:07,686 --> 00:05:09,687
Ευτυχισμένα γενέθλια, πάτερα.
Από ένα τόμο ο καθένας.

70
00:05:09,887 --> 00:05:11,389
Σας ευχαριστώ.

71
00:05:11,589 --> 00:05:13,390
Α! Το νέο βιβλίο του Νιούμαν...

72
00:05:13,590 --> 00:05:15,990
ακριβώς αυτό που ήθελα.

73
00:05:16,190 --> 00:05:17,991
Έχετε γράψει αφιέρωση.

74
00:05:18,191 --> 00:05:19,190
Που είναι τα γυαλιά μου;

75
00:05:19,390 --> 00:05:22,193
Δεν είναι τίποτα... άπλα "στον
αγαπητό μας πάτερα, με στοργή."

76
00:05:22,393 --> 00:05:23,993
Τίποτα; Αυτό...

77
00:05:24,193 --> 00:05:25,995
Αυτό είναι πάρα πολύ.

78
00:05:26,195 --> 00:05:29,196
Ξέρετε παιδιά,
εσείς με κάνετε να ξεχνώ,

79
00:05:29,396 --> 00:05:32,598
ότι δυστυχώς, είμαι μόνο
ο πατριός σας.

80
00:05:32,798 --> 00:05:34,500
Για εμάς είσαι πάντα
ο αληθινός πατέρας.

81
00:05:34,700 --> 00:05:37,600
Και για μένα... είσαστε ακριβώς
σαν αληθινά παιδιά μου.

82
00:05:37,800 --> 00:05:39,901
Λοιπόν, μιας και ομιλάγαμε
για αγγελούδια...

83
00:05:40,101 --> 00:05:41,101
Καλημέρα πάτερα.

84
00:05:41,301 --> 00:05:42,502
Και ευτυχισμένα γενέθλια.

85
00:05:42,702 --> 00:05:44,204
- Χρόνια πολλά
- Ευχαριστώ.

86
00:05:44,404 --> 00:05:46,404
Αυτά είναι "μπουκιές-αχλαδιούυ".
Είναι φοβερά νόστιμα.

87
00:05:46,604 --> 00:05:48,405
Σε ευχαριστώ.
Θα πάρεις ένα;

88
00:05:48,605 --> 00:05:50,405
Δεν θα σε πειράξει,
αν το κάνω!

89
00:05:50,605 --> 00:05:52,509
Πρέπει να πηγαίνω πάτερα,
αλλιώς θα αργήσω στο σχολείο.

90
00:05:52,709 --> 00:05:53,909
Θα πάμε μαζί μέχρι τη πλατεία.

91
00:05:54,109 --> 00:05:56,010
- Αντίο, πατέρα.
- Αντίο παιδιά.

92
00:05:56,210 --> 00:05:57,311
Θα σε δούμε μετά.

93
00:05:57,511 --> 00:05:58,711
Όχι, ευχαριστώ.

94
00:05:58,911 --> 00:06:00,312
Τι είναι αυτό; Για μένα;

95
00:06:00,512 --> 00:06:02,813
Μην είσαι τόσο ανυπόμονος.
Πιες τον καφέ σου.

96
00:06:03,013 --> 00:06:04,915
Θα σου το ανοίξω εγώ.

97
00:06:06,016 --> 00:06:07,815
Σου αρέσει;

98
00:06:08,015 --> 00:06:09,416
Είναι υπέροχο!

99
00:06:09,616 --> 00:06:11,416
Άσε με να στο φορέσω.

100
00:06:11,616 --> 00:06:14,319
Φαίνεσαι πολύ όμορφος...
και πνευματώδης.

101
00:06:14,519 --> 00:06:17,621
Και εγώ σε καμαρώνω πάρα πολύ.

102
00:06:18,222 --> 00:06:20,221
Είμαι... ένας καταβεβλημένος άνθρωπος!

103
00:06:20,421 --> 00:06:21,722
Βίκτωρ, θα αργήσεις, καλέ μου.

104
00:06:21,922 --> 00:06:22,423
Α, ναι.

105
00:06:22,623 --> 00:06:24,423
Οι σημειώσεις σου
είναι στην εσωτερική σου τσέπη.

106
00:06:24,623 --> 00:06:26,025
Μη ξεχάσεις να τις πάρεις στο μάθημα.

107
00:06:26,225 --> 00:06:27,025
Όχι, δεν θα ξεχάσω. Αντίο.

108
00:06:27,225 --> 00:06:28,076
Αντίο.

109
00:06:28,626 --> 00:06:30,728
Δεν έφαγε τίποτα.

110
00:06:31,028 --> 00:06:33,228
Πρέπει να βιαστούμε.

111
00:06:35,864 --> 00:06:40,031
Μάρτα, έφερες τις γαλότσες
του καθηγητή;

112
00:06:40,231 --> 00:06:41,732
Ναι, δω τις έχω.

113
00:06:41,932 --> 00:06:43,733
Μη ξεχάσεις να τις φορέσεις, καλέ μου.

114
00:06:43,933 --> 00:06:45,734
Όχι, όχι.
Εντάξει.

115
00:06:56,041 --> 00:06:58,542
Καλημέρα, καθηγητά.

116
00:07:02,544 --> 00:07:04,544
Καλημέρα, καθηγητά.

117
00:07:21,852 --> 00:07:23,853
Καλημέρα Λέμαν, καλημερα.

118
00:07:24,053 --> 00:07:25,534
Καλημέρα, κύριε καθηγητά.

119
00:07:25,734 --> 00:07:27,355
Κάνει κρύο σήμερα.

120
00:07:27,555 --> 00:07:30,256
Ναι κάνει κριό,
άλλα έχει ήλιο.

121
00:07:30,456 --> 00:07:33,258
Εγώ τη βρίσκω
μια πολύ όμορφη μέρα.

122
00:07:33,458 --> 00:07:35,259
Και οι ρευματισμοί σας;

123
00:07:35,459 --> 00:07:37,960
Όχι, όχι αισθάνομαι απολύτως καλά.

124
00:07:38,160 --> 00:07:40,061
Για 60 χρονών!

125
00:07:40,261 --> 00:07:41,662
Μη μπείτε μέσα στη τάξη

126
00:07:41,862 --> 00:07:43,563
με τις βρεγμένες γαλότσες.

127
00:07:43,763 --> 00:07:45,564
Όχι... όχι βέβαια.

128
00:07:45,764 --> 00:07:47,764
Έτσι μπήκατε, τη περασμένη Παρασκευή!

129
00:07:47,964 --> 00:07:50,066
Ναι, ότι πεις,
Λέμαν, ότι πεις.

130
00:07:50,266 --> 00:07:51,767
Ο αφηρημένος καθηγητής...

131
00:07:51,967 --> 00:07:53,068
μια λογοτεχνική φιγούρα,
καλέ μου φίλε.

132
00:07:53,268 --> 00:07:55,267
- Που πατέ...
- Τι;

133
00:07:55,467 --> 00:07:59,270
Και η άλλη γαλότσα;

134
00:08:07,176 --> 00:08:08,775
Καλημέρα, πρύτανη.

135
00:08:08,975 --> 00:08:10,574
Καλημέρα, καθηγητά.

136
00:08:10,774 --> 00:08:12,677
Καλημέρα, καθηγητά.

137
00:08:14,677 --> 00:08:16,478
Ωραία μέρα σήμερα...

138
00:08:16,678 --> 00:08:18,779
κρύα αλλά ηλιόλουστη.

139
00:08:18,979 --> 00:08:20,781
Καθυστέρησα. Είχα ένα
μικρό πρόβλημα...

140
00:08:20,981 --> 00:08:23,083
στο να φύγω από το σπίτι
σήμερα το πρωί.

141
00:08:23,283 --> 00:08:25,783
Πρέπει να έχει πάει 9:00... και.

142
00:08:25,983 --> 00:08:28,234
9:03, για την ακρίβεια.

143
00:08:28,434 --> 00:08:31,786
Λοιπόν, "άδραξε τη μέρα",
ώρα για δουλειά.

144
00:08:31,986 --> 00:08:34,888
30 Ιανουαρίου έχουμε σήμερα,
έτσι δεν είναι;

145
00:08:35,088 --> 00:08:37,089
Ναι, 30 Ιανουαρίου.

146
00:08:37,289 --> 00:08:39,791
Το φαντάστηκα.

147
00:08:40,392 --> 00:08:42,092
Λοιπόν...

148
00:08:54,099 --> 00:08:55,697
Καθηγητά;

149
00:08:55,897 --> 00:08:57,498
Ναι;

150
00:08:57,799 --> 00:08:59,500
Προς τι η βιασύνη;

151
00:08:59,700 --> 00:09:01,000
Όχι, δεν βιάζομαι.

152
00:09:01,200 --> 00:09:04,203
Αν και θα ήθελα να περάσω καλά...
τη σημερινή μέρα.

153
00:09:04,403 --> 00:09:05,703
Το ίδιο και εγώ.

154
00:09:05,903 --> 00:09:10,304
Να βλέπεται, σήμερα μάλλον
το απαιτεί και η περίσταση!

155
00:09:10,504 --> 00:09:14,607
Σοβαρά; Τότε λοιπόν διαλέξατε
όμορφη μέρα για να το κάνετε!

156
00:09:14,807 --> 00:09:15,408
Ναι...

157
00:09:15,608 --> 00:09:18,609
Λοιπόν, θα σας δω αργότερα.

158
00:09:59,130 --> 00:10:01,831
Σιωπή! Σιωπή!

159
00:10:02,031 --> 00:10:05,333
Υποψήφιος ιατρός,
Φριτς Μάρλμπεργκ.

160
00:10:05,634 --> 00:10:08,635
Και... και...

161
00:10:08,835 --> 00:10:14,637
Υποψήφιος κτηνίατρος,
Μάρτιν Μπράιτνερ.

162
00:10:22,541 --> 00:10:24,042
Κύριε καθηγητά,

163
00:10:24,242 --> 00:10:26,043
εμείς, οι φοιτητές σας,

164
00:10:26,243 --> 00:10:28,144
σας εκφράζουμε τις εκ βάθους
καρδιάς μας ευχές...
για τα γενέθλιά σας.

165
00:10:28,344 --> 00:10:32,945
Εκτιμούμε το προνόμιο να δουλεύουμε
υπό την καθοδήγησή σας...

166
00:10:33,145 --> 00:10:35,747
και είμαστε υπερήφανοι...
που μέσω των επιτευγμάτων σας,

167
00:10:35,947 --> 00:10:40,746
αναδεικνύεται το πανεπιστήμιό μας
και η γη των προγονών μας.

168
00:10:41,952 --> 00:10:43,950
Καθηγητά Ροθ,

169
00:10:44,150 --> 00:10:47,654
ως ένας απλός
υποψήφιος κτηνίατρος...

170
00:10:47,854 --> 00:10:51,153
σε απλή μετάφραση,
αλογο-γιατρός...

171
00:10:51,353 --> 00:10:55,458
Εγώ... Εγώ...

172
00:10:55,658 --> 00:11:00,360
δεν είχα την αγαθή τύχη
να φοιτήσω στις τάξεις σας.

173
00:11:00,560 --> 00:11:04,163
Είχα κάτι λίγες σημειώσεις πάνω μου,
που φαίνεται ότι μάλλον πέταξαν μακριά!

174
00:11:04,363 --> 00:11:07,663
Εγώ παίρνω μέρος σε όλα αυτά
που γίνονται τώρα εδώ,

175
00:11:07,863 --> 00:11:09,665
γιατί κατέχω το σπάνιο προνόμιο
της φιλίας σας,

176
00:11:09,865 --> 00:11:10,665
στο μεγαλύτερο μέρος της ζωής μου.

177
00:11:10,865 --> 00:11:14,967
Και είμαι υπερήφανος
που σας προσφέρω αυτό...

178
00:11:16,170 --> 00:11:20,669
...το εορταστικό πραγματάκι
εξ ονόματος της τάξης σας.

179
00:11:20,869 --> 00:11:24,972
Και... παρατήρησα ότι κάπου εδώ,
η αφιέρωση λέει...

180
00:11:25,172 --> 00:11:29,174
"με εκτίμηση
και στοργή από τους μαθητές σας".

181
00:11:29,374 --> 00:11:35,675
Και αυτό εκφράζει, κάθε άντρα
και κοπέλα αυτού του πανεπιστήμιου.

182
00:11:40,080 --> 00:11:43,180
Λοιπόν, αυτό είναι, κύριε.

183
00:11:59,089 --> 00:12:03,589
Αγαπητοί μου νεαροί...
και αγαπητοί μου συνάδελφοι,

184
00:12:03,789 --> 00:12:05,392
σας ευχαριστώ.

185
00:12:05,892 --> 00:12:08,693
Έχω...
έχω να εξομολογηθώ κάτι.

186
00:12:08,893 --> 00:12:12,095
Νόμιζα ότι είχαν ξεχωστεί
τα γενέθλιά μου,

187
00:12:12,295 --> 00:12:17,598
και... προσπαθούσα να πείσω τον εαυτό
μου ότι δεν με ένοιαζε και πολύ.

188
00:12:17,798 --> 00:12:19,899
Αλλά... όντως ένιωθα
έξω από τα νερά μου.

189
00:12:21,700 --> 00:12:26,602
Άρα καταλαβαίνετε
πόσο βαθειά συγκινημένος είμαι...

190
00:12:26,802 --> 00:12:31,405
και πόσο ευγνώμων με αυτή
την έκφραση της στοργής σας,

191
00:12:31,605 --> 00:12:35,606
την οποία σας ανταποδίδω
με όλη μου τη καρδιά.

192
00:12:40,809 --> 00:12:44,211
Σας ευχαριστώ για το
όμορφο δώρο σας.

193
00:12:44,411 --> 00:12:47,212
Αυτή η υπεροχή λαμπαδηδρομία
μου δείχνει,

194
00:12:47,412 --> 00:12:51,614
ότι κατανοήσατε πλήρως
όλα αυτά που πόθησα να σας μεταδώσω...

195
00:12:51,814 --> 00:12:52,715
και ότι τα δικά σας νεανικά χέρια...

196
00:12:52,915 --> 00:12:56,216
θα παραλάβουν αυτή τη
δάδα της επιστήμης,

197
00:12:56,416 --> 00:12:59,919
όταν θα έχει πέσει
από τα χέρια των καθηγητών σας.

198
00:13:00,119 --> 00:13:06,220
Προσεύχομαι, μέσα από τη καρδιά μου,
να την μεταφέρετε πανάξια.

199
00:13:09,725 --> 00:13:13,724
Σε ευχαριστώ, Φριτς Μάρλμπεργκ,
για τον ευγενικό σου πρόλογο,

200
00:13:13,924 --> 00:13:19,727
όπως και εσένα, Μάρτιν Μπράιτνερ,
για την πολύ...
διασκεδαστική παρουσία σου!

201
00:13:19,927 --> 00:13:25,031
Αλλά πριν αφήσω στη λήθη αυτό το
κολακευτικό εμβάπτισα της ψυχής μου,

202
00:13:25,231 --> 00:13:30,834
οφείλω να αναρωτηθώ αν αυτός ο ζήλος,
στην απότιση φόρου τιμής... σε έμενα,

203
00:13:31,034 --> 00:13:33,334
δεν έχει κάποια
ελαφρά σχέση...

204
00:13:33,534 --> 00:13:39,738
με το γεγονός ότι έχω
μια καθ' όλα... μη ελκυστική θυγατέρα!

205
00:13:41,041 --> 00:13:44,440
Πάντως ότι και να ισχύει,
σας ευχαριστώ και τους δυο.

206
00:13:44,640 --> 00:13:47,441
Σας ευχαριστώ όλους σας.

207
00:14:32,365 --> 00:14:34,264
Φριτς! Τι γυρεύεις
εδώ πέρα;

208
00:14:34,464 --> 00:14:35,965
Αυτό.

209
00:14:37,167 --> 00:14:38,766
Όχι, μη το κάνεις... όχι τώρα.

210
00:14:38,966 --> 00:14:39,767
Θέλω να ανακοινώσω
τους αρραβώνες μας.

211
00:14:39,967 --> 00:14:41,870
Μην είσαι τρελός. Είμαστε πολύ μικροί,
ακόμα πάμε κολλέγιο.

212
00:14:42,070 --> 00:14:43,869
Ξέρω όλα τα "μη"...
και όλες τις απαντήσεις.

213
00:14:44,069 --> 00:14:45,371
Όχι. Χρειάζομαι χρόνο
να το ξανασκεφτώ.

214
00:14:45,571 --> 00:14:46,971
Άσε τις σκέψεις... πάνω μου.

215
00:14:47,171 --> 00:14:48,572
Κύρια.

216
00:14:55,676 --> 00:14:58,776
Ευτυχισμένα γενέθλια, πατέρα!
6 κεριά...

217
00:14:58,976 --> 00:15:02,275
- ένα για κάθε δεκαετία
μιας υπέροχης ζωής.
- Σε ευχαριστώ.

218
00:15:02,475 --> 00:15:04,281
Φύσηξέ τα τώρα
και κάνε μια ευχή.

219
00:15:04,481 --> 00:15:05,781
Ναι, φύσα δυνατά...

220
00:15:05,981 --> 00:15:08,581
γιατί η ευχή σου δεν θα βγει αληθινή
αν δεν τα σβήσεις όλα μονομιάς.

221
00:15:08,781 --> 00:15:09,682
Όλα!

222
00:15:09,882 --> 00:15:12,583
Με τόσα πολλά που έχω...
εγώ πρέπει να ζητήσω περισσότερα;

223
00:15:12,783 --> 00:15:16,085
Είχα το προνόμιο μοιράζοντας λίγη
γνώση σε αυτό το κόσμο,

224
00:15:16,285 --> 00:15:18,085
να επιβραβεύω άπλετα.

225
00:15:18,285 --> 00:15:20,788
Πιστεύω ότι τα πήγα μάλλον καλύτερα...

226
00:15:20,988 --> 00:15:24,891
στην επιλογή
της ισόβιας συντρόφου μου...

227
00:15:25,991 --> 00:15:29,291
Όχι ότι μου πέφτει λόγος
για το θέμα!

228
00:15:29,993 --> 00:15:32,494
Τα παιδιά μου είναι
όμορφα και έξυπνα...

229
00:15:32,694 --> 00:15:34,595
Μπράβο! Μπράβο!

230
00:15:35,196 --> 00:15:38,196
Είμαστε μια πολύ
ενωμένη οικογένεια.

231
00:15:38,396 --> 00:15:40,797
Σε αυτό το σπίτι διατηρούμε
το έθιμο της αξιοπρεπούς διαβίωσης.

232
00:15:40,997 --> 00:15:43,899
Η επιβράβευσή μας,
είναι το ανοιχτό μυαλό μας

233
00:15:44,099 --> 00:15:45,900
και η αίσθηση του χιούμορ μας.

234
00:15:46,100 --> 00:15:48,801
Για όνομα του Θεού,
πάλι βγάζω λόγο!

235
00:15:49,001 --> 00:15:52,903
Λοιπόν, η καλύτερη ευχή που
μπορώ να σκεφτώ είναι αυτή...

236
00:15:53,103 --> 00:15:57,105
Είθε η ευτυχία μας να κρατήσει
για όσο ζούμε.

237
00:15:57,305 --> 00:15:58,156
Πολύ γλυκό!

238
00:16:02,911 --> 00:16:05,211
Πρόποση! Πρόποση!

239
00:16:06,912 --> 00:16:09,411
Εις υγεία του επιφανούς
οικοδεσπότη μας.

240
00:16:09,611 --> 00:16:10,613
Εις υγεία!

241
00:16:11,315 --> 00:16:13,314
Σας ευχαριστώ.

242
00:16:13,514 --> 00:16:16,016
Καθηγητά, ελπίζω
να με συγχωρήσετε

243
00:16:16,216 --> 00:16:18,015
αν γίνω για λίγο το επίκεντρο,

244
00:16:18,215 --> 00:16:19,016
αλλά έχω νέα.

245
00:16:19,216 --> 00:16:20,167
Νέα;

246
00:16:20,367 --> 00:16:22,417
Κυρία Ροθ, καθηγητά...

247
00:16:22,617 --> 00:16:24,620
δεν είναι σωστό
να ψάχνεις το παλτό μου...

248
00:16:24,820 --> 00:16:27,321
Η Φρέγια, μου υποσχέθηκε
αγάπη, τιμή και υπακοή.

249
00:16:27,521 --> 00:16:28,921
Αρραβώνας!

250
00:16:29,121 --> 00:16:31,322
Α! Πραγματικά τώρα...
δεν το έχω αποφασίσει.

251
00:16:31,522 --> 00:16:32,622
Θα το κάνω εγώ για σένα!

252
00:16:32,822 --> 00:16:33,623
Φριτς, είσαι τρελός.

253
00:16:33,823 --> 00:16:35,624
Βαλ' την στη θέση της.
Έχεις την συγκατάθεσή μας.

254
00:16:35,824 --> 00:16:36,625
Ενέδωσε... καλή μου!

255
00:16:36,825 --> 00:16:37,626
Πάτερα, εσύ τι λες;

256
00:16:37,826 --> 00:16:39,126
Είναι η πιο κατάλληλη
χρονική περίοδος.

257
00:16:39,326 --> 00:16:40,427
Ξέρεις, με στριμώχνεις πολύ άσχημα.

258
00:16:40,627 --> 00:16:42,630
Μητέρα, εσύ τι λες;
Να τον αφήσω να το σκάσει έτσι;

259
00:16:42,830 --> 00:16:44,630
Εσύ είσαι ευτυχισμένη, γλυκεία μου;

260
00:16:44,830 --> 00:16:46,631
Ναι, έτσι πιστεύω.

261
00:16:47,632 --> 00:16:50,032
Όλοι στη σειρά για τα συγχαρητήρια.

262
00:16:50,233 --> 00:16:51,282
Φρέγια.

263
00:16:51,482 --> 00:16:52,732
Συγχαρητήρια!

264
00:16:52,932 --> 00:16:53,732
Σε ευχαριστώ, Ρούντι!

265
00:16:53,932 --> 00:16:55,335
- Παιδί μου!
- Καθηγητά.

266
00:16:55,535 --> 00:16:57,334
Κύριε καθηγητά και
κυρία καθηγητού...

267
00:16:57,534 --> 00:16:58,835
έγινε κάτι υπέροχο!

268
00:16:59,035 --> 00:17:00,837
Μόλις μάθαμε... ότι
έκαναν τον Αδόλφο Χίτλερ...

269
00:17:01,037 --> 00:17:04,437
Καγκελάριο της Γερμανίας!

270
00:17:04,637 --> 00:17:05,639
Μα αυτό είναι καταπληκτικό!

271
00:17:05,839 --> 00:17:07,239
Αν είναι αλήθεια. Είναι επίσημο;

272
00:17:07,439 --> 00:17:08,541
Είναι αλήθεια! Είναι επίσημο!

273
00:17:08,741 --> 00:17:10,842
Ακούγεται σε όλους τους σταθμούς!

274
00:17:11,042 --> 00:17:12,043
Πάμε να το μάθουμε!

275
00:17:12,243 --> 00:17:13,744
Πάμε στο ράδιο.

276
00:17:14,844 --> 00:17:17,145
Ο Αδόλφος Χίτλερ, Καγκελάριος.

277
00:17:17,345 --> 00:17:19,545
Και διορισμένος
από τον Χίντεμπουργκ;

278
00:17:19,745 --> 00:17:21,548
Τι άραγε να έχει στο μυαλό του;

279
00:17:21,748 --> 00:17:22,347
Εδώ είμαστε.

280
00:17:22,547 --> 00:17:24,348
"Τα νέα σάρωσαν την πρωτεύουσα
σαν πυρκαγιά".

281
00:17:24,548 --> 00:17:27,050
"Το ντελίριο φρενίτιδας του κόσμου
είναι υπεράνω περιγραφής"!

282
00:17:27,250 --> 00:17:29,851
"Χιλιάδες στρες και γυναίκες
έχουν μαζευτεί έξω από την Καγκελαρία".

283
00:17:30,051 --> 00:17:32,652
"Περιμένουν εδώ και ώρες,
ελπίζοντας να δουν έστω και φευγαλέα",

284
00:17:32,852 --> 00:17:35,053
"τον μεγάλο μας ηγέτη,
τον νέο μας Καγκελάριο"!

285
00:17:35,253 --> 00:17:37,655
"Μισό λεπτό... η πόρτα του
γραφείου της Καγκελαρίας ανοίγει"!

286
00:17:37,855 --> 00:17:39,756
"Και εξέρχεται, ο ηγέτης μας"!

287
00:17:39,956 --> 00:17:43,258
"Συνομιλεί με τους αξιωματούχους...
και τώρα βγαίνει έξω στο μπαλκόνι"!

288
00:17:43,458 --> 00:17:47,260
"Ακούστε... ακουστέ τις ιαχές
του υπερήφανου κόσμου"...

289
00:17:47,460 --> 00:17:53,459
"που ζητωκραυγάζει τον άντρα που θα
τους οδηγήσει ξανά στην ισχύ
και την δόξα"!

290
00:17:53,659 --> 00:17:54,863
Τα κατάφερε λοιπόν!

291
00:17:55,063 --> 00:17:56,364
Πολλά θα γίνουν τώρα..

292
00:17:56,564 --> 00:17:58,365
- Τι θα γίνει τώρα;
- Θα δούμε μια καινούργια Γερμανία.

293
00:17:58,565 --> 00:18:00,367
Ελπίζω να μας βγει σε κάλο
αυτή η αλλαγή.

294
00:18:00,567 --> 00:18:01,566
Μα, αυτό σημαίνει ότι η χώρα μας,

295
00:18:01,766 --> 00:18:03,567
θα γίνει πάλι ισχυρή και παντοδύναμη,
κυρία καθηγητού.

296
00:18:03,767 --> 00:18:05,767
Κυρίαρχος της Ευρώπης
και του κόσμου!

297
00:18:05,967 --> 00:18:07,871
Φριτς, δεν σε έχω ξαναδεί
τόσο ενθουσιασμένο.

298
00:18:08,071 --> 00:18:09,871
Φρέγια, αυτή ήταν
η κραυγαλέα ανάγκη της Γερμανίας...

299
00:18:10,071 --> 00:18:11,371
ένας ισχυρός ηγέτης επικεφαλής.

300
00:18:11,571 --> 00:18:12,672
Έναν ηγέτης που θα
πολεμήσει για τη νίκη!

301
00:18:12,872 --> 00:18:13,473
Ο Φριτς έχει δίκιο.

302
00:18:13,673 --> 00:18:14,973
Δεν μπορεί να ξαναγινεί η Γερμάνια
όπως παλιά...

303
00:18:15,173 --> 00:18:15,874
χωρίς ξιφολόγχες.

304
00:18:16,074 --> 00:18:17,876
Ο Χίτλερ απαιτεί μόνο...
ότι μας ανήκει δικαιωματικά.

305
00:18:18,076 --> 00:18:20,077
Τα έθνη που θέλουν την ειρήνη
δεν έχουν να φοβηθούν τίποτα.

306
00:18:20,277 --> 00:18:21,978
Και αν θέλουν πόλεμο, μα τον Θεό...
θα τον έχουν!

307
00:18:22,178 --> 00:18:24,378
Τώρα όμως Φριτς, που αυτός ο άνθρωπος
απέκτησε δύναμη,

308
00:18:24,578 --> 00:18:28,081
τι θα γίνει με αυτούς που σκάφτονται
διαφορετικά; Ελεύθερα;

309
00:18:28,281 --> 00:18:31,082
Αυτούς που δεν είναι Άρειοι...

310
00:18:31,282 --> 00:18:34,482
Δεν υπάρχει λόγος πανικού,
καλή μου.

311
00:18:34,682 --> 00:18:36,884
Η μητέρα σας νομίζω
ότι ανησυχεί για μένα.

312
00:18:37,084 --> 00:18:38,286
Ανοησίες μητέρα.

313
00:18:38,486 --> 00:18:40,586
Άνθρωποι σαν τον πατέρα
αποτελούν τιμή για την Γερμανία.

314
00:18:40,786 --> 00:18:42,887
Ασφαλώς. Οι άνθρωποι θα βρίθουν
από την αξία τους,

315
00:18:43,087 --> 00:18:44,188
από το ιστορικό τους.

316
00:18:44,388 --> 00:18:45,788
Πάτερα, εσύ τι πιστεύεις;

317
00:18:45,988 --> 00:18:48,891
Εγώ... εγώ, άπλα θα περιμένω.

318
00:18:49,091 --> 00:18:51,893
Ο κόσμος έδωσε μεγάλη δύναμη
στον Αδόλφο Χίτλερ.

319
00:18:52,093 --> 00:18:55,593
Ας ευχηθούμε, η υπευθυνότητα
να φέρει και τη σοφία.

320
00:18:55,793 --> 00:18:58,093
Αμήν!

321
00:18:58,294 --> 00:18:59,796
Τι τρέχει μαζί σου, Μάρτιν;

322
00:18:59,996 --> 00:19:00,796
Τίποτα.

323
00:19:00,996 --> 00:19:02,097
Δεν φαίνεσαι και τόσο χαρούμενος
για τα γεγονότα.

324
00:19:02,297 --> 00:19:03,597
Δεν είπα κάτι τέτοιο, Φριτς.

325
00:19:03,797 --> 00:19:05,198
Ακόμα αναποφάσιστος, Μάρτιν;

326
00:19:05,398 --> 00:19:07,198
- Δεν υπάρχει πια λόγος... όχι πια.
- Ακουστέ, παιδιά...

327
00:19:07,398 --> 00:19:07,899
τα έχουμε ξαναπεί αυτά...
ξέρετε καλά τι πιστεύω.

328
00:19:08,099 --> 00:19:09,902
Μα το σημερινό, αλλάζει τα πάντα!

329
00:19:10,102 --> 00:19:11,601
Τώρα θα υπάρχει μόνο ένα κόμμα...
και μόνο αυτό.

330
00:19:11,801 --> 00:19:12,902
Ο καθένας μας οφείλει να πάρει θέση.

331
00:19:13,102 --> 00:19:15,902
Αν δεν είναι μαζί μας, είναι εχθρός
μας... και εχθρός της Γερμανίας.

332
00:19:16,102 --> 00:19:17,904
Δεν συμφωνώ καθόλου
μαζί σου, Όττο.

333
00:19:18,104 --> 00:19:20,905
Σήμερα όμως είμαστε εδώ
για να γιορτάσουμε
τα γενέθλια του καθηγητού Ροθ,

334
00:19:21,105 --> 00:19:23,108
και όχι για να αναμασάμε
παλιές διαφωνίες.

335
00:19:23,308 --> 00:19:25,308
Σωστά. Έχετε γίνει πολύ απόλυτοι,
όλοι σας.

336
00:19:25,508 --> 00:19:26,708
Πρέπει να είμαστε απόλυτοι,

337
00:19:26,908 --> 00:19:28,708
με οποιονδήποτε είναι αντίθετος
με τα "θέλω" του ηγέτη μας.

338
00:19:28,908 --> 00:19:30,711
Βέβαια, οποία και να είναι αυτά...

339
00:19:30,911 --> 00:19:32,211
Διωγμοί, πόλεμοι!

340
00:19:32,411 --> 00:19:33,712
Τι είδους κουβέντες είναι αυτές;

341
00:19:33,912 --> 00:19:36,712
Είσαι ειρηνιστής;

342
00:19:36,913 --> 00:19:40,516
Εγώ πιστεύω ότι η ειρήνη
είναι καλύτερη από τον πόλεμο.

343
00:19:40,716 --> 00:19:42,517
Το δικαίωμα ενός ανθρώπου
να έχει τα πιστεύω του...

344
00:19:42,717 --> 00:19:44,518
είναι τόσο απαραίτητο στη ζωή του
όσο το φαί και το νερό.

345
00:19:44,718 --> 00:19:46,719
Αυτό μου ακούγεται, σαν την σιχαμένη
προπαγάνδα των Κομμουνιστών.

346
00:19:46,919 --> 00:19:48,720
Δεν περίμενα πότε, να ακούσω κάτι
τέτοιο σε αυτό το τραπέζι!

347
00:19:48,920 --> 00:19:49,719
Φριτς!

348
00:19:49,919 --> 00:19:50,722
Κάθε φόρα που
στο αναφέρω...

349
00:19:50,922 --> 00:19:54,423
Αγόρια, αγόρια... δεν μπορούμε
να συζητάμε τέτοια θέματα
χωρίς καυγάδες;

350
00:19:54,623 --> 00:19:57,425
Στο κάτω-κάτω κάθε κότα...
νομίζει ότι έκανε το καλύτερο αυγό.

351
00:19:57,625 --> 00:20:02,128
Οι όποιες επιλογές μας, πρέπει να
απαγορεύουν στους υπόλοιπους
να έχουν τις δίκες τους;

352
00:20:02,328 --> 00:20:04,428
Άγνωμη καθηγητά, αλλά είμαστε
όλοι πολλοί αναστατωμένοι.

353
00:20:04,628 --> 00:20:06,028
Καταλαβαίνετε...
αυτά ήταν υπέροχα νέα.

354
00:20:06,228 --> 00:20:07,028
Συγγνώμη καθηγητά.

355
00:20:07,228 --> 00:20:08,028
Με συγχωρείς γέροντα!

356
00:20:08,228 --> 00:20:09,030
Συγγνώμη.

357
00:20:09,230 --> 00:20:10,931
Καλύτερα τώρα.

358
00:20:11,131 --> 00:20:14,132
Όχι ότι δεν μου αρέσει
ένας καλός καυγάς!

359
00:20:14,332 --> 00:20:15,134
Θα πάω εγώ.

360
00:20:15,334 --> 00:20:17,134
Όχι, θα το σηκώσω εγώ.

361
00:20:19,436 --> 00:20:21,736
Παρακαλώ; Παρακαλώ;

362
00:20:21,936 --> 00:20:23,738
Σας ακούω.

363
00:20:25,638 --> 00:20:28,939
Ναι. Ναι, αμέσως.

364
00:20:29,440 --> 00:20:31,440
Ναι, εδώ είναι.

365
00:20:31,640 --> 00:20:33,441
Θα του το πω.

366
00:20:33,641 --> 00:20:35,242
Ασφαλώς.

367
00:20:35,442 --> 00:20:36,944
Αμέσως.

368
00:20:37,144 --> 00:20:39,344
Ο Χολλ ήταν. Έχουν συγκαλέσει
συμβούλιο στις 8:30.

369
00:20:39,544 --> 00:20:40,945
- Πρέπει να παρευρεθούμε.
- Που γίνεται;

370
00:20:41,145 --> 00:20:41,744
Στο πανεπιστήμιο.

371
00:20:41,944 --> 00:20:42,946
Ίσα-ίσα προλαβαίνουμε.

372
00:20:43,146 --> 00:20:44,246
Μητέρα, αυτός ήταν
ο τοπικός επικεφαλής.

373
00:20:44,446 --> 00:20:45,448
Είναι έκτακτη συνάντηση.

374
00:20:45,648 --> 00:20:47,447
Είναι βέβαια απαίσιο που
έτυχε τέτοια στιγμή...

375
00:20:47,647 --> 00:20:48,749
Δεν μπορούσες να τους εξηγήσεις;

376
00:20:48,949 --> 00:20:50,948
Τι μπορούσα να πω;
Ότι έχουμε πάρτι γενεθλίων;
Εμείς πρέπει να πάμε.

377
00:20:51,148 --> 00:20:52,951
Στο κάτω-κάτω, είναι μεγάλη η νύχτα,
σωστά;

378
00:20:53,151 --> 00:20:54,251
Εσύ Μάρτιν;
Θα έρθεις;

379
00:20:54,451 --> 00:20:55,252
Όχι, ευχαριστώ.

380
00:20:55,452 --> 00:20:55,954
Έλα παρέα μας. Αφού θα το κάνεις
αργά ή γρήγορα.

381
00:20:56,154 --> 00:20:57,954
Έλατε, αργούμε.

382
00:20:58,154 --> 00:20:59,803
- Συγγνώμη Φρέγια,
αλλά καταλαβαίνεις.
- Δεν πειράζει.

383
00:21:00,003 --> 00:21:02,556
Αυτοί περιέργως, θέλουν και εσένα.

384
00:21:02,756 --> 00:21:03,958
Ο Χολλ, σίγουρα θα ρωτήσει για σένα.

385
00:21:04,158 --> 00:21:06,159
Πες του τότε, ότι οι χωριάτες
δεν ασχολούνται με τα πολίτικα,

386
00:21:06,359 --> 00:21:07,758
αλλά με τις αγελάδες τους.

387
00:21:07,958 --> 00:21:12,260
Για να διατηρήσουν όμως τις αγελάδες
τους, θα πρέπει να έχουν
και σωστές πολίτικες ιδέες.

388
00:21:12,460 --> 00:21:14,764
Με συγχωρείτε κυρία Ροθ.
Καθηγητά.

389
00:21:18,364 --> 00:21:20,364
Δεν θα έρθεις;

390
00:21:20,765 --> 00:21:22,965
Όχι!

391
00:21:23,267 --> 00:21:24,769
Καληνύχτα.

392
00:21:28,870 --> 00:21:32,069
Βίκτωρ, τι κρίμα,
στα γενέθλιά σου.

393
00:21:32,269 --> 00:21:34,973
Ναι. Κάτι μου λέει ότι μάλλον
είμαστε αμελητέα ποσότης...

394
00:21:35,173 --> 00:21:35,973
για τον κύριο Χίτλερ.

395
00:21:36,173 --> 00:21:38,473
- Αυτό δεν πρέπει να σε πειράζει.
- Τι είπες;

396
00:21:38,673 --> 00:21:40,475
Να... αυτό ακριβώς μας είπαν
στο σχολείο.

397
00:21:40,675 --> 00:21:43,375
Η ατομικότητα πρέπει να θυσιάζεται
για την ευημερία του έθνους.

398
00:21:43,575 --> 00:21:45,177
Ω!

399
00:21:56,484 --> 00:21:57,984
Κυρία Μπράιτνερ!

400
00:21:58,184 --> 00:22:00,484
Εδώ είμαι παιδί μου, εδώ.

401
00:22:00,785 --> 00:22:02,485
Κυρία Μπράιτνερ...

402
00:22:02,685 --> 00:22:04,485
το μικρό πουλαράκι
θα ζήσει.

403
00:22:04,685 --> 00:22:05,487
Θα ζήσει!

404
00:22:05,687 --> 00:22:07,788
Ο Μάρτιν είπε
να ετοιμάσω λίγο λάδι στη στόφα...

405
00:22:07,988 --> 00:22:09,988
και να του πάω λίγο ζεστό νερό
με μια σταγόνα κρασί μέσα.

406
00:22:10,188 --> 00:22:11,991
Η στόφα είναι έτοιμη.
Καλύτερα να την ανάψεις.

407
00:22:12,191 --> 00:22:14,592
Θα πάρω εγώ το ζεστό νερό.

408
00:22:21,195 --> 00:22:23,195
Δεν είναι υπέροχο αυτό;

409
00:22:23,395 --> 00:22:25,397
Φοβήθηκα τόσο πολύ
ότι θα πέθαινε το μικρούλι.

410
00:22:25,597 --> 00:22:27,599
Ο Μάρτιν, πάντως είπε
ότι πέρασαν τα δύσκολα.

411
00:22:27,799 --> 00:22:28,801
Η στόφα καπνίζει.

412
00:22:35,033 --> 00:22:37,897
Προσπάθησε πάρα πολύ να σταθεί
πάνω στα τρεμάμενα ποδαράκια του.

413
00:22:38,097 --> 00:22:38,897
Ο Μάρτιν είπε...

414
00:22:39,097 --> 00:22:42,300
Εντάξει, εντάξει. Πήγαινε τώρα Έλσα.
Εγώ είμαι έτοιμη.

415
00:22:42,801 --> 00:22:45,301
Πρόσεχε με αυτό που κρατάς,
παιδί μου.

416
00:22:45,501 --> 00:22:47,303
Ο Μάρτιν λέει
ότι τον βοήθησα πολύ.

417
00:22:47,503 --> 00:22:48,305
Είμαι σίγουρη γι' αυτό.

418
00:22:48,505 --> 00:22:51,374
Και ο Μάρτιν είπε ότι το μόνο
που έχουμε να κάνουμε τώρα είναι..

419
00:22:57,813 --> 00:22:59,712
Αχόρταγο είναι το μικρούλι.

420
00:22:59,912 --> 00:23:01,512
Είναι μια μικρή φοράδα Έλσα...

421
00:23:01,712 --> 00:23:03,515
ένα μικρό κοριτσάκι, όπως εσύ.

422
00:23:03,816 --> 00:23:05,816
Το ξέρω ότι είναι φοράδα.

423
00:23:06,016 --> 00:23:09,218
Αυτό που δεν ξέρω είναι γιατί
μου μιλάς συνέχεια λες και είμαι παιδί.

424
00:23:09,418 --> 00:23:10,820
Είμαι σχεδόν 16.

425
00:23:11,020 --> 00:23:12,821
Για κοίτα... τι μας λέει, μητέρα.

426
00:23:13,021 --> 00:23:15,223
Το πλάσμα νομίζει ότι
είναι μεγάλη, ε;

427
00:23:15,423 --> 00:23:18,626
Είσαι τελείως βλάκας.
Είμαι μεγάλη.

428
00:23:18,826 --> 00:23:20,928
Φυσικά και είμαι!

429
00:23:21,929 --> 00:23:23,628
Μα τι στην ευχή...

430
00:23:23,828 --> 00:23:24,829
Έλσα!

431
00:23:25,029 --> 00:23:27,432
Τι τρέχει μαζί της,
μητέρα; Εγώ άπλα αστειευόμουν.

432
00:23:27,632 --> 00:23:28,834
Μη δίνεις σημασία γιε μου.

433
00:23:29,034 --> 00:23:31,336
Τα κορίτσια στην εφηβεία...
σε τέτοια ηλικία,

434
00:23:31,536 --> 00:23:34,737
τη μια στιγμή κλαίνε
και την άλλη γελάνε.

435
00:23:34,937 --> 00:23:36,838
Αυτή όμως έκλαιγε.

436
00:23:37,038 --> 00:23:38,339
Λες να νιώθει
δυστυχισμένη μαζί μας;

437
00:23:38,539 --> 00:23:40,341
Όχι, όχι.
Αυτή χαίρεται με τη δουλειά της,

438
00:23:40,541 --> 00:23:42,543
και εγώ χαίρομαι που την έχω εδώ.

439
00:23:43,144 --> 00:23:45,944
Όλα πήγαν καλά,
μεγαλοκοπέλα.

440
00:23:46,144 --> 00:23:48,347
Το σώσαμε το μωρό σου.

441
00:23:48,547 --> 00:23:52,850
Έχεις μεγάλο χάρισμα
να θεραπεύεις, γιε μου.

442
00:23:53,050 --> 00:23:56,152
Είναι κρίμα που
παράτησες τις σπουδές σου.

443
00:23:56,354 --> 00:23:58,855
Δεν ξαναπάτησες στα μαθήματά σου...

444
00:23:59,356 --> 00:24:02,358
από εκείνο το βράδυ
στους Ροθ...

445
00:24:02,558 --> 00:24:06,860
Το βράδυ που η Φρέγια αρραβωνιάστηκε
τον Φριτς Μάλμπεργκ.

446
00:24:07,060 --> 00:24:09,261
Δεν φταίει αυτό, μητέρα,
είναι που...

447
00:24:09,662 --> 00:24:13,365
Την αγαπάς γιε μου.

448
00:24:19,669 --> 00:24:22,472
Το φουκαριάρικο είναι μισο-κοιμισμένο.

449
00:24:22,672 --> 00:24:24,573
Είναι μισό... ζαλισμένο!

450
00:24:24,773 --> 00:24:25,375
Γεια, σε όλους!

451
00:24:27,127 --> 00:24:29,176
Δεσποινίς Φρέγια.

452
00:24:29,376 --> 00:24:29,977
Γεια σας.

453
00:24:30,177 --> 00:24:30,829
Η Φρέγια, λοιπόν...

454
00:24:31,029 --> 00:24:31,978
Πάνω στην ώρα!

455
00:24:32,178 --> 00:24:33,259
Μια αρραβωνιασμένη νεαρή κυρία.

456
00:24:33,459 --> 00:24:34,980
Και πολύ ευτυχισμένη υποθέτω.

457
00:24:35,180 --> 00:24:36,982
Ναι, ασφαλώς. Γεια σου, Μάρτιν.

458
00:24:37,182 --> 00:24:37,982
Γεια σου, Φρέγια.

459
00:24:38,182 --> 00:24:40,183
Τι μικρό γλυκούλη πουλαράκι.

460
00:24:40,383 --> 00:24:41,085
Άρρωστο είναι;

461
00:24:41,285 --> 00:24:41,886
Όχι... πιωμένο!

462
00:24:42,487 --> 00:24:43,487
Πως είναι ο καθηγητής;

463
00:24:43,687 --> 00:24:44,789
Μια χαρά. Το ίδιο και η μητέρα.

464
00:24:44,989 --> 00:24:45,589
Σας στέλνουν την αγάπη τους.

465
00:24:45,789 --> 00:24:47,689
Σε ευχαριστώ. Εγώ πηγαίνω μέσα.

466
00:24:47,889 --> 00:24:48,391
Ετοιμάζω κάτι στο φούρνο.

467
00:24:48,591 --> 00:24:51,393
Αυτό ακούγεται πολύ καλό.

468
00:24:55,697 --> 00:24:58,397
Καλύτερα να φεύγουμε από δω.

469
00:24:58,597 --> 00:25:01,499
Η Νέλλη πιστεύει...
ότι δεν είμαστε εδώ για καλό.

470
00:25:01,699 --> 00:25:03,301
Μα, εγώ είμαι, Νέλλη...

471
00:25:03,501 --> 00:25:06,102
ή τουλάχιστον έτσι ελπίζω.

472
00:25:07,205 --> 00:25:09,205
Για κοίτα εδώ.

473
00:25:10,007 --> 00:25:12,007
Γεια σου.

474
00:25:14,010 --> 00:25:16,010
Έλα κάτω στο πανδοχείο μαζί μας.

475
00:25:16,210 --> 00:25:18,712
Κάνουμε όλοι μας σκι...
Είναι ο Όττο εκεί
και ο Φριτς και ο Ερίκ.

476
00:25:18,912 --> 00:25:20,713
Σε θέλουμε μαζί μας.

477
00:25:20,913 --> 00:25:23,015
Είμαι πολύ απασχολημένος Φρέγια.

478
00:25:23,215 --> 00:25:25,367
Μας αποφεύγεις.

479
00:25:25,567 --> 00:25:26,918
Καλύτερα έτσι.

480
00:25:27,118 --> 00:25:29,920
Μάρτιν, εμείς είμαστε φίλοι
μια ζωή.

481
00:25:30,120 --> 00:25:33,423
Δεν θυμάσαι την συμφωνία αιώνιας
φιλίας που γράψαμε όλοι μας...

482
00:25:33,623 --> 00:25:35,324
Και υπογράψαμε με το αίμα μας;

483
00:25:35,524 --> 00:25:37,526
Μα επειδή θέλω να κρατήσω
αυτή τη φιλιά...

484
00:25:37,726 --> 00:25:39,626
γι' αυτό και προσπαθώ
να αποφύγω τους καυγάδες.

485
00:25:39,826 --> 00:25:42,429
Μα τα παιδιά είναι φιλικά.
Θέλουν να σε δουν.

486
00:25:42,629 --> 00:25:46,432
Μάρτιν, πρέπει να κάνουμε
κάθε προσπάθεια,

487
00:25:46,632 --> 00:25:48,433
για να σώσουμε τη παλιά μας ευτυχία.

488
00:25:48,633 --> 00:25:50,434
Δεν πρόκειται να μιλήσουμε
για τίποτα σοβαρό.

489
00:25:50,634 --> 00:25:53,737
Άπλα θα τραγουδήσουμε, θα γελάσουμε
και θα κάνουμε χαζομάρες
όπως κάναμε πάντα.

490
00:25:53,937 --> 00:25:55,738
Μη μας εγκαταλείπεις τώρα.
Σε χρειαζόμαστε.

491
00:25:55,938 --> 00:25:57,341
Είσαι τόσο σωστός.

492
00:25:57,541 --> 00:25:59,542
Το ελπίζω.

493
00:26:00,243 --> 00:26:01,945
Εντάξει.

494
00:26:02,145 --> 00:26:04,846
Είσαι ο πιο σωστός
άνθρωπος που ξέρω.

495
00:26:05,046 --> 00:26:05,947
Πάμε.

496
00:26:06,147 --> 00:26:09,450
Θα κάνουμε σκι στη κατωφέρεια.
Το χιόνι είναι τέλειο.

497
00:26:09,650 --> 00:26:11,451
Μου έλειψες πολύ.

498
00:27:01,288 --> 00:27:02,587
Είναι υπέροχα!

499
00:27:02,787 --> 00:27:05,589
Υπέροχα! Πρόσεξε το δέντρο!

500
00:27:13,998 --> 00:27:21,494
..."Οι ένδοξοι νεκροί μας"

501
00:27:21,694 --> 00:27:26,005
"Τι μπορούμε να πούμε εμείς
για τη μέρα που πέθαναν"

502
00:27:26,205 --> 00:27:30,504
"Θα πούμε"...

503
00:27:30,704 --> 00:27:35,012
"Και γιατί αναρωτιέστε που ελπίζουμε
ότι έρχεται η σειρά σας";

504
00:27:35,212 --> 00:27:39,010
"Γι' αυτό τραγουδήστε"...

505
00:27:39,210 --> 00:27:43,518
"Γιατί οι μέρες της θλίψης μας
χάθηκαν πια"

506
00:27:43,718 --> 00:27:48,521
"Τώρα ακούμε μόνο
τη χαρά της ζωής"

507
00:27:48,721 --> 00:27:52,724
"Και όσο θα τραγουδάμε για τους ήρωές
μας, δεν φοβόμαστε για τίποτα"

508
00:27:52,924 --> 00:27:56,522
"Γι' αυτό τραγουδήστε"...

509
00:27:56,722 --> 00:28:05,521
"Γι' αυτό τραγουδήστε"...

510
00:28:05,721 --> 00:28:08,035
Ένα καλό τραγούδι,
πάντα σου μεγαλώνει τη δίψα!

511
00:28:08,235 --> 00:28:10,036
Ξεμείναμε από πυρομαχικά.

512
00:28:10,236 --> 00:28:11,437
Τερέζα, άλλο ένα μπουκάλι.

513
00:28:11,637 --> 00:28:12,737
Επιτέλους ήρθε η Φρέγια!

514
00:28:12,937 --> 00:28:13,739
Και ο Μάρτιν μαζί!

515
00:28:13,939 --> 00:28:16,540
Κάνε τα δυο τα μπουκάλια, Τερέζα...
φέρε από το καλό το κρασί.

516
00:28:16,740 --> 00:28:17,941
Έφερα τον ερημίτη.

517
00:28:18,141 --> 00:28:19,043
Μπράβο Φρέγια, τα κατάφερες.

518
00:28:19,243 --> 00:28:20,143
Γεια σου, Μάρτιν. Τι κάνεις;

519
00:28:20,343 --> 00:28:20,944
Γεια σου, Μάρτιν.

520
00:28:21,144 --> 00:28:22,245
Κάτσε κάτω γέρο αρκούδε!

521
00:28:22,445 --> 00:28:24,446
Όπως τους παλιούς καιρούς.
Που ήσουν; Σε χάσαμε.

522
00:28:24,646 --> 00:28:26,147
Και έχασες και εσύ...
πολλές συγκινήσεις.

523
00:28:26,347 --> 00:28:28,049
Γεια σου, Τερέζα.
Καλώς την.

524
00:28:28,249 --> 00:28:31,252
Το γάλα... ήταν ότι πιο δυνατό ήπια
εδώ και εβδομάδες.

525
00:28:31,452 --> 00:28:32,253
Το καλύτερο κρασί που έχουμε.

526
00:28:32,453 --> 00:28:33,053
Ωραία.

527
00:28:33,253 --> 00:28:35,055
Μάρτιν, αυτό ελπίζω να σημαίνει
ότι είσαι μαζί μας...

528
00:28:35,255 --> 00:28:36,055
από κάθε άποψη!

529
00:28:36,255 --> 00:28:37,056
Εμείς σε θέλουμε.

530
00:28:37,256 --> 00:28:38,156
Παρά είσαι καλός
για να σε χάσουμε.

531
00:28:38,356 --> 00:28:39,157
Μια ζωή μαζί είμαστε.

532
00:28:39,357 --> 00:28:40,059
Ας συνεχίσουμε να ήμαστε λοιπόν.

533
00:28:40,259 --> 00:28:41,360
Ο Χολλ, ο τοπικός επικεφαλής,

534
00:28:41,560 --> 00:28:42,361
μόλις χθες ρώταγε για σένα.

535
00:28:42,561 --> 00:28:43,761
Φριτς, σε παρακαλώ... όχι πολίτικα.

536
00:28:43,961 --> 00:28:45,763
Έλεγε ότι θα μπορούσες να έχεις
μεγάλη επιρροή στους χωρικούς.

537
00:28:45,963 --> 00:28:47,763
Παιδιά, εγώ είμαι αγρότης,
και όχι μέλος κόμματος.

538
00:28:47,963 --> 00:28:50,165
Η Φρέγια μόλις είπε όχι πολίτικα.

539
00:28:50,365 --> 00:28:51,766
Εις υγεία Φρέγια.

540
00:28:51,966 --> 00:28:54,567
Στη... φιλία μας.

541
00:28:54,767 --> 00:28:57,070
Εις υγεία.

542
00:28:59,672 --> 00:29:01,573
Α! Κύριε Βέρνερ.

543
00:29:01,773 --> 00:29:03,075
Βρε, βρε, ο Μάρτιν.

544
00:29:03,275 --> 00:29:04,475
Χαίρομαι που σας βλέπω.

545
00:29:04,675 --> 00:29:05,176
Καλησπέρα.

546
00:29:05,376 --> 00:29:07,177
Φρέγια, θυμάσαι τον κύριο Βέρνερ,
τον παλιό μου δάσκαλο;

547
00:29:07,377 --> 00:29:08,178
Ασφαλώς.

548
00:29:08,378 --> 00:29:10,179
Τώρα διδάσκει τον μικρό σας αδελφό,
τον Ρούντι.

549
00:29:10,379 --> 00:29:11,880
Ο Ρούντι σας εκτιμά
πολύ, κύριε Βέρνερ.

550
00:29:12,080 --> 00:29:13,582
Είναι ο Χολλ εδώ.
Τι θα σκεφτεί;

551
00:29:13,782 --> 00:29:14,482
Πως είναι η μητέρα σου;

552
00:29:14,682 --> 00:29:15,183
Μια χαρά, σας ευχαριστώ.

553
00:29:15,383 --> 00:29:16,684
Με έχει ρωτήσει πολλές φορές
για εσάς.

554
00:29:16,884 --> 00:29:17,734
Ευχαριστώ.

555
00:29:23,590 --> 00:29:25,589
Χάιλ Χίτλερ, κύριε Βέρνερ.

556
00:29:25,789 --> 00:29:27,792
Καλησπέρα.

557
00:29:27,992 --> 00:29:30,594
Κύριε Βέρνερ, δεν θα
καθίσετε μαζί μας;

558
00:29:30,794 --> 00:29:34,898
Ευχαριστώ, αλλά το δείπνο μου
με περιμένει
στο συνηθισμένο τραπεζάκι μου.

559
00:29:35,098 --> 00:29:37,000
Ίσως αργότερα.

560
00:29:43,078 --> 00:29:49,308
Συνεχίζουμε παιδιά! Τι θα λέγατε
και για άλλο ένα τραγούδι;

561
00:29:49,508 --> 00:29:51,209
Άντε, πέστε ποιο θέλετε;

562
00:29:51,409 --> 00:29:52,911
Το... "Καλημέρα, όμορφο κορίτσι
του Μίλερ"!

563
00:29:53,111 --> 00:29:55,113
Εγώ θα πω... ποιο τραγούδι!

564
00:29:55,313 --> 00:29:59,615
Ένα τραγούδι που ο κάθε αφοσιωμένος
Γερμανός θα τραγουδήσει
με όλη του τη καρδιά!

565
00:29:59,815 --> 00:30:02,517
Ένα ένδοξο τραγούδι
για τη νέα Γερμάνια!

566
00:30:06,122 --> 00:30:09,623
"Πυκνώστε τις γραμμές"

567
00:30:09,823 --> 00:30:15,128
"Να γίνει ο κάθε άντρας ατρόμητος"

568
00:30:15,328 --> 00:30:18,130
"Η νίκη μας, είναι κοντά"

569
00:30:18,330 --> 00:30:22,132
"Θα συντρίψουμε κάθε εχθρό μας"

570
00:30:22,332 --> 00:30:30,638
"Ο ηγέτης... μας καλεί, και εμείς
τον ακλουθούμε στη δόξα"

571
00:30:30,838 --> 00:30:33,140
"Μέχρι να πεθάνουμε"

572
00:30:33,340 --> 00:30:37,643
"Η πίστη μας θα μεγαλώνει"

573
00:30:37,843 --> 00:30:45,149
"Ο ηγέτης... μας καλεί, και εμείς
τον ακλουθούμε στη δόξα"

574
00:30:45,349 --> 00:30:48,651
"Μέχρι να πεθάνουμε"

575
00:30:48,851 --> 00:30:53,154
"Η πίστη μας θα μεγαλώνει"

576
00:30:53,354 --> 00:30:56,157
"Κάντε τους δειλούς να τρέμουν"

577
00:30:56,357 --> 00:31:01,161
"Καθώς η καταιγίδα του στρατού μας
θα παρελαύνει μπροστά τους"

578
00:31:01,361 --> 00:31:04,163
"Η μεγάλη μας δύναμη"

579
00:31:04,363 --> 00:31:08,167
"Θα αξιώσει το αίμα τους"

580
00:31:08,367 --> 00:31:16,672
"Στεκόμαστε μέσα στο πλήθος
μπρος στον μεγάλο μας ηγέτη"

581
00:31:16,872 --> 00:31:19,674
"Και τον χαιρετίζουμε"

582
00:31:19,874 --> 00:31:24,177
"Για νίκη και δύναμη"

583
00:31:24,377 --> 00:31:27,180
"Καμιά φυλή στη γη"

584
00:31:27,380 --> 00:31:32,183
"Δεν μπορεί να μας στερήσει τη δόξα"

585
00:31:32,383 --> 00:31:35,686
"Εμείς ήμαστε οι εκ γενετής"

586
00:31:35,886 --> 00:31:38,188
"Κυρίαρχοι του κόσμου"

587
00:31:38,388 --> 00:31:41,489
Τι τρέχει με σένα;

588
00:31:41,890 --> 00:31:43,890
Πάλι αυτός ο δάσκαλος!

589
00:31:44,090 --> 00:31:45,991
Είναι προσβολή!

590
00:31:48,495 --> 00:31:49,994
Είσαι μουγκός,

591
00:31:50,194 --> 00:31:51,997
ή δεν σου αρέσει
το ένδοξο τραγούδι μας;

592
00:31:52,197 --> 00:31:53,997
Αυτός πάει γυρεύοντας.

593
00:31:54,599 --> 00:31:55,799
Να με συγχωρείτε,

594
00:31:55,999 --> 00:32:02,204
αλλά είναι ελεύθερη επιλογή του
καθενός αν θέλει να τραγουδήσει ή όχι.

595
00:32:03,005 --> 00:32:05,505
Δεν θέλω να ακούσω άλλες δικαιολογίες
από σένα,

596
00:32:05,705 --> 00:32:07,708
εγώ θέλω να τραγουδήσεις,
κατάλαβες;

597
00:32:07,908 --> 00:32:10,209
Σου λέω να τραγουδήσεις!

598
00:32:10,812 --> 00:32:12,612
Τραγούδα.

599
00:32:12,812 --> 00:32:15,013
Ήρεμα Χολλ.

600
00:32:15,213 --> 00:32:17,716
Αυτός ο άνθρωπος είναι φίλος μου.

601
00:32:18,218 --> 00:32:20,219
Ιδία φάτσα, ιδία ράτσα, ε;

602
00:32:20,419 --> 00:32:23,419
Αν θέλεις το καλό σου
Μάρτιν Μπράιτνερ,

603
00:32:23,619 --> 00:32:25,021
μη χώνεις τη μύτη σου.

604
00:32:25,221 --> 00:32:27,021
Μη ανησυχείς για μένα,
σε παρακαλώ.

605
00:32:27,221 --> 00:32:29,023
Εγώ θα φύγω.

606
00:32:30,927 --> 00:32:33,627
Πάμε κύριε Βέρνερ.

607
00:32:40,532 --> 00:32:43,033
Δεν νομίζω
να θέλεις τσακωμούς.

608
00:32:43,233 --> 00:32:47,235
Είσαστε 8, εναντίον 2, ξέρεις.

609
00:32:48,739 --> 00:32:50,539
Αφήστε τους να φύγουν.

610
00:32:50,739 --> 00:32:52,940
Αφήστε τους, να φύγουν!

611
00:33:16,859 --> 00:33:19,360
Λυπάμαι γι' αυτό που έγινε,
παιδί μου.

612
00:33:19,560 --> 00:33:20,961
Μπορεί να μπεις σε μπελάδες.

613
00:33:21,161 --> 00:33:21,962
Μην ανησυχείτε για μένα.

614
00:33:22,162 --> 00:33:23,262
Μπορώ να φροντίσω τον εαυτό μου.

615
00:33:23,462 --> 00:33:24,463
Θέλετε να έρθω μαζί σας;

616
00:33:24,663 --> 00:33:26,064
Όχι, όχι.
Εγώ θα είμαι μια χαρά.

617
00:33:26,264 --> 00:33:27,065
Σε ευχαριστώ, Μάρτιν.

618
00:33:27,265 --> 00:33:27,966
Καλώς κύριε.

619
00:33:28,166 --> 00:33:29,969
Σε ευχαριστώ πάρα πολύ.

620
00:33:39,427 --> 00:33:41,476
Λυπάμαι.

621
00:33:41,676 --> 00:33:43,178
Φυσικά και πρέπει να λυπάσαι.

622
00:33:43,378 --> 00:33:44,778
Τη στιγμή που σηκώνεσαι από το
τραπέζι μας και καυγαδίζεις

623
00:33:44,978 --> 00:33:45,779
με τον επικεφαλής του κόμματος.

624
00:33:45,979 --> 00:33:47,180
Ερίκ, σου είπα λυπάμαι.

625
00:33:47,380 --> 00:33:48,880
Αυτός ο γεράκος μου έχει φερθεί
πολύ έντιμα.

626
00:33:49,080 --> 00:33:50,884
και δεν μπορώ να βλέπω,
να τον τρομοκρατούν.

627
00:33:51,084 --> 00:33:52,284
Άκουσέ με Μάρτιν...

628
00:33:52,484 --> 00:33:53,485
Είμαστε χρονιά φίλοι,

629
00:33:53,685 --> 00:33:55,265
και νομίζω ότι ήρθε η στιγμή

630
00:33:55,465 --> 00:33:56,287
να εξηγηθούμε γι' αυτό το ζήτημα.

631
00:33:56,487 --> 00:33:58,688
- Κοίτα Φριτς...
- Εγώ μιλάω τώρα.

632
00:33:58,888 --> 00:34:00,290
Είμαστε σε κατάσταση επανάστασης.

633
00:34:00,490 --> 00:34:02,791
Αν ακολουθήσουμε όλοι
τη βούληση του ηγέτη μας,

634
00:34:02,991 --> 00:34:03,893
η επανάσταση θα είναι αναίμακτη.

635
00:34:04,093 --> 00:34:04,693
Εγώ τον ακολουθώ.

636
00:34:04,893 --> 00:34:06,094
- Και εγώ.
- Και εγώ.

637
00:34:06,294 --> 00:34:08,295
Ελπίζω σύντομα να πάρω μέρος
στην επιβολή της.

638
00:34:08,495 --> 00:34:09,595
Εγώ βλέπω οποιονδήποτε αντιτίθεται...

639
00:34:09,795 --> 00:34:11,498
σαν εχθρό της πατρίδας του.

640
00:34:11,698 --> 00:34:12,198
Και δεν προτίθεμαι...

641
00:34:12,398 --> 00:34:13,499
να τον βλέπω στη συντρόφια μου.

642
00:34:13,699 --> 00:34:15,901
Φριτς, εγώ έπεισα
τον Μάρτιν να έρθει...

643
00:34:16,101 --> 00:34:17,801
Μην ανακατεύεσαι Φρέγια.

644
00:34:18,001 --> 00:34:20,702
Αυτά δεν είναι γυναικείες δουλειές.

645
00:34:20,902 --> 00:34:23,005
Εμείς θέλουμε να μάθουμε
με ποια πλευρά είσαι.

646
00:34:23,205 --> 00:34:24,908
Θέλουμε να ξέρουμε
αν θα έρθεις στο κόμμα...

647
00:34:25,108 --> 00:34:26,408
για να υπηρετήσεις τη Γερμανία,

648
00:34:26,608 --> 00:34:27,310
ή θα αναμειχτείς με τα
υπόλοιπα ειρηνιστικά παράσιτα...

649
00:34:27,510 --> 00:34:29,810
που εμείς ετοιμαζόμαστε
να ξεριζώσουμε.

650
00:34:30,010 --> 00:34:32,313
Θέλουμε να ξέρουμε.
Εδώ και τώρα!

651
00:34:32,513 --> 00:34:34,013
Δέρνουν τον δάσκαλο!

652
00:34:34,213 --> 00:34:36,414
Τον περιποιούνται μια χαρά!

653
00:34:45,824 --> 00:34:49,024
Ήθελες να μάθεις αν σκοπεύω
να έρθω στο κόμμα σου.

654
00:34:49,224 --> 00:34:54,027
Μπορώ να στο πω και τώρα...
η απάντηση είναι όχι!

655
00:34:57,383 --> 00:34:59,332
Τι κάνεις εκεί;

656
00:34:59,532 --> 00:35:00,133
Μη σε νοιάζει.

657
00:35:00,333 --> 00:35:01,734
Δεν θα ακολουθούσης
αυτό τον τύπο!

658
00:35:01,934 --> 00:35:03,736
Αυτός ο τύπος...
είναι φίλος σας μια ζωή!

659
00:35:03,936 --> 00:35:04,786
Φρέγια!

660
00:35:05,739 --> 00:35:07,338
Φρέγια!

661
00:35:07,538 --> 00:35:09,839
Συγγνώμη γι' αυτό που είδες,
αλλά δεν μπορεί να γίνει τίποτα.

662
00:35:10,039 --> 00:35:12,741
Άσε με ήσυχη,
άσε με ήσυχη!

663
00:35:15,044 --> 00:35:18,345
Τα γυαλιά... τα γυαλιά μου.

664
00:35:19,647 --> 00:35:23,249
Κύριε Βέρνερ...
φοβάμαι ότι έσπασαν.

665
00:35:36,361 --> 00:35:40,561
"Ο Σίμκα Γκόλντμαν ο ανθρωπάκος
ήταν πολύ κοντός"

666
00:35:40,761 --> 00:35:42,563
"Πολύ, πολύ κοντός"

667
00:35:42,763 --> 00:35:44,665
"Χα χα χα, χο χο χο χο"

668
00:35:44,865 --> 00:35:46,466
"Φανταστείτε, πόσο κοντός"

669
00:35:46,666 --> 00:35:49,868
"Που όταν ρομάντζαραν,
της "έφτανε" στο γόνατο"

670
00:35:50,068 --> 00:35:52,570
Δεν ταιριάζει στις γυναίκες να ανακα-
τεύονται με τις δημόσιες υποθέσεις.

671
00:35:52,770 --> 00:35:54,572
Και ειδικά στη περίπτωσή σου...
δεν είναι και σοφό.

672
00:35:54,772 --> 00:35:56,673
Ανοησίες. Εγώ άπλα μάζεψα
το καπέλο ενός γέροντα.

673
00:35:56,873 --> 00:35:58,375
Άκουσέ μ, Φρέγια.

674
00:35:58,575 --> 00:35:59,576
Έρχονται αλλαγές
που ίσως φέρουν...

675
00:35:59,776 --> 00:36:01,877
σε πολύ δύσκολη θέση
τον πατέρα σου,

676
00:36:02,077 --> 00:36:04,479
και εσύ δεν τον βοηθάς καθόλου
εκθειάζοντας τους ειρηνιστές.

677
00:36:04,679 --> 00:36:06,481
Τι σχέση έχει αυτό,
με τον πατέρα μου;

678
00:36:06,681 --> 00:36:09,483
Εννοείς... επειδή
δεν είναι Άρειος.

679
00:36:09,683 --> 00:36:12,485
Οι άνθρωποι σαν τον πατέρα μου
είναι υπεράνω πολίτικης.

680
00:36:12,685 --> 00:36:14,486
Δεν ξέρεις τι λες.

681
00:36:14,686 --> 00:36:17,589
Αν το κόμμα σου απειλεί
ανθρώπους σαν τον πατέρα μου,

682
00:36:17,789 --> 00:36:19,991
τότε εμείς διαφωνούμε
περισσότερο από όσο πίστευα.

683
00:36:20,191 --> 00:36:22,492
Μη παίρνεις τέτοιο ύφος.

684
00:36:22,692 --> 00:36:24,493
Φυσικά και έχω το δικαίωμα
να ζητάω πίστη...

685
00:36:24,693 --> 00:36:27,196
από τη γυναίκα που
σκοπεύω να παντρευτώ.

686
00:36:27,396 --> 00:36:29,198
Ναι, Φριτς, την έχεις.

687
00:36:29,398 --> 00:36:31,600
Πρέπει να συνεφέρεις το μυαλό σου
και να γίνεις ένα...

688
00:36:31,800 --> 00:36:33,600
με τις πεποιθήσεις μου, αλλιώς...

689
00:36:33,800 --> 00:36:35,601
Αλλιώς, τι;

690
00:36:35,801 --> 00:36:38,352
Αλλιώς, δεν μπορούμε να συνεχίσουμε.

691
00:36:38,552 --> 00:36:40,505
Νομίζω ότι έχεις δίκιο.

692
00:36:40,705 --> 00:36:42,307
Εγώ δεν νομίζω
να μπορέσω πότε...

693
00:36:42,507 --> 00:36:45,408
να γίνω ένα
με τις πεποιθήσεις σου.

694
00:36:47,811 --> 00:36:50,412
Δεν πρόκειται να μαλώσω
μαζί σου γι' αυτό.

695
00:36:50,612 --> 00:36:53,414
Οι γυναίκες δεν ξέρετε
τίποτα από πολιτική.

696
00:36:53,916 --> 00:36:55,915
Έλα τώρα, ας το ξεχάσουμε.

697
00:36:56,115 --> 00:36:57,918
Συγγνώμη αν έγινα αγενής.

698
00:36:58,118 --> 00:37:01,319
Το ξέρεις όμως ότι αυτά τα πράγματα
είναι πολύ σημαντικά για μένα.

699
00:37:01,519 --> 00:37:04,389
Εσένα όμως δεν χρειάζεται να σε
απασχολούν τέτοια πράγματα.

700
00:37:30,395 --> 00:37:32,144
Χάιλ...

701
00:37:32,344 --> 00:37:33,445
Καλό απόγευμα Λέμαν.

702
00:37:33,645 --> 00:37:36,246
Καλό απόγευμα.
Ήρθε νέα διαταγή.

703
00:37:36,446 --> 00:37:38,548
Πρέπει να λέω "Χάιλ
Χίτλερ," αλλά δεν το λέω.

704
00:37:38,748 --> 00:37:39,648
Όχι σε σας.

705
00:37:39,848 --> 00:37:40,850
Σε ευχαριστώ Λέμαν.

706
00:37:41,050 --> 00:37:43,551
Εκτός βέβαια και αν είναι
και άλλοι κύριοι παρόντες...

707
00:37:43,751 --> 00:37:44,651
ή οι μαθητές.

708
00:37:44,851 --> 00:37:47,653
Ναι, το κατανοώ.

709
00:37:49,957 --> 00:37:51,757
Χάιλ Χίτλερ.

710
00:37:51,957 --> 00:37:54,558
Χάιλ... Χίτλερ.

711
00:38:15,074 --> 00:38:17,074
Φριτς Μάλμπεργκ...

712
00:38:17,274 --> 00:38:19,476
Μπορούμε να συνεχίσουμε
το πείραμα...

713
00:38:19,676 --> 00:38:21,578
που ξεκινήσαμε
για τον διαχωρισμό...

714
00:38:21,778 --> 00:38:24,981
των ερυθρών αιμοσφαιρίων;

715
00:38:28,184 --> 00:38:31,986
Εσύ θα με βοηθήσεις
με τον φυγοκεντρωτή αργότερα.

716
00:38:32,186 --> 00:38:35,489
Πριν συνεχίσουμε
τα πειράματά μας...

717
00:38:35,689 --> 00:38:37,690
για τη φυσική σύσταση
του αίματος,

718
00:38:37,890 --> 00:38:40,293
υπάρχουν κάποιες ερωτήσεις;

719
00:38:46,098 --> 00:38:48,099
Λοιπόν;

720
00:38:52,001 --> 00:38:54,503
Έχετε την άποψη
ότι δεν υπάρχει διάφορα...

721
00:38:54,703 --> 00:38:58,403
ανάμεσα στο αίμα ενός Αρείου
και ενός μη Αρείου;

722
00:38:58,603 --> 00:39:01,007
Αυτές είναι οι έως τώρα
ανακαλύψεις της επιστήμης.

723
00:39:01,207 --> 00:39:04,009
Η φυσιολογία μέχρι σήμερα,
στάθηκε αδύνατον να ανακαλύψει...

724
00:39:04,209 --> 00:39:06,411
οποιαδήποτε διάφορα στο αίμα
των διαφόρων φυλών.

725
00:39:06,611 --> 00:39:08,711
Ακούσατε τι είπε;

726
00:39:08,911 --> 00:39:12,715
Αυτή είναι μια ξεκάθαρη εναντίωση,
στη ρήση του ηγέτη μας
περί φυλετικής καθαρότητας!

727
00:39:12,915 --> 00:39:15,217
Είναι μια θρασυτάτη υπεράσπιση
των φυλετικά εκφυλισμένων,

728
00:39:15,417 --> 00:39:16,918
και είναι ψέμα!

729
00:39:17,720 --> 00:39:19,720
Εγώ σας έδωσα τα δεδομένα...

730
00:39:19,920 --> 00:39:22,523
Αποδεδειγμένα αληθινή είναι μόνο...
η επιστημονική αλήθεια!

731
00:39:22,723 --> 00:39:24,623
Αμετάβλητη και αιώνια!

732
00:39:24,823 --> 00:39:27,425
Δεν γίνεται να αλλοιωθεί
για να εξυπηρετήσει,
είτε κάποιες προσωρινές πολίτικες...

733
00:39:27,625 --> 00:39:30,028
είτε τις κραυγές
ανώριμων βάνδαλων!

734
00:39:30,228 --> 00:39:33,530
Απαιτώ από κάθε πιστό
ακολουθητή του ηγέτη μας,

735
00:39:33,730 --> 00:39:35,131
να εγκαταλείψει αυτή την αίθουσα
αμέσως!

736
00:39:35,331 --> 00:39:38,434
Από εδώ και στο έξης, αυτή η τάξη
μποϋκοτάρεται αυστηρά!

737
00:39:38,634 --> 00:39:43,036
Και για όσους παραμείνουν...
το ρίσκο θα είναι όλο δικό τους!

738
00:40:14,563 --> 00:40:19,565
Σε καίμε! Σε καίμε!
Σε καίμε!

739
00:40:19,765 --> 00:40:20,565
Σε καίμε!

740
00:40:20,765 --> 00:40:22,866
Σε καίμε, Χάινριχ Χάινε,

741
00:40:23,066 --> 00:40:24,569
γιατί ο δηλητηριώδης
συναισθηματισμός σου...

742
00:40:24,769 --> 00:40:27,570
αποδυναμώνει την ισχυρή ψυχοσύνθεση
της Γερμανικής νεολαίας!

743
00:40:27,770 --> 00:40:29,972
Σε καίμε! Σε καίμε!

744
00:40:30,172 --> 00:40:32,273
Σε καίμε, Άλμπερτ Αϊνστάιν,

745
00:40:32,473 --> 00:40:35,076
γιατί προήγαγες
μια ψεύτικη και υποκριτική θεωρία!

746
00:40:35,276 --> 00:40:37,578
Σε καίμε! Σε καίμε!

747
00:40:37,778 --> 00:40:42,579
Σε καίμε! Σε καίμε!

748
00:40:52,589 --> 00:40:55,591
Συγγνώμη αλλά
αυτή είναι η απόφασή μου.

749
00:40:55,791 --> 00:40:57,091
Δεν μπορώ να την δηχθώ.

750
00:40:57,291 --> 00:40:59,092
Μόνο εσένα
σκεφτόμενα πάντα.

751
00:40:59,292 --> 00:41:01,094
Όλα αυτά τα χρόνια..
κάτι πρέπει να σου λένε.

752
00:41:01,294 --> 00:41:03,396
θα ήμουνα ηλίθιος
αν σε άφηνα να τα τελειώσεις...

753
00:41:03,596 --> 00:41:05,398
εξ αιτίας ενός χαζού
καυγά για τα πολίτικα.

754
00:41:05,598 --> 00:41:08,099
Είναι πολύ περισσότερο
από ένας χαζός καυγάς για τα πολίτικα.

755
00:41:08,299 --> 00:41:10,601
Τώρα ξέρω ότι δεν θα μπορούσα
να ζήσω στο κόσμο σου.

756
00:41:10,801 --> 00:41:12,101
Ξέρω ότι τα πράγματα
έχουν δυσκολέψει,

757
00:41:12,301 --> 00:41:13,103
αλλά εγώ θέλω να σε βοηθήσω.

758
00:41:13,303 --> 00:41:14,603
Μα πως μπορείς να με βοηθήσεις εσύ;

759
00:41:14,803 --> 00:41:17,105
Εσύ ανήκεις σε αυτή τη νέα Γερμάνια...
που μπήκε ανάμεσά μας...

760
00:41:17,305 --> 00:41:19,108
Αυτή τη νέα Γερμάνια που
καταδιώκει τους ανθρώπους μου.

761
00:41:19,308 --> 00:41:21,209
Φρέγια, σ' αγαπώ.

762
00:41:21,409 --> 00:41:24,211
Μόνο αυτό έχει σημασία.

763
00:41:35,719 --> 00:41:39,521
Τέλειωσαν όλα.

764
00:41:50,358 --> 00:41:52,131
Φρέγια, υπάρχει κάτι
που θέλω να σου πω.

765
00:41:52,331 --> 00:41:53,632
Τι, Μάρτιν;

766
00:41:53,832 --> 00:41:56,333
Να... μετά από εκείνο που έγινε
με τον δάσκαλό μου στο πανδοχείο,

767
00:41:56,533 --> 00:41:57,835
έχουν συμβεί διάφορα.

768
00:41:58,035 --> 00:42:00,637
Δυο από τους άντρες μου στη φάρμα,
διατάθηκαν να φύγουν,

769
00:42:00,837 --> 00:42:02,838
το μαγαζί του θειου μου
λεηλατήθηκε,

770
00:42:03,038 --> 00:42:04,939
και οι πιο πολλοί από τους φίλους μου
αλλάζουν δρόμο...

771
00:42:05,139 --> 00:42:07,641
μόλις με δούνε.

772
00:42:07,841 --> 00:42:10,143
Ίσως δεν θα έπρεπε
να με βλέπεις.

773
00:42:10,343 --> 00:42:13,645
Μάρτιν, δεν μπορεί
να μιλάς σοβαρά.

774
00:42:13,845 --> 00:42:15,647
Είσαι ο μόνος φίλος
που μου έμεινε,

775
00:42:15,847 --> 00:42:17,649
το μοναδικό άτομο που μπορώ να μιλήσω.

776
00:42:17,849 --> 00:42:21,152
Ποτέ δεν έχω νιώσει
τόσο μονή στη ζωή μου.

777
00:42:22,354 --> 00:42:24,054
Χαίρομαι που σε βλέπω.

778
00:42:24,254 --> 00:42:25,655
Αυτός ο τύπος
με την αδελφή σου...

779
00:42:25,855 --> 00:42:28,657
δεν είναι ο Μάρτιν Μπράιτνερ
ο κτηνίατρος;

780
00:42:28,857 --> 00:42:30,659
Ναι, του απαγορεύσαμε
την είσοδο στο σπίτι,

781
00:42:30,859 --> 00:42:34,161
αλλά θα το ταχτοποιήσουμε τώρα
μια και έξω.

782
00:42:35,014 --> 00:42:37,063
Καλησπέρα.

783
00:42:37,263 --> 00:42:39,466
Νόμιζα ότι στο έκανα ξεκάθαρο
ότι είσαι ανεπιθύμητος εδώ.

784
00:42:39,666 --> 00:42:40,466
Όττο!

785
00:42:40,666 --> 00:42:42,467
Σου απαγορεύω να ξαναμπείς
σε αυτό το σπίτι...

786
00:42:42,667 --> 00:42:44,468
ή να επικοινωνείς
από δω και πέρα με την αδελφή μου.

787
00:42:44,668 --> 00:42:45,168
Πως τολμάς!

788
00:42:45,368 --> 00:42:46,870
Μη μιλάς. Πήγαινε μέσα!

789
00:42:47,070 --> 00:42:48,671
Νομίζω ότι μόνο
ο καθηγητής και η κυρία Ροθ,

790
00:42:48,871 --> 00:42:50,673
μπορούν να αποφασίσουν
αν θα μπαίνω στο σπίτι.

791
00:42:50,873 --> 00:42:52,475
Και θα συνεχίσω να βλέπω
την αδελφή σας

792
00:42:52,675 --> 00:42:55,677
μέχρι να μου το
απαγορεύσει η ιδία.

793
00:42:58,379 --> 00:43:01,981
Θα σε συνοδεύω μέχρι τη πόρτα.

794
00:43:10,388 --> 00:43:11,988
Γιατί να συμβεί αυτό;

795
00:43:12,188 --> 00:43:13,390
Δεν έπρεπε να έρθω.

796
00:43:13,590 --> 00:43:15,891
Αυτοί μπορεί να σε βλάψουν.

797
00:43:16,091 --> 00:43:17,492
Μάρτιν, δεν έχουν φύγει.

798
00:43:17,692 --> 00:43:18,792
Εσένα περιμένουν, το ξέρω.

799
00:43:18,992 --> 00:43:20,194
Μην ανησυχείς, μπορώ
να φροντίσω τον εαυτό μου.

800
00:43:20,394 --> 00:43:21,694
Σε παρακαλώ, μη φύγεις...
φοβάμαι.

801
00:43:21,894 --> 00:43:24,095
Σε παρακαλώ Φρέγια,
πήγαινε μέσα τώρα.

802
00:43:24,295 --> 00:43:25,698
Καληνύχτα.

803
00:43:25,898 --> 00:43:26,898
Να προσέχεις.

804
00:43:27,098 --> 00:43:29,100
Σύμφωνοι.

805
00:43:52,320 --> 00:43:54,220
Πάτερα!

806
00:43:55,520 --> 00:43:57,221
Πάτερα!

807
00:43:57,423 --> 00:43:59,323
Φρέγια! Φρέγια, τι έγινε;

808
00:43:59,523 --> 00:44:00,723
Ο πατέρας σου δεν είναι σπίτι.

809
00:44:00,923 --> 00:44:01,925
Ο Μάρτιν...
θα τον σκοτώσουν!

810
00:44:02,125 --> 00:44:04,727
Γρήγορα μητέρα,
βοήθησέ με να τους σταματήσω!

811
00:44:06,400 --> 00:44:09,029
Αγόρια,
σταματήστε σας παρακαλώ!

812
00:44:09,229 --> 00:44:11,631
Όττο, σταμάτησέ τους! Αγόρια!

813
00:44:11,831 --> 00:44:13,632
Ντροπή σας!

814
00:44:13,832 --> 00:44:14,734
Έχεις χτυπήσει Μάρτιν;

815
00:44:14,934 --> 00:44:15,734
Όχι, εντάξει είμαι.

816
00:44:15,934 --> 00:44:16,735
Έλα μέσα, Μάρτιν.

817
00:44:16,935 --> 00:44:17,936
Μάρτιν, ντρέπομαι πάρα πολύ.

818
00:44:18,136 --> 00:44:19,436
Αυτοί ήταν καλεσμένοι στο
δικό μας σπίτι...

819
00:44:19,636 --> 00:44:21,037
και εσύ είσαι φίλος.

820
00:44:21,237 --> 00:44:22,839
Εγώ φεύγω.

821
00:44:23,039 --> 00:44:25,241
Οποία στιγμή θελήσουν αυτοί οι κύριοι
να συνεχίσουν τον καυγά τους,

822
00:44:25,441 --> 00:44:26,742
ξέρουν που μπορούν να με βρουν.

823
00:44:26,942 --> 00:44:28,843
Καληνύχτα σας κυρία Ροθ, Φρέγια.

824
00:44:29,043 --> 00:44:30,746
Λυπάμαι.

825
00:44:32,346 --> 00:44:34,348
Ευτυχώς που δεν ήταν εδώ
ο σύζυγός μου...

826
00:44:34,548 --> 00:44:37,749
να δει το σπίτι του
ντροπιασμένο από τους γιους μου.

827
00:44:37,949 --> 00:44:40,600
Θα κάνω αναφορά για τη στάση
των συγγενών σας, απέναντι
σ' αυτόν τον άνθρωπο.

828
00:44:40,800 --> 00:44:44,100
Εσείς θα χρειαστεί να αποσαφηνίσετε τη
θέση σας, στα κεντρικά γραφεία. Χάιλ Χίτλερ.

829
00:44:44,300 --> 00:44:46,209
- Χάιλ Χίτλερ.
- Χάιλ Χίτλερ.

830
00:44:47,511 --> 00:44:49,512
Τώρα λυθήκαν όλα.

831
00:44:49,712 --> 00:44:52,216
Αυτό τα έλυσε όλα. Εμείς πρέπει
να φύγουμε από το σπίτι.

832
00:44:52,416 --> 00:44:53,217
Να φύγετε;

833
00:44:53,417 --> 00:44:55,419
Φυσικά. Δεν έχουμε
άλλη επιλογή πια.

834
00:45:00,426 --> 00:45:03,127
Ο πατέρας είναι.

835
00:45:05,632 --> 00:45:07,232
Άργησα.

836
00:45:07,733 --> 00:45:11,138
Σου έχω πει να μη ξενυχτάς
γα να με περιμένεις.

837
00:45:11,338 --> 00:45:12,540
Τι έχεις;
Φαίνεσαι κουρασμένη.

838
00:45:12,740 --> 00:45:14,041
Δεν νιώθεις καλά;

839
00:45:14,241 --> 00:45:15,092
Ξέρεις...

840
00:45:19,548 --> 00:45:21,950
...Κάτι έγινε
σήμερα Βίκτωρ,

841
00:45:22,150 --> 00:45:24,654
το όποιο έπεισε τα παιδιά...
ότι πρέπει να φύγουν από το σπίτι.

842
00:45:24,854 --> 00:45:25,955
Να φύγουν από το σπίτι;

843
00:45:26,155 --> 00:45:28,157
Αυτό είναι το καλύτερο.
Για όλους μας.

844
00:45:28,357 --> 00:45:30,460
Μα παιδιά, αυτό είναι το σπίτι σας.

845
00:45:30,660 --> 00:45:32,463
Σε προειδοποιήσαμε να απαγορεύσεις
στη Φρέγια να επικοινωνεί...

846
00:45:32,663 --> 00:45:33,464
με τον Μάρτιν Μπράιτνερ.

847
00:45:33,664 --> 00:45:35,566
Αυτή είναι η κατάληξη.

848
00:45:35,766 --> 00:45:39,470
Μου ζητήσατε να πιέσω την αδελφή σας
να απαρνηθεί ένα παιδικό φίλο,

849
00:45:39,670 --> 00:45:41,974
ένα νέο άντρα που πάντα
συμπαθούσαμε και εκτιμούσαμε.

850
00:45:42,174 --> 00:45:43,977
Όχι, εγώ... εγώ δεν
μπορούσα να το κάνω αυτό.

851
00:45:44,177 --> 00:45:45,979
Εσύ και ο αδελφός σου
διαλέξατε το δρόμο σας,

852
00:45:46,179 --> 00:45:47,981
και εμείς σεβόμαστε
την απόφασή σας.

853
00:45:48,181 --> 00:45:50,483
Αρά και εμείς δικαιούμαστε
την ιδία κατανόηση.

854
00:45:50,683 --> 00:45:51,985
Μα ρισκάρετε την ασφάλειά σας.

855
00:45:52,185 --> 00:45:53,988
Εγώ πότε δεν επιβράβευσα
την ασφάλεια Ερίκ,

856
00:45:54,188 --> 00:45:56,291
ούτε για τον εαυτό μου,
ούτε για τα παιδιά μου.

857
00:45:56,491 --> 00:45:57,993
Επιβράβευα το θάρρος.

858
00:45:58,193 --> 00:46:00,895
Τότε θα μπορείς να αντιμετωπίσεις...
και τις συνέπειες!

859
00:46:01,095 --> 00:46:01,997
Που θα πάτε;

860
00:46:02,197 --> 00:46:03,401
Θα είσαστε άνετα;

861
00:46:03,601 --> 00:46:05,403
Θα ήμαστε μια χαρά, μητέρα.

862
00:46:05,603 --> 00:46:08,207
Λυπάμαι που έτυχε να γίνει κάτι
τέτοιο. Καληνύχτα.

863
00:46:08,707 --> 00:46:10,508
Καληνύχτα μητέρα.

864
00:46:10,708 --> 00:46:12,010
Καληνύχτα.

865
00:46:14,514 --> 00:46:17,218
Φρέγια, πρέπει να καταλάβεις...

866
00:46:18,219 --> 00:46:21,320
Φύγε.

867
00:47:04,525 --> 00:47:06,574
Φρέγια!

868
00:47:06,774 --> 00:47:08,175
Γεια σου, Μάρτιν.

869
00:47:08,375 --> 00:47:09,278
Γιατί δεν μου το είπε κανένας;

870
00:47:09,478 --> 00:47:10,080
Που είναι η μητέρα;

871
00:47:10,280 --> 00:47:12,032
Έξω στο βουστάσιο.

872
00:47:12,232 --> 00:47:14,584
Κοιτάζεις τα κύπελλα της νύφης, έτσι;

873
00:47:14,784 --> 00:47:17,087
Τέτοια είναι;
Είναι υπέροχα.

874
00:47:17,287 --> 00:47:19,290
Ναι, στο γλέντι του γάμου,
οι νιόπαντροι

875
00:47:19,490 --> 00:47:20,794
πρέπει να πιουν
από το ίδιο ποτήρι.

876
00:47:20,994 --> 00:47:22,495
Γι' αυτό είναι τόσο μεγάλα.

877
00:47:22,695 --> 00:47:24,397
Ακριβώς! Παλιό έθιμο
της οικογένειάς μας.

878
00:47:24,597 --> 00:47:26,100
Κοίτα αυτό εδώ...
"Χιούμπερτ και Άννα, 1875."

879
00:47:26,300 --> 00:47:32,305
Μάρτιν, ντρέπομαι πάρα πολύ
για χθες το βράδυ.

880
00:47:32,506 --> 00:47:34,308
Πάντως αν και ειρηνιστής,

881
00:47:34,508 --> 00:47:36,111
μια χαρά προστάτευες
τον εαυτό σου.

882
00:47:36,311 --> 00:47:37,613
Ήταν καλή η πάλη...
όσο κράτησε.

883
00:47:37,813 --> 00:47:42,319
Αν και δεν μπορώ να πω
ότι στεναχωρήθηκα...
όταν μπήκε η μητέρα σου στη μέση!

884
00:47:42,519 --> 00:47:44,921
Εδώ, κοίτα...
αυτό είναι πολύ παλιό.

885
00:47:45,121 --> 00:47:48,125
1790. "Κάσπερ και Μανταλένα."

886
00:47:48,325 --> 00:47:50,827
Είχες δίκιο όταν έλεγες,
να μη κατεβαίνεις κάτω να με βλέπεις.

887
00:47:51,027 --> 00:47:52,930
Θα μπορούσε να είναι πολύ επικίνδυνο.

888
00:47:53,130 --> 00:47:55,334
Είδες και μόνος σου, πόσο έχουν
αλλάξει ο Όττο και ο Ερίκ.

889
00:47:55,534 --> 00:47:57,136
Ναι, ναι, το ξέρω.

890
00:47:57,336 --> 00:47:59,138
Θα έρχομαι να σε βλέπω εγώ.

891
00:47:59,338 --> 00:48:02,240
Αν το θέλεις και εσύ.

892
00:48:03,744 --> 00:48:07,446
Εγώ αν το θέλω;

893
00:48:08,951 --> 00:48:10,351
Φρέγια...

894
00:48:10,551 --> 00:48:13,054
Κοίτα αυτό το ποτήρι.

895
00:48:13,355 --> 00:48:15,358
Δεν είχαν γράψει ονόματα σε αυτό.

896
00:48:15,558 --> 00:48:18,561
Όχι. Όχι, όχι ακόμα.
Είναι το δικό μου.

897
00:48:19,864 --> 00:48:23,867
Ίσως επειδή πάντα ήθελα κάτι
που δεν άξιζα.

898
00:48:27,674 --> 00:48:29,375
Φρέγια...

899
00:48:33,579 --> 00:48:36,482
Έχω καμιά ελπίδα;

900
00:48:40,189 --> 00:48:41,489
Κύριε Βέρνερ, καλησπέρα.

901
00:48:41,689 --> 00:48:43,191
Γεια σας, κύριε Βέρνερ.
Τι κάνετε;

902
00:48:43,391 --> 00:48:45,192
- Καλησπέρα.
- Πρέπει να έχετε παγώσει.

903
00:48:45,392 --> 00:48:46,262
Ελάτε κοντά στο τζάκι.

904
00:48:46,462 --> 00:48:47,796
Μητέρα! Έχουμε επισκέπτη.

905
00:48:47,996 --> 00:48:49,700
Μπορώ να πάρω το παλτό σας;

906
00:48:49,900 --> 00:48:50,701
Καλησπέρα.

907
00:48:50,901 --> 00:48:53,303
Κυρία Μπράιτνερ, δεν θα
έπρεπε να έρθω εδώ,

908
00:48:53,503 --> 00:48:55,505
αλλά ήταν η μοναδική μου
ελπίδα να γλυτώσω τη σύλληψη.

909
00:48:55,705 --> 00:48:56,606
Σύλληψη;

910
00:48:56,806 --> 00:48:58,009
Καλά κάνατε και ήρθατε.

911
00:48:58,209 --> 00:48:59,411
Εσείς εδώ είσαστε απόμερα.

912
00:48:59,611 --> 00:49:01,413
Πίστευα ότι ίσως
μπορούσα κάπου να κρυφτώ.

913
00:49:01,613 --> 00:49:03,515
Ναι, αλλά δεν θα ήσαστε ασφαλής.
Εμείς ήμαστε φίλοι σας.

914
00:49:03,715 --> 00:49:04,816
Αμέσως θα πάει ο νους τους.

915
00:49:05,016 --> 00:49:05,617
Σίγουρα.

916
00:49:05,817 --> 00:49:06,919
Μήπως στο δάσος;

917
00:49:07,119 --> 00:49:10,123
Α, όχι. Μπορεί να
ψάξουν στο δάσος.

918
00:49:10,323 --> 00:49:11,825
Τότε καλύτερα να πηγαίνω...

919
00:49:12,025 --> 00:49:13,627
πριν σας βάλω όλους
σε κίνδυνο.

920
00:49:13,827 --> 00:49:16,730
Η μόνη σας ελπίδα είναι τα σύνορα.

921
00:49:16,930 --> 00:49:21,736
Και υπάρχει μόνο ένας τρόπος για
να μπείτε στην Αυστρία με ασφάλεια.

922
00:49:23,240 --> 00:49:25,540
Μέσα από το πέρασμα του Κάργουεντελ.

923
00:49:25,740 --> 00:49:27,242
Είναι τελείως αφύλαχτη η περιοχή,

924
00:49:27,442 --> 00:49:30,345
αλλά υπάρχει μόνο ένας δρόμος
μέσα από τη κορυφογραμμή,
που τον βρήκα πιτσιρίκας.

925
00:49:30,545 --> 00:49:31,749
Θα είναι πολύ δύσκολη η διαδρομή,

926
00:49:31,949 --> 00:49:32,950
αλλά μπορούμε να τα καταφέρουμε.

927
00:49:33,150 --> 00:49:34,352
Θα έρθεις μαζί μου;

928
00:49:34,552 --> 00:49:37,255
Κανένας εκτός από τον Μάρτιν
δεν μπορεί να βρει το πέρασμα τη νύχτα.

929
00:49:37,455 --> 00:49:39,957
Όμως αν μάθουνε ότι ήμουν εδώ,
δεν θα μπορέσεις να γυρίσεις ποτέ πέσω.

930
00:49:40,157 --> 00:49:41,760
Έχω έναν αδελφό στο Ίνσμπρουκ.

931
00:49:41,960 --> 00:49:45,865
Ο Μάρτιν μπορεί να μείνει εκεί,
μέχρι να τον ειδοποιήσω
ότι μπορεί να γυρίσει πέσω ασφαλής.

932
00:49:46,065 --> 00:49:47,367
Μα δεν μπορώ να δηχθώ κάτι τέτοιο.

933
00:49:47,567 --> 00:49:49,570
Φυλάξτε... αναπνοές! Θα τις
χρειαστείτε για την ανάβαση.

934
00:49:49,770 --> 00:49:51,473
Μητέρα, θα χρειαστώ
λίγο φαί και κονιάκ.

935
00:49:51,673 --> 00:49:55,378
Έλσα! Φέρε μου το σακίδιό μου.

936
00:50:02,087 --> 00:50:04,088
Έρχεται καταιγίδα.
Να προσέχεις.

937
00:50:04,288 --> 00:50:06,292
Εντάξει θα είμαι. Το έχω
κάνει πολλές φορές.

938
00:50:06,492 --> 00:50:09,794
Υποσχέσου μου ότι θα
γυρίσεις πίσω καλά.

939
00:50:09,994 --> 00:50:12,797
Στο υπόσχομαι.

940
00:50:29,318 --> 00:50:31,020
Δεν ξέρω πως να σας ευχαριστήσω.

941
00:50:31,220 --> 00:50:33,522
Τέτοιους καιρούς, πρέπει να
βοηθάμε ο ένας τον άλλον.

942
00:50:33,722 --> 00:50:35,525
Αντίο σας, κύριε Βέρνερ.
Σας εύχομαι καλή τύχη.

943
00:50:35,725 --> 00:50:39,330
Γεια σου Έλσα. Θα σου φέρω μια όμορφη,
καινούργια ποδιά από την Αυστρία.

944
00:50:39,530 --> 00:50:41,832
Θα προσεύχομαι για σένα.

945
00:50:47,039 --> 00:50:48,442
Αντίο, μητέρα.

946
00:50:49,543 --> 00:50:51,544
Θα περιμένω νέα σου
στο Ίνσμπρουκ.

947
00:50:51,744 --> 00:50:53,747
Ο Θεός μαζί σου, γιε μου.

948
00:50:54,849 --> 00:50:56,449
Αντίο Φρέγια.

949
00:50:56,649 --> 00:50:59,153
Αντίο.

950
00:51:00,856 --> 00:51:02,857
Να την προσέχεις.

951
00:51:03,057 --> 00:51:04,559
Έτοιμος κύριε;

952
00:51:04,759 --> 00:51:05,962
Έτοιμος.

953
00:51:22,683 --> 00:51:23,984
Τον αγαπάω.

954
00:51:24,184 --> 00:51:25,885
Αυτός το ξέρει;

955
00:51:26,085 --> 00:51:27,687
Ναι.

956
00:51:27,889 --> 00:51:30,090
Με κάνεις πολύ ευτυχισμένη, καλή μου.

957
00:51:30,290 --> 00:51:31,994
Πάντα το ευχόμουνα.

958
00:51:32,395 --> 00:51:35,098
Είμαι πολύ, πολύ ευτυχισμένη.

959
00:51:44,909 --> 00:51:47,911
Κοιτάξτε, η περίπολος δεν είναι αυτή;

960
00:51:52,918 --> 00:51:54,320
Τι θα κάνουμε;

961
00:51:54,520 --> 00:51:56,422
Θα το μάθουν, και θα
μας κλείσουν φυλακή!

962
00:51:56,622 --> 00:51:58,925
Έλσα, ησυχάσω.

963
00:52:13,742 --> 00:52:14,943
Άκου παιδί μου,

964
00:52:15,143 --> 00:52:18,948
αν ανακαλύψουν ότι ο Βέρνερ ήταν
εδώ και έφυγε με τον γιο μου,

965
00:52:19,148 --> 00:52:20,952
μπορεί να τους ακολουθούσουν
και να τους προλάβουν.

966
00:52:21,152 --> 00:52:22,753
- Μπορεί να τους σκοτώσουν.
- Όχι!

967
00:52:22,953 --> 00:52:24,755
- Δεν θέλεις να πάθει
κάποιο κακό ο Μάρτιν;

968
00:52:24,955 --> 00:52:26,058
Όχι βέβαια... κυρία Μπράιτνερ.

969
00:52:26,258 --> 00:52:27,560
Γι' αυτό το λόγο φοβάμαι.

970
00:52:27,760 --> 00:52:31,363
Η ζωή του γιου μου
είναι στα χέρια σου, παιδί μου.

971
00:52:31,563 --> 00:52:32,965
Θα το θυμάσαι αυτό;

972
00:52:33,165 --> 00:52:34,067
Θα προσπαθήσω, το υπόσχομαι.

973
00:52:34,267 --> 00:52:38,472
Αλλά αυτοί μπορούν να σε
κάνουν να μιλήσεις, τους έχω δει.

974
00:52:39,976 --> 00:52:42,877
Τους έχω δει, σας λέω.

975
00:52:43,077 --> 00:52:44,879
Τους είδα που πιασαν κάποιους μαθητές.

976
00:52:45,079 --> 00:52:46,481
Τους άκουσα να ούρλιαζαν.

977
00:52:46,681 --> 00:52:48,084
Κυρία Μπράιτνερ,

978
00:52:48,284 --> 00:52:50,187
σας παρακαλώ, μη τους αφήσετε
να μου κάνουν ερωτήσεις.

979
00:52:50,387 --> 00:52:52,989
Αν πω κάτι που θα κάνει κακό
στον Μάρτιν, θα σκοτωθώ.

980
00:52:53,189 --> 00:52:54,891
Τελείωσε το σκούπισμα των πιάτων,
παιδί μου...

981
00:52:55,091 --> 00:52:56,593
σαν να μη τρέχει τίποτα.

982
00:52:56,793 --> 00:52:59,798
Μη μιλήσεις. Μη προκαλέσεις
τη προσοχή τους.

983
00:52:59,998 --> 00:53:02,801
Πήγαινε τώρα. Μη φοβάσαι.

984
00:53:03,001 --> 00:53:04,402
Φρέγια.

985
00:53:04,602 --> 00:53:06,104
Έρχονται από τη πλευρά
του αχυρώνα.

986
00:53:06,304 --> 00:53:09,009
Έλα να καθίσεις, καλή μου.

987
00:53:10,312 --> 00:53:14,215
Είναι καλό που
έχουμε κάτι να κάνουμε.

988
00:53:14,816 --> 00:53:17,117
Κουράγιο.

989
00:53:31,837 --> 00:53:34,139
Τι θέλετε;

990
00:53:35,541 --> 00:53:37,743
Μήπως είδατε τον δάσκαλο Βέρνερ;

991
00:53:37,943 --> 00:53:39,145
Όχι.

992
00:53:39,547 --> 00:53:41,147
Δεν ήταν εδώ, ε;

993
00:53:41,347 --> 00:53:43,051
Όχι.

994
00:53:43,251 --> 00:53:47,055
Μαξ... εσύ και ο Σέμπλε ψάξτε
στον αχυρώνα και στους στάβλους.

995
00:53:47,255 --> 00:53:49,057
Και εσύ, Ζόργκε.

996
00:53:49,759 --> 00:53:53,062
Πάρτε αυτό το φανάρι
και ψάξτε τα πίσω δωμάτια.

997
00:53:53,262 --> 00:53:56,467
Ψάξτε τα καλά.

998
00:54:04,075 --> 00:54:05,377
Που είναι ο γιος σας;

999
00:54:05,577 --> 00:54:07,528
Στο χωριό.

1000
00:54:07,728 --> 00:54:09,681
Πότε τον περιμένετε να γυρίσει;

1001
00:54:09,881 --> 00:54:12,685
Όπου να 'ναι.

1002
00:54:15,390 --> 00:54:18,492
Εσείς τι γυρεύετε εδώ;

1003
00:54:19,393 --> 00:54:21,595
Ήρθα το απόγευμα για επίσκεψη.

1004
00:54:21,795 --> 00:54:24,397
Δεν είστε πολύ προσέχτηκε
όταν διαλέγετε τους φίλους σας,

1005
00:54:24,597 --> 00:54:27,201
έτσι δεν είναι, δεσποινίς Ροθ;

1006
00:54:27,401 --> 00:54:28,804
Με ανησυχεί αυτό.

1007
00:54:29,004 --> 00:54:33,609
Ξέρετε, το όνομά σας δεν ηχεί
και τόσο καλά... στα Γερμανικά αυτιά.

1008
00:54:36,514 --> 00:54:38,516
Πότε είδατε τελευταία φορά τον Βέρνερ;

1009
00:54:38,917 --> 00:54:41,318
Πριν από δυο εβδομάδες, στο πανδοχείο.

1010
00:54:41,619 --> 00:54:43,721
Θα ορκιζόσαστε ότι δεν
ήταν σήμερα εδώ...

1011
00:54:43,921 --> 00:54:45,223
ότι, δεν τον είδατε σήμερα;

1012
00:54:45,423 --> 00:54:47,025
Ναι.

1013
00:54:47,225 --> 00:54:51,232
Ξέρετε ότι είναι έγκλημα
η προστασία ενός προδότη;

1014
00:54:52,634 --> 00:54:54,235
Φυσικά.

1015
00:54:54,435 --> 00:54:56,136
Είσαστε νέα, δεσποινίς Ροθ,

1016
00:54:56,336 --> 00:55:02,042
υπερβολικά νέα για να χαραμίσετε
τα χρόνια σας σε ένα
στρατόπεδο συγκέντρωσης!

1017
00:55:03,147 --> 00:55:06,649
Α!... Η Έλσα...

1018
00:55:13,059 --> 00:55:15,460
Έλα εδώ.

1019
00:55:20,667 --> 00:55:22,469
Χανς!

1020
00:55:50,702 --> 00:55:52,704
Εγώ δεν ξέρω τίποτα.

1021
00:55:52,904 --> 00:55:55,508
Δεν έχω δει τον δάσκαλο.

1022
00:55:56,710 --> 00:55:59,111
Δεν το είδα, σας λέω.

1023
00:55:59,311 --> 00:56:01,113
Ούτε τον Μάρτιν.

1024
00:56:01,313 --> 00:56:03,215
Ώστε δεν τον είδες;

1025
00:56:03,415 --> 00:56:05,820
Δεν είδες τον Μάρτιν Μπράιτνερ, έτσι;

1026
00:56:06,020 --> 00:56:08,224
Δεν κρατιόσουνα για να μου
το πεις αυτό, έτσι;

1027
00:56:08,424 --> 00:56:10,476
Αναρωτιέμαι το γιατί.

1028
00:56:10,676 --> 00:56:13,429
Για κοίτα εδώ...
Με περνάς για ηλίθιο;

1029
00:56:13,629 --> 00:56:14,631
Θα σε πάω κάτω στα κεντρικά...

1030
00:56:14,831 --> 00:56:17,034
να πεις τα ψέματα σου
στη μυστική αστυνομία.

1031
00:56:17,234 --> 00:56:19,036
- Δεν ξέρω τίποτα!
- Αυτοί θα σε κάνουν να μιλήσεις!

1032
00:56:19,236 --> 00:56:23,639
Αυτοί έχουν πολλούς τρόπους για
να κάνουν κοριτσάκια σαν
και σένα να μιλήσουν!

1033
00:56:33,255 --> 00:56:35,455
Δεν τον είδες, έτσι δεν είναι;

1034
00:56:35,655 --> 00:56:36,257
Όχι!

1035
00:56:36,457 --> 00:56:39,261
Ψεύτρα! Θα βρω αποδείξεις!

1036
00:56:44,067 --> 00:56:46,268
Δεν υπάρχουν ίχνη του.

1037
00:56:46,468 --> 00:56:49,073
Ναι, το ξέρω.

1038
00:56:49,273 --> 00:56:52,076
Έχει φύγει.

1039
00:56:54,780 --> 00:56:57,782
Εσείς τον βοηθήσατε να το σκάσει,
έτσι δεν είναι;

1040
00:56:57,982 --> 00:57:02,288
Θα έπρεπε να σας πάρω κάτω,
μαζί μου... Υπό κράτηση.

1041
00:57:02,488 --> 00:57:05,389
Αλλά δεν θα το κάνω.

1042
00:57:05,589 --> 00:57:09,296
Προτιμώ να είμαι
ευγενικός με τις γυναίκες.

1043
00:57:09,598 --> 00:57:13,300
Αν επιβεβαιώσετε τα στοιχεία
που μόλις μου έδωσε εκείνο το κορίτσι,

1044
00:57:13,500 --> 00:57:15,803
θα πω ότι αναγκαστήκατε να το
κάνετε παρά τη θέλησή σας.

1045
00:57:16,003 --> 00:57:19,005
Τι λέτε γι' αυτό;

1046
00:57:28,821 --> 00:57:30,321
Ώστε...

1047
00:57:30,521 --> 00:57:33,926
Ο γιος σας, θα γυρίσει σύντομα.

1048
00:57:34,126 --> 00:57:34,828
Ωραία.

1049
00:57:35,028 --> 00:57:38,331
Ειδοποιήστε τον, να αναφερθεί στα
κεντρικά αύριο πρωί-πρωί...

1050
00:57:38,531 --> 00:57:40,432
και να μη το ξεχάσει...

1051
00:57:40,632 --> 00:57:42,335
Αν δεν παρουσιαστεί
μέχρι το μεσημέρι...

1052
00:57:42,535 --> 00:57:47,840
καλύτερα γι' αυτόν, καλή μου κυρία
Μπράιτνερ, να μη γυρίσει καθόλου.

1053
00:57:48,040 --> 00:57:51,044
Πιστέψτε με.

1054
00:58:10,870 --> 00:58:12,370
Δεν μίλησα.

1055
00:58:12,570 --> 00:58:14,674
Φοβήθηκα,
αλλά δεν μίλησα!

1056
00:58:14,874 --> 00:58:17,378
Ο Θεός να σε ευλογεί, παιδί μου.

1057
00:58:18,579 --> 00:58:20,380
Σε ευχαριστώ.

1058
00:58:26,389 --> 00:58:32,291
Τώρα πια, δεν θα
μπορέσει να γυρίσει ποτέ.

1059
00:58:39,406 --> 00:58:41,407
Νωρίς βγήκες έξω, Φρέγια.

1060
00:58:41,607 --> 00:58:43,408
Ναι, έπρεπε να πάω
στη βιβλιοθήκη...

1061
00:58:43,608 --> 00:58:46,411
να ψάξω κάτι
για την εργασία του πατέρα.

1062
00:58:48,918 --> 00:58:52,420
Είμαι πολύ χαρούμενη
για το βιβλίο του.

1063
00:58:53,422 --> 00:58:57,425
Στην αρχή, του έλειπαν
φοβερά τα μαθήματά του.

1064
00:58:57,625 --> 00:59:00,730
Τώρα, με τη βοήθεια του Θεού, χάρις
στα πειράματά του και το βιβλίο του,

1065
00:59:00,930 --> 00:59:03,032
φαίνεται αρκετά χαρούμενος.

1066
00:59:07,438 --> 00:59:08,939
Εσύ όμως, όχι.

1067
00:59:09,139 --> 00:59:10,442
Καλά είμαι μητέρα.

1068
00:59:10,642 --> 00:59:11,944
Μην ανησυχείς για μένα.

1069
00:59:12,144 --> 00:59:15,447
Φρέγια, είναι κάτι που
θέλω να σου πω.

1070
00:59:15,848 --> 00:59:18,350
Κλείσε το παράθυρο.

1071
00:59:24,258 --> 00:59:25,959
Δεν έπρεπε να στο πω
αυτό, Φρέγια...

1072
00:59:26,159 --> 00:59:28,361
γιατί ο πατέρας σου
μου ζήτησε να μη το πω πουθενά.

1073
00:59:28,561 --> 00:59:30,563
Θα πάει στη Βιέννη.

1074
00:59:31,266 --> 00:59:32,668
Μητέρα!

1075
00:59:32,868 --> 00:59:34,971
Θα δώσει διάλεξη
στο ιατρικό συνέδριο.

1076
00:59:35,171 --> 00:59:38,874
Αυτό σημαίνει ότι εγώ
μπορώ να πάω στο Ίνσμπρουκ.

1077
00:59:39,074 --> 00:59:40,674
- Μπορώ να δω τον Μάρτιν.
- Ναι.

1078
00:59:40,874 --> 00:59:42,078
Πότε;

1079
00:59:42,278 --> 00:59:44,081
Την επομένη εβδομάδα.

1080
00:59:44,281 --> 00:59:46,184
Τόσο γρήγορα;

1081
00:59:51,991 --> 00:59:54,595
Να και ο πατέρας σου.

1082
01:00:02,904 --> 01:00:04,907
Νόμιζα ότι ήταν ο πατέρας,
Λέμαν.

1083
01:00:05,107 --> 01:00:06,407
- Ποιος είναι, καλή μου;
- Ο Λέμαν.

1084
01:00:06,607 --> 01:00:08,011
Ο... Λέμαν!

1085
01:00:08,211 --> 01:00:09,012
Συνέβη κάτι;

1086
01:00:09,212 --> 01:00:10,213
Αυτό είναι το παλτό του πατέρα...

1087
01:00:10,413 --> 01:00:11,014
έπαθε κάτι;

1088
01:00:11,214 --> 01:00:12,315
Όχι, όχι, δεσποινίς. Τίποτα τέτοιο.

1089
01:00:12,515 --> 01:00:13,016
Τότε τι έγινε;

1090
01:00:13,216 --> 01:00:14,017
Ήρθαν δυο κύριοι κυρία...

1091
01:00:14,217 --> 01:00:15,019
και ρωτούσαν για τον καθηγητή.

1092
01:00:15,219 --> 01:00:16,021
Και;

1093
01:00:16,221 --> 01:00:18,523
Τους είπα ότι ήταν απασχολημένος
με τα πειράματά του.

1094
01:00:18,723 --> 01:00:19,524
Και μετά τι έγινε;

1095
01:00:19,724 --> 01:00:20,525
Τον πήραν μαζί τους.

1096
01:00:20,725 --> 01:00:22,027
Ποιοι τον πήραν μαζί τους;

1097
01:00:22,227 --> 01:00:23,528
Αυτοί... κυρία καθηγητού.

1098
01:00:23,728 --> 01:00:25,530
Τον συνέλαβαν;

1099
01:00:25,730 --> 01:00:31,538
Εγώ έφερα το παλτό του
και τις γαλότσες του.

1100
01:00:31,738 --> 01:00:34,841
Εύχομαι να μην σας βρήκε
κάποιο κακό.

1101
01:00:38,148 --> 01:00:40,549
Κάνεις δεν μας βοηθάει.

1102
01:00:40,749 --> 01:00:42,051
Κανένας δικηγόρος δεν μας αναλαμβάνει.

1103
01:00:42,251 --> 01:00:43,552
Δεν τολμούν.

1104
01:00:43,752 --> 01:00:45,054
Αλλά εσείς σαν προϊστάμενός του,
έχετε το δικαίωμα να ρωτήσετε...

1105
01:00:45,254 --> 01:00:48,559
να μάθετε που είναι
και γιατί τον συνέλαβαν.

1106
01:00:48,759 --> 01:00:50,560
Πιστέψτε με, κυρία Ροθ...

1107
01:00:50,760 --> 01:00:51,562
Εγώ δεν θα σας προσέφερα
καμία υπηρεσία,

1108
01:00:51,762 --> 01:00:55,465
και ταυτόχρονα κάτι τέτοιο
θα ήταν εξαιρετικά επικίνδυνο
για εμένα.

1109
01:00:55,665 --> 01:00:57,068
Ο σύζυγός σας
είναι ένας διαπρεπής άνθρωπος,

1110
01:00:57,268 --> 01:00:58,570
αλλά έχω και εγώ οικογένεια.

1111
01:00:58,770 --> 01:01:00,573
Πρέπει να τους σκεφτώ.

1112
01:01:00,773 --> 01:01:04,578
Αλλά είμαι σίγουρος ότι οι γιοι σας
ασκούν μεγαλύτερη επιρροή
στη Γκεστάπο.

1113
01:01:05,579 --> 01:01:08,082
Ο καθηγητής Ροθ συνεκλήθη,

1114
01:01:08,282 --> 01:01:11,086
εξ αιτίας της έμμονης του
σε θεωρίες... αντιτιθέμενες...

1115
01:01:11,286 --> 01:01:13,538
των πιο ιερών μας ιδανικών.

1116
01:01:13,738 --> 01:01:16,592
Δεν μου επιτρέπεται να σας δώσω

1117
01:01:16,792 --> 01:01:18,594
καμία πληροφορία σχετικά
με το που βρίσκεται,

1118
01:01:18,794 --> 01:01:23,101
και σας συνιστώ να σταματήσετε
αυτές τις απρεπείς έρευνες.

1119
01:01:23,301 --> 01:01:28,906
Το μόνο που θα προκαλέσετε,
θα είναι η υπενθύμιση κάποιων
ανεπιθύμητων διασυνδέσεών σας!

1120
01:01:29,106 --> 01:01:30,108
Χάιλ Χίτλερ.

1121
01:01:30,308 --> 01:01:31,611
Χάιλ Χίτλερ.

1122
01:01:43,126 --> 01:01:45,127
Η δεσποινίς Ροθ.

1123
01:01:55,239 --> 01:01:57,141
Με συγχωρείς που σε ενοχλώ.

1124
01:01:57,341 --> 01:01:59,343
Καθίστε δεσποινίς Ροθ.

1125
01:02:01,646 --> 01:02:03,147
Ευχαριστώ.

1126
01:02:07,654 --> 01:02:10,656
Υποθέτω ότι γνωρίζεις
τη σύλληψη του πατέρα μου.

1127
01:02:10,856 --> 01:02:11,657
Ναι.

1128
01:02:11,857 --> 01:02:13,659
Δεν ξέρουμε καν που βρίσκεται...

1129
01:02:13,859 --> 01:02:15,663
αν είναι ζωντανός ή πεθαμένος.

1130
01:02:15,863 --> 01:02:19,167
Σκεφτήκαμε ότι ίσως εσύ...
είσαι σε θέση να μας βοηθήσεις.

1131
01:02:19,367 --> 01:02:20,668
Λυπάμαι... αλλά ο τομέας μου...

1132
01:02:20,868 --> 01:02:22,670
δεν διαχειρίζεται
τέτοιου είδους υποθέσεις.

1133
01:02:22,870 --> 01:02:24,673
Μα εμένα μου είπανε ότι είναι
αρμοδιότητα του προϊσταμένου σου.

1134
01:02:24,873 --> 01:02:26,677
Ότι αυτός, ξέρει τουλάχιστον
που βρίσκεται ο πατέρας μου.

1135
01:02:26,877 --> 01:02:28,679
Το μόνο που ζητάμε είναι
να μάθουμε τι απέγινε...

1136
01:02:28,879 --> 01:02:30,681
και αν υπάρχει κάποια πιθανότητα
να τον βοηθήσουμε.

1137
01:02:30,881 --> 01:02:33,483
Η εκάστοτε πληροφόρηση,
δίνεται κατά το δοκούν,
από τον επικεφαλής αξιωματικό.

1138
01:02:33,683 --> 01:02:35,486
Εγώ δεν μπορώ να κάνω τίποτα.

1139
01:02:39,693 --> 01:02:42,195
Ώστε δεν με έχεις συγχωρέσει.

1140
01:02:42,395 --> 01:02:43,696
Με υποτιμάς.

1141
01:02:43,896 --> 01:02:46,399
Εμένα με ενδιαφέρει η δικαιοσύνη...
όχι η εκδίκηση.

1142
01:02:46,599 --> 01:02:47,400
Η δικαιοσύνη!

1143
01:02:47,600 --> 01:02:49,204
Φριτς, ξέρεις ότι
ο πατέρας μου είναι μόνο...

1144
01:02:49,404 --> 01:02:51,006
Παρακαλώ!

1145
01:02:51,206 --> 01:02:54,508
Σου είπα ότι αυτό το θέμα
δεν είναι της αρμοδιότητάς μου.

1146
01:02:54,708 --> 01:02:56,510
Αν ήρθες εδώ ελπίζοντας
ότι μπορούσα να επηρεαστώ...

1147
01:02:56,710 --> 01:02:57,512
από τα προσωπικά μου συναισθήματα...

1148
01:02:57,712 --> 01:02:58,514
Εγώ ήρθα εδώ
γιατί σε θυμόμουνα...

1149
01:02:58,714 --> 01:03:00,517
σαν γενναιόδωρο και ευγενικό άνθρωπο,

1150
01:03:00,717 --> 01:03:06,571
γιατί δεν θα ντρεπόμουνα να
σου ζητήσω μια χάρη...
γιατί κάποτε με είχες αγαπήσει.

1151
01:03:06,771 --> 01:03:08,725
Είσαι η τελευταία μου ελπίδα.

1152
01:03:08,925 --> 01:03:10,729
Κάνε το αυτό για μένα,

1153
01:03:10,929 --> 01:03:13,232
και υπόσχομαι να μη
σε ξαναενοχλήσω ποτέ.

1154
01:03:13,432 --> 01:03:14,733
Φριτς, βοήθησέ με σε παρακαλώ!

1155
01:03:14,933 --> 01:03:16,235
Ο πατέρας μου σε βοήθησε,

1156
01:03:16,435 --> 01:03:17,536
σε αγαπούσε και
ήταν περήφανος για σένα.

1157
01:03:17,736 --> 01:03:20,087
Μπορείς να φύγεις σε παρακαλώ;

1158
01:03:20,287 --> 01:03:22,743
Ήταν άδικο εκ μέρους σου
που ήρθες...

1159
01:03:22,943 --> 01:03:26,547
να εκμεταλλευτείς
μια παλιά φιλία.

1160
01:03:30,752 --> 01:03:32,755
Φρέγια...

1161
01:03:36,760 --> 01:03:39,263
Αυτό που ζητάς είναι δύσκολο
και επικίνδυνο,

1162
01:03:39,463 --> 01:03:40,764
αλλά θα μάθω
που είναι ο πατέρας σου...

1163
01:03:40,964 --> 01:03:42,767
και θα προσπαθήσω να κανονίσω
να τον δει η μητέρα σου.

1164
01:03:42,967 --> 01:03:44,270
Φριτς.

1165
01:03:44,470 --> 01:03:48,574
Λυπάμαι δεσποινίς Ροθ, δεν υπάρχει
λόγος περαιτέρω συζήτησης.

1166
01:04:03,792 --> 01:04:07,597
Είστε η Αμέλια Ροθ; Έλατε.

1167
01:04:15,909 --> 01:04:18,209
Η σύζυγος του κρατουμένου Ροθ;

1168
01:04:18,409 --> 01:04:19,611
Ναι.

1169
01:04:44,941 --> 01:04:47,342
Αμέλια Ροθ.

1170
01:04:49,402 --> 01:04:54,753
Ο κρατούμενος Ροθ βρίσκεται
στον όγδοο στρατώνα, σωστά;

1171
01:04:54,953 --> 01:04:55,454
Μάλιστα κύριε.

1172
01:04:55,654 --> 01:04:57,155
Αυτή την ώρα θα δουλεύει...
στα έργα με τους υπόλοιπους.

1173
01:04:57,355 --> 01:04:57,856
Μάλιστα κύριε.

1174
01:04:58,056 --> 01:05:00,060
Σας επιτρέπω 5 λεπτών
συνάντηση με τον κρατούμενο.

1175
01:05:00,260 --> 01:05:02,562
Η συζήτησή σας, θα άφορα
μόνο οικογενειακές υποθέσεις.

1176
01:05:02,762 --> 01:05:03,864
Τι έχετε εκεί;

1177
01:05:04,064 --> 01:05:05,867
Λίγα πράγματα για τον σύζυγό μου,

1178
01:05:06,067 --> 01:05:07,868
κάλτσες, φανέλες, μερικά φρούτα.

1179
01:05:08,068 --> 01:05:09,370
Δεν επιτρέπονται.

1180
01:05:09,570 --> 01:05:11,875
- Πηγαίνετε.
- Έλατε.

1181
01:05:43,413 --> 01:05:44,913
Έμιλη.

1182
01:05:45,113 --> 01:05:46,915
Γλυκεία μου!

1183
01:05:47,115 --> 01:05:49,418
Δεν μου το είπανε.

1184
01:05:49,618 --> 01:05:51,420
Τι υπεροχή έκπληξη.

1185
01:05:51,620 --> 01:05:53,423
Καθίστε κάτω.

1186
01:05:53,623 --> 01:05:55,626
Ναι.

1187
01:05:55,927 --> 01:05:57,928
Βίκτωρ...

1188
01:05:58,128 --> 01:06:03,434
Με βλέπεις αλλαγμένο,
γερασμένο, αλλά είμαι καλά.

1189
01:06:03,634 --> 01:06:06,238
Τα χέρια σου... Βίκτωρ!

1190
01:06:06,438 --> 01:06:10,644
Όχι, σε παρακαλώ, γλυκεία μου.
Έχουνε πληγές.

1191
01:06:10,844 --> 01:06:14,947
Μας υποχρεώνουν όλους να δουλεύουμε,
αλλά δεν είναι κάτι κακό.

1192
01:06:15,147 --> 01:06:19,654
Έμιλη, δεν έχουμε χρόνο
στη διάθεσή μας.

1193
01:06:20,457 --> 01:06:21,957
Συγχώρεσέ με καλέ μου.

1194
01:06:22,157 --> 01:06:23,959
Έχω τόσες πολλές ερωτήσεις.

1195
01:06:24,159 --> 01:06:25,962
Πως... πως είναι τα παιδιά;

1196
01:06:26,162 --> 01:06:27,965
Καλά.

1197
01:06:28,165 --> 01:06:30,468
Και ο Ρούντι, το ξέρει;

1198
01:06:30,668 --> 01:06:33,469
- Όχι...
- Μη ψιθυρίζετε!

1199
01:06:33,669 --> 01:06:36,273
Του είπαμε ότι
είσαι σε ταξίδι.

1200
01:06:36,473 --> 01:06:37,777
Χαίρομαι γι' αυτό.

1201
01:06:37,977 --> 01:06:39,879
Δεν υπάρχει λόγος
να του το πείτε, ποτέ.

1202
01:06:40,079 --> 01:06:43,082
Δεν πρέπει να μάθει να μισεί.

1203
01:06:43,282 --> 01:06:46,085
Δεν μπορούν να σε κρατήσουν εδώ.

1204
01:06:46,285 --> 01:06:48,188
Δεν έκανες κάτι κακό.

1205
01:06:48,388 --> 01:06:51,693
Πολύ φοβάμαι καλή μου,
ότι αυτοί δεν συμφωνούν μαζί σου.

1206
01:06:51,893 --> 01:06:53,695
Αυτοί θεωρούν ότι ο σύζυγός σου...

1207
01:06:53,895 --> 01:06:56,197
είναι ένας πολύ κακός,
πεισματάρης γέρος.

1208
01:06:56,397 --> 01:06:58,701
Θα σε αποφυλακίσουν όμως...
Σύντομα.

1209
01:06:58,901 --> 01:07:02,105
Δεν νομίζω ότι μπορούμε να
ήμαστε τόσο σίγουροι γι' αυτό.

1210
01:07:02,305 --> 01:07:05,509
Βλέπεις... ακόμα
και αν με ελευθερώσουν,

1211
01:07:05,709 --> 01:07:09,714
εγώ θα συνεχίσω να αγωνίζομαι
για την επιστημονική αλήθεια.

1212
01:07:09,914 --> 01:07:12,017
Μην τους εναντιώνεσαι Βίκτωρ,

1213
01:07:12,217 --> 01:07:13,018
για χάρη μου,

1214
01:07:13,218 --> 01:07:14,820
για χάρη των παιδιών.

1215
01:07:15,020 --> 01:07:18,423
Έμιλη, θα ήταν ανάξιο
της αγάπης μας...

1216
01:07:18,623 --> 01:07:23,530
να γίνω ξαφνικά... κάτι λιγότερο
από τον πραγματικό εαυτό μου.

1217
01:07:23,730 --> 01:07:25,434
Εγώ όμως πρέπει να ελπίζω.

1218
01:07:25,634 --> 01:07:27,135
Ασφαλώς και πρέπει...

1219
01:07:27,335 --> 01:07:29,137
και μπορείς και να με βοηθήσεις.

1220
01:07:29,337 --> 01:07:31,339
Προσφέροντάς μου, ψυχική γαλήνη.

1221
01:07:31,539 --> 01:07:35,445
Πρέπει να πάρεις τη Φρέγια και τον
Ρούντι και να φύγετε από τη χώρα.

1222
01:07:35,645 --> 01:07:36,647
Και να σε αφήσω εδώ;

1223
01:07:36,847 --> 01:07:39,049
Αυτό δεν θα κρατήσει πολύ.

1224
01:07:39,249 --> 01:07:42,954
Η Γερμάνια θα ξαναβρεί
τις παλιές της αρετές...

1225
01:07:43,154 --> 01:07:44,957
την ελευθερία, τη πίστη της στο Θεό...

1226
01:07:45,157 --> 01:07:47,560
Σας είπανε ότι θα συζητάτε
μόνο οικογενειακά θέματα.

1227
01:07:47,760 --> 01:07:51,062
Ναι... φυσικά.

1228
01:07:51,262 --> 01:07:56,568
Τα βλέπεις... είμαι όντως ένας πολύ
κακός, πεισματάρης γέρος.

1229
01:07:56,768 --> 01:07:59,173
Δεν πρόκειται να φύγω
χωρίς εσένα Βίκτωρ.

1230
01:07:59,373 --> 01:08:01,976
Μη μου το ζητάς, σε παρακαλώ.

1231
01:08:02,176 --> 01:08:06,382
Απ' ότι βλέπω, μπορείς να γίνεις
και εσύ πεισματάρα.

1232
01:08:06,583 --> 01:08:09,886
Τότε, όσο θα περιμένουμε,
να έχεις κάνει τις προετοιμασίες.

1233
01:08:10,086 --> 01:08:11,087
Ναι, αυτό θα το κάνω. Θα...

1234
01:08:11,287 --> 01:08:12,589
Πέρασε η ώρα!

1235
01:08:12,789 --> 01:08:13,590
Κιόλας;

1236
01:08:13,790 --> 01:08:14,891
Έλατε από δω.

1237
01:08:15,091 --> 01:08:16,995
Σας παρακαλώ,
λίγα λεπτά ακόμα.

1238
01:08:17,195 --> 01:08:20,799
Άδικος κόπος καλή μου...
πρέπει να αποχαιρετιστούμε.

1239
01:08:20,999 --> 01:08:22,801
Δεν πρέπει να ανησυχείς για μένα.

1240
01:08:23,001 --> 01:08:24,302
Μια χαρά τα πάω.

1241
01:08:24,502 --> 01:08:27,606
Έχω κάνει πολλές φιλίες.

1242
01:08:27,806 --> 01:08:30,010
Θα είσαι σύντομα ελεύθερος;

1243
01:08:30,210 --> 01:08:34,615
Ναι... θα είμαι, καλή μου.

1244
01:08:36,618 --> 01:08:39,121
Ο Θεός να σε έχει καλά.

1245
01:08:41,125 --> 01:08:44,627
Να σας έχει όλους καλά.

1246
01:08:51,638 --> 01:08:54,640
Από δω.

1247
01:09:08,156 --> 01:09:11,661
Ποιος είναι ο κύβος
του "α" συν "β,"

1248
01:09:11,861 --> 01:09:14,663
αν το "α" ισούται
με το 3 και το "β" με το 4;

1249
01:09:14,863 --> 01:09:15,665
Το τέλειωσα αυτό.

1250
01:09:15,865 --> 01:09:16,666
Ποια είναι η απάντηση;

1251
01:09:16,866 --> 01:09:17,667
343.

1252
01:09:17,867 --> 01:09:22,173
Σωστά. Άσε τώρα τα διαβάσματα.
Έκανες αρκετά.

1253
01:09:22,674 --> 01:09:24,562
Ποτέ θα φύγουμε;

1254
01:09:24,762 --> 01:09:26,678
Αμέσως μόλις επιστέψει ο πατέρας.

1255
01:09:26,878 --> 01:09:28,179
Ναι, αλλά πότε θα γυρίσει ο πατέρας;

1256
01:09:28,379 --> 01:09:29,681
Σύντομα Ρούντι, είμαι σίγουρη.

1257
01:09:29,881 --> 01:09:31,684
Θα έχουμε νέα του, όπου να 'ναι.

1258
01:09:31,884 --> 01:09:33,186
Πάντα αυτό μου λες μητέρα.

1259
01:09:33,386 --> 01:09:35,188
Πρέπει να είσαι υπομονετικός, γιε μου.

1260
01:09:35,388 --> 01:09:38,191
Ώρα να φεύγω κυρία καθηγητού.

1261
01:09:39,193 --> 01:09:41,194
Εδώ είναι οι μισθοί σου Μάρτα,

1262
01:09:41,394 --> 01:09:42,697
και η συστατική επιστολή σου.

1263
01:09:42,897 --> 01:09:45,200
Έχω γράψει ότι ήσουν μαζί μας
15 χρόνια,

1264
01:09:45,400 --> 01:09:47,703
πάντα αξιόπιστη
και αφοσιωμένη.

1265
01:09:47,903 --> 01:09:51,206
Λυπάμαι που φεύγω, κυρία.
Μου φερθήκατε πάντα σωστά,

1266
01:09:51,406 --> 01:09:52,708
αλλά με τον αδελφό μου
στο ταχυδρομείο,

1267
01:09:52,908 --> 01:09:54,712
να δουλεύει για τη κυβέρνηση,

1268
01:09:54,912 --> 01:09:56,715
θα μου ήταν δύσκολο
όπως καταλαβαίνετε να μείνω...

1269
01:09:56,915 --> 01:09:57,716
ειδικά τώρα,
που ο καθηγητής...

1270
01:09:57,916 --> 01:09:59,217
Σε καταλαβαίνουμε Μάρτα.

1271
01:09:59,417 --> 01:10:00,719
Δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα.

1272
01:10:00,919 --> 01:10:02,220
Τα Χριστούγεννα που πηρές
όλα τα δώρα,

1273
01:10:02,420 --> 01:10:03,722
υποσχέθηκες να μείνεις
μαζί μας για πάντα.

1274
01:10:03,922 --> 01:10:05,726
Ώστε έτσι, αυθάδη νεαρέ;

1275
01:10:05,926 --> 01:10:07,227
Τα πράγματα άλλαξαν
από τότε.

1276
01:10:07,427 --> 01:10:09,229
Νόμιζα ότι θα το είχες καταλάβει.

1277
01:10:09,429 --> 01:10:13,633
Μου χρωστάτε 20 πφένιχ
για το πρωινό γάλα.

1278
01:10:14,836 --> 01:10:18,240
Το μπαούλο μου, θα το
αναλάβει ο αδελφός μου.

1279
01:10:18,440 --> 01:10:19,241
Αντίο.

1280
01:10:19,441 --> 01:10:21,244
Αντίο Μάρτα.

1281
01:10:38,665 --> 01:10:41,467
Όττο, εσύ...

1282
01:10:46,774 --> 01:10:51,079
Έχεις... νέα από τον πατέρα.

1283
01:10:53,282 --> 01:10:55,632
Μητέρα...

1284
01:10:55,832 --> 01:10:58,787
Αρά δεν τον αφήνουν;

1285
01:10:58,987 --> 01:11:02,291
Μητέρα, κάνε κουράγιο.

1286
01:11:02,491 --> 01:11:03,793
Ελευθερώθηκε...

1287
01:11:03,993 --> 01:11:07,695
Για πάντα.

1288
01:11:23,319 --> 01:11:26,621
Αυτοί σκότωσαν τον πατέρα μου.

1289
01:11:26,821 --> 01:11:29,523
Πέθανε από καρδιακή προσβολή.

1290
01:11:29,723 --> 01:11:31,927
Εσύ τον είδες;

1291
01:11:32,127 --> 01:11:33,830
Όχι.

1292
01:11:34,030 --> 01:11:35,832
Όχι... δεν μου το επιτρέπουν.

1293
01:11:36,032 --> 01:11:37,034
Δεν τολμάνε,

1294
01:11:37,234 --> 01:11:39,335
επειδή αυτοί τον σκότωσαν.

1295
01:11:39,535 --> 01:11:41,638
Αυτοί οι μανιακοί
που πιστεύεις τον σκότωσαν,

1296
01:11:41,838 --> 01:11:43,442
και το ξέρεις!

1297
01:11:43,642 --> 01:11:45,044
Αυτοί σκότωσαν τον πατέρα μου!

1298
01:11:45,244 --> 01:11:48,546
Μητέρα!

1299
01:11:51,852 --> 01:11:54,555
Τι πάθατε;

1300
01:11:58,861 --> 01:12:05,366
Έφτασε η ώρα για να φύγουμε
από δω, Ρούντι.

1301
01:12:12,376 --> 01:12:14,378
Από δω, παρακαλώ.

1302
01:12:29,284 --> 01:12:31,284
ΜΟΝΑΧΟ
ΙΝΣΜΠΡΟΥΚ

1303
01:12:33,903 --> 01:12:36,404
Βάζω στοίχημα ότι
θα συναντήσουμε τον Μάρτιν.

1304
01:12:36,604 --> 01:12:38,708
Στο Ίνσμπρουκ, ελπίζω.

1305
01:12:40,912 --> 01:12:43,413
Φτάνουμε σε κάποιο σταθμό.

1306
01:12:43,613 --> 01:12:45,916
Τι ώρα είναι μητέρα;

1307
01:12:46,116 --> 01:12:47,417
8.30

1308
01:12:47,617 --> 01:12:50,022
Αυτά πρέπει να είναι τα σύνορα.

1309
01:12:50,423 --> 01:12:52,424
Με συγχωρείτε.

1310
01:12:52,624 --> 01:12:55,427
Μήπως γνωρίζετε αν θα κατεβούμε
από το τραίνο για έλεγχο;

1311
01:12:55,627 --> 01:12:58,029
Όχι. Νομίζω ότι αυτό συνήθως
γίνεται μέσα στο τραίνο.

1312
01:12:58,229 --> 01:13:00,935
Έχουμε ακούσει ότι αυτοί
είναι πολύ αυστηροί,

1313
01:13:01,135 --> 01:13:02,436
ιδιαίτερα με τους μετανάστες.

1314
01:13:02,636 --> 01:13:04,939
Η γυναίκα μου είναι λίγο αγχωμένη.

1315
01:13:05,139 --> 01:13:07,441
Δεν εννοούσε τίποτα κακό...
για τον έλεγχο.

1316
01:13:07,641 --> 01:13:09,744
Σας καταλαβαίνουμε.

1317
01:13:10,446 --> 01:13:12,448
Εδώ είμαστε!

1318
01:13:12,648 --> 01:13:15,251
Ρούντι, κάθισε κάτω καλέ μου.

1319
01:13:20,409 --> 01:13:22,460
Χάιλ Χίτλερ.

1320
01:13:22,660 --> 01:13:23,962
Έλεγχος διαβατήριων.

1321
01:13:24,162 --> 01:13:26,464
Χάιλ Χίτλερ, χρηματικός έλεγχος
του Γερμανικού τελωνείου.

1322
01:13:26,664 --> 01:13:28,566
Μήπως κάποιος από σας
μεταφέρει περισσότερα από 10 μάρκα,

1323
01:13:28,766 --> 01:13:30,587
ή σχεδιάζει να βγάλει
έξω από τη χώρα...

1324
01:13:30,787 --> 01:13:32,673
ξένο νόμισμα, χρυσό, κοσμήματα,
ή αλλά τιμαλφή;

1325
01:13:32,873 --> 01:13:34,674
Οποιαδήποτε παραβίαση του νόμου,

1326
01:13:34,874 --> 01:13:36,675
συμπεριλαμβανόμενων
και των συνταξιοδοτήσεων,

1327
01:13:36,875 --> 01:13:38,676
τιμωρείται με κάθειρξη
καταναγκαστικών έργων...

1328
01:13:38,876 --> 01:13:42,180
και σε ειδικές περίπτωσης
με θάνατο.

1329
01:13:49,493 --> 01:13:52,495
Δεσποινίς Φρέγια Ροθ;

1330
01:14:03,510 --> 01:14:05,011
Το διαβατήριό σας.

1331
01:14:05,211 --> 01:14:06,513
Σε ποιον ανήκει αυτή η βαλίτσα;

1332
01:14:06,713 --> 01:14:07,514
Είναι δικιά μου.

1333
01:14:07,714 --> 01:14:09,716
Κατεβάστε την.

1334
01:14:13,021 --> 01:14:14,521
Ανοίξτε την.

1335
01:14:14,721 --> 01:14:16,725
Δεν είναι κλειδωμένη.

1336
01:14:28,040 --> 01:14:30,041
Τι είναι αυτά, κωδικοί;

1337
01:14:30,241 --> 01:14:32,543
Όχι. Είναι ένα χειρόγραφο...

1338
01:14:32,743 --> 01:14:34,545
μια διατριβή περί φυσιολογίας.

1339
01:14:34,745 --> 01:14:35,546
Ποιος το έγραψε;

1340
01:14:35,746 --> 01:14:36,547
Ο πατέρας μου.

1341
01:14:36,747 --> 01:14:38,051
Ποιος είναι ο πατέρας σας;

1342
01:14:38,251 --> 01:14:40,754
Ο καθηγητής Βίκτωρ Ροθ.

1343
01:14:41,055 --> 01:14:43,556
Δεν είναι μαζί σας;

1344
01:14:44,058 --> 01:14:46,559
Είναι νεκρός.

1345
01:14:48,563 --> 01:14:50,765
Κατεβάστε κι αυτή.

1346
01:14:54,070 --> 01:14:56,571
Γιατί το πήρατε μαζί σας,
έξω από τη χώρα;

1347
01:14:56,771 --> 01:14:59,075
Ήταν η τελευταία εργασία
του πατέρα μου.

1348
01:14:59,275 --> 01:15:00,578
Το έγραψε με τα ίδιο του το χέρι.

1349
01:15:00,778 --> 01:15:03,081
Σκοπεύετε να το δημοσιεύσετε
στο εξωτερικό;

1350
01:15:03,281 --> 01:15:04,082
Α, όχι. Ποτέ δεν σκέφτηκα
κάτι τέτοιο...

1351
01:15:04,282 --> 01:15:06,084
άλλωστε δεν το τελείωσε ποτέ.

1352
01:15:06,284 --> 01:15:08,386
Το πήρα μαζί μου
μόνο για συναισθηματικούς λόγους.

1353
01:15:08,586 --> 01:15:10,089
Εγώ δεν μπορώ
να πάρω την ευθύνη...

1354
01:15:10,289 --> 01:15:13,593
να σας επιτρέψω να περάσετε
τα σύνορα με αυτό το χειρόγραφο.

1355
01:15:13,793 --> 01:15:14,594
Μα γιατί;

1356
01:15:14,794 --> 01:15:16,396
Εγώ διαφύλαξα αυτό το χειρόγραφο,

1357
01:15:16,596 --> 01:15:18,398
γιατί ήταν η τελευταία
εργασία του πατέρα μου.

1358
01:15:18,598 --> 01:15:20,400
Ασφαλώς και δεν είναι κάτι ύποπτο.

1359
01:15:20,600 --> 01:15:23,105
Αυτό θα το αποφασίσουν
μόνο οι ανώτεροί μου.

1360
01:15:23,305 --> 01:15:25,908
Πρέπει να σας ζητήσω
να με ακολουθήσετε.

1361
01:15:26,108 --> 01:15:27,409
Μα, αξιωματικέ...

1362
01:15:27,609 --> 01:15:28,610
Δεν πείραζε μητέρα.

1363
01:15:28,810 --> 01:15:30,912
Συνέχισε μαζί με τον Ρούντι...
πρέπει να το κάνεις!

1364
01:15:31,112 --> 01:15:32,214
Εγώ θα πάρω το επόμενο τραίνο.

1365
01:15:32,414 --> 01:15:33,217
Δεν σε αφήνω εδώ μόνη σου.

1366
01:15:33,417 --> 01:15:34,218
Τίποτα δεν θα συμβεί,

1367
01:15:34,418 --> 01:15:35,619
αυτό το χειρόγραφο, δεν είναι τίποτα.

1368
01:15:35,819 --> 01:15:38,121
Παρακαλώ, να έρθετε τώρα!

1369
01:15:46,133 --> 01:15:48,334
Αντίο, Ρούντι.

1370
01:15:48,635 --> 01:15:50,736
Αντίο μητέρα.

1371
01:15:51,238 --> 01:15:53,639
Πες στον Μάρτιν να κάνει υπομονή.

1372
01:15:53,839 --> 01:15:55,243
Έλατε!

1373
01:16:36,692 --> 01:16:40,197
Εγώ περίμενα ότι θα ακλουθούσα
αμέσως την μητέρα μου.

1374
01:16:40,397 --> 01:16:42,199
Και έχουν περάσει ήδη 5 ήμερες.

1375
01:16:42,399 --> 01:16:43,700
Μπορείτε σας παρακαλώ να πειστείτε,

1376
01:16:43,900 --> 01:16:46,903
ότι δεν είχα πρόθεση να κάνω κάτι
άσχημο και να με αφήσετε να φύγω;

1377
01:16:47,103 --> 01:16:49,708
Σας εξήγησα γιατί
τελείτε υπό κράτηση.

1378
01:16:49,908 --> 01:16:53,212
Αυτό το χειρόγραφο είναι
ένα προβοκατόρικο κατασκεύασμα,

1379
01:16:53,412 --> 01:16:58,016
με καταστρεπτικές θεωρίες...
ενάντια στη νέα ιδεολογία μας.

1380
01:16:58,218 --> 01:17:00,721
Γι' αυτό, θα καταστραφεί.

1381
01:17:03,725 --> 01:17:06,026
Και εγώ... Εγώ μπορώ να φύγω;

1382
01:17:06,226 --> 01:17:07,228
Όχι.

1383
01:17:07,428 --> 01:17:08,729
Το διαβατήριό σας κατασχέθηκε.

1384
01:17:08,929 --> 01:17:10,733
Δεν σας επιτρέπεται
η έξοδος από τη χώρα.

1385
01:17:10,933 --> 01:17:12,235
Μα γιατί; Σε τι φταίω εγώ;

1386
01:17:12,435 --> 01:17:15,738
Η ανησυχία σας να κρύψετε αυτό
το χειρόγραφο, αποδεικνύει
τη πρόθεσή σας,

1387
01:17:15,938 --> 01:17:18,241
να το δημοσιεύσετε
σε ξένες χώρες.

1388
01:17:18,441 --> 01:17:21,245
Ένα κομμάτι σας όντως...
ανήκει στη Γερμανική φυλή,

1389
01:17:21,445 --> 01:17:24,249
αλλά με τις πράξεις σας
αποδεδειχθήκατε...

1390
01:17:24,449 --> 01:17:26,751
ανάξια να εκπροσωπήσετε
αυτή τη φυλή στο εξωτερικό.

1391
01:17:26,951 --> 01:17:29,755
Θα αναφέρεστε σε καθημερινή βάση,
στην αστυνομία.

1392
01:17:29,955 --> 01:17:32,760
Επιτρέψτε μου να σας προειδοποιήσω
να είσαστε εξαιρετικά προσεκτική

1393
01:17:32,960 --> 01:17:36,264
στη συμπεριφορά σας
και στις επαφές σας.

1394
01:17:36,464 --> 01:17:37,766
Αυτά!

1395
01:18:05,873 --> 01:18:18,875
"Αγαπητή μου Φρέγια". Αν έλαβες το
γράμμα και μπορείς να τα καταφέρεις...

1396
01:18:41,842 --> 01:18:43,343
Φρέγια!

1397
01:18:43,543 --> 01:18:44,845
Γεια σας!

1398
01:18:45,045 --> 01:18:47,348
Σου χρωστάω ευγνωμοσύνη γλυκεία μου.

1399
01:18:47,548 --> 01:18:49,852
Φοβόμουν ότι δεν θα τολμούσες.

1400
01:18:50,052 --> 01:18:51,854
Εγώ φοβόμουν ότι θα σας έβαζα
σε μπελάδες.

1401
01:18:52,054 --> 01:18:53,845
Είσαι σίγουρη ότι
δεν σε ακλούθησαν;

1402
01:18:54,045 --> 01:18:55,358
Αποκλείεται, ήμουνα πολύ προσεκτική.

1403
01:18:55,558 --> 01:18:56,859
Για ποιο λόγο με ζητήσατε;

1404
01:18:57,059 --> 01:18:58,661
Έχετε κάποιο μήνυμα;

1405
01:18:59,865 --> 01:19:02,567
Γιατί χαμογελάτε;

1406
01:19:21,390 --> 01:19:23,393
Μάρτιν...

1407
01:19:33,905 --> 01:19:36,757
Δεν τολμούσα ούτε να το διανοηθώ.

1408
01:19:36,957 --> 01:19:39,410
Δεν έπρεπε να έρθεις.

1409
01:19:39,610 --> 01:19:41,912
Ήταν τόσο τρελό, τόσο επικίνδυνο.

1410
01:19:42,112 --> 01:19:44,917
Φρέγια, ήρθα
για να σε πάρω μαζί μου.

1411
01:19:45,117 --> 01:19:46,218
Στο Ίνσμπρουκ;

1412
01:19:46,418 --> 01:19:47,019
Ναι.

1413
01:19:47,219 --> 01:19:47,620
Πότε;

1414
01:19:47,820 --> 01:19:48,921
Τώρα.

1415
01:19:49,121 --> 01:19:49,922
Τώρα;

1416
01:19:50,122 --> 01:19:52,224
Δεν θα χρειαστεί να ξαναγυρίσω
στη πόλη;

1417
01:19:52,424 --> 01:19:52,925
Όχι.

1418
01:19:53,125 --> 01:19:55,430
Δεν θα ξαναχρειαστεί να σε
αφήσω να μου φύγεις;

1419
01:19:55,630 --> 01:19:57,432
Τίποτα δεν θα μας
χωρίσει πάλι.

1420
01:19:57,632 --> 01:20:00,436
Όχι, όχι, αυτό δεν είναι αληθινό!

1421
01:20:00,937 --> 01:20:03,939
Πρέπει να περάσουμε τα σύνορα
πριν το ξημέρωμα.

1422
01:20:04,139 --> 01:20:06,944
Υποσχέθηκα στη μητέρα σου
ότι θα σε πάω στο σπίτι σου.

1423
01:20:07,144 --> 01:20:09,946
Αλλά το ταξίδι
δεν είναι εύκολο, Φρέγια...

1424
01:20:10,146 --> 01:20:11,549
αυτό πρέπει να το ξέρεις.

1425
01:20:11,749 --> 01:20:12,950
Είναι μεγάλη και δύσκολη η διαδρομή.

1426
01:20:13,150 --> 01:20:13,951
Το ξέρω.

1427
01:20:14,151 --> 01:20:14,952
Είμαι σίγουρος
ότι κανένας δεν υποπτεύεται

1428
01:20:15,152 --> 01:20:16,456
το σημείο που περνάω τα σύνορα,

1429
01:20:16,656 --> 01:20:18,458
αλλά υπάρχει πάντα
ο κίνδυνος των περιπόλων.

1430
01:20:18,658 --> 01:20:19,459
Δεν φοβάμαι.

1431
01:20:19,659 --> 01:20:20,460
Τότε καλύτερα να αρχίσουμε
τις προετοιμασίες.

1432
01:20:20,660 --> 01:20:21,961
Τόσο γρήγορα; Έχω τόσα
πράγματα να σε ρωτήσω.

1433
01:20:22,161 --> 01:20:23,463
Δεν υπάρχει χρόνος για συζητήσεις.

1434
01:20:23,663 --> 01:20:25,465
Έχουμε τόσα πολλά να πούμε.

1435
01:20:25,665 --> 01:20:28,470
Ποτέ δεν είπαμε τα συνηθισμένα
χαζούλια πραγματάκια.

1436
01:20:28,670 --> 01:20:31,973
Ξέρεις ότι ποτέ δεν είπαμε...
το "σ' αγαπώ";

1437
01:20:32,173 --> 01:20:34,976
Έχουμε όλη μας τη ζωή
να τα λέμε αυτά.

1438
01:20:35,176 --> 01:20:36,478
Παιδιά!

1439
01:20:36,678 --> 01:20:40,584
Σκοτεινιάζει έξω,
δεν έχετε χρόνο για χάσιμο.

1440
01:20:42,820 --> 01:20:46,490
Είσαι σίγουρος ότι
έχεις ότι χρειάζεσαι;

1441
01:20:46,690 --> 01:20:47,491
Έτσι νομίζω, μητέρα.

1442
01:20:47,691 --> 01:20:48,492
Πήρες τον φακό σου;

1443
01:20:48,692 --> 01:20:50,496
Ναι, ναι, εδώ μέσα είναι.

1444
01:20:50,696 --> 01:20:52,498
Μητέρα, όταν χάσουν τη Φρέγια,
ίσως να υποπτευτούν...

1445
01:20:52,698 --> 01:20:54,500
Μπορώ να φροντίσω τον εαυτό μου,
γιε μου.

1446
01:20:54,700 --> 01:20:55,501
Έλσα,

1447
01:20:55,701 --> 01:20:57,603
πιο γρήγορα σε παρακαλώ.

1448
01:21:02,010 --> 01:21:04,011
Ευχαριστώ Έλσα.

1449
01:21:04,211 --> 01:21:07,515
Νομίζω ότι καλύτερα
είναι να κατέβεις στο πανδοχείο
και να μείνεις εκεί το βράδυ
με τη θεία σου..

1450
01:21:07,715 --> 01:21:09,016
Σας παρακαλώ,
δεν γίνεται να μείνω...

1451
01:21:09,216 --> 01:21:11,521
Είναι καλύτερο για σένα...
να σε δουν εκεί το βράδυ..

1452
01:21:11,721 --> 01:21:13,022
Αν υπάρξει κάποιο πρόβλημα,

1453
01:21:13,222 --> 01:21:16,026
δεν θα υποψιαστούν
ότι βοήθησες και εσύ.

1454
01:21:16,226 --> 01:21:18,028
Είναι για το καλό σου παιδί μου.

1455
01:21:18,228 --> 01:21:20,531
Χαιρέτησέ τους και φύγε.

1456
01:21:20,731 --> 01:21:22,035
Έλσα...

1457
01:21:24,037 --> 01:21:26,038
Γεια σου Έλσα.

1458
01:21:26,238 --> 01:21:28,641
Φέρθηκες υπέροχα.

1459
01:21:28,841 --> 01:21:30,042
Αντίο.

1460
01:21:30,242 --> 01:21:31,093
Αντίο.

1461
01:21:38,053 --> 01:21:41,055
Δεν θα με χαιρετήσεις
και μένα Έλσα;

1462
01:21:41,255 --> 01:21:42,557
Αντίο.

1463
01:21:42,757 --> 01:21:43,610
Σε ευχαριστώ.

1464
01:21:46,063 --> 01:21:49,065
Σε ευχαριστώ που μας
βοήθησες τόσο θαρραλέα.

1465
01:21:49,265 --> 01:21:51,067
Θα προσεύχομαι για σένα...

1466
01:21:51,267 --> 01:21:53,770
Και για τους δυο σας.

1467
01:22:01,581 --> 01:22:04,082
Μητέρα, είναι σκληρό
να σε αφήνω εδώ μόνη σου.

1468
01:22:04,282 --> 01:22:05,586
Εγώ θα τα βγάλω πέρα.

1469
01:22:05,786 --> 01:22:08,589
Και δυνατή είμαι
και έχω την υγεία μου.

1470
01:22:08,789 --> 01:22:11,592
Θα τα βρεις όλα ταχτοποιημένα
όταν επιστρέψεις,

1471
01:22:11,792 --> 01:22:13,594
γιατί σίγουρα θα επιστρέψεις.

1472
01:22:13,794 --> 01:22:15,095
Αυτό είναι το σπίτι σου.

1473
01:22:15,295 --> 01:22:17,099
Αυτή η γη είναι δική σου,

1474
01:22:17,299 --> 01:22:19,602
όπως ήταν και των προγόνων σου.

1475
01:22:19,802 --> 01:22:25,508
Θέλω εσύ και η Φρέγια να πιείτε
ένα ποτήρι κρασί πριν ξεκινήσετε.

1476
01:22:31,117 --> 01:22:33,118
Αυτό είναι κρασί από μήλο,

1477
01:22:33,318 --> 01:22:35,621
από τα φρούτα του δέντρου,
του Μάρτιν.

1478
01:22:35,821 --> 01:22:37,623
Εσύ ξέρεις ποιο είναι, σωστά;

1479
01:22:37,823 --> 01:22:40,127
Συνήθιζα να ξεκουράζομαι
στη σκιά του,

1480
01:22:40,327 --> 01:22:42,129
περιμένοντας να τον γεννήσω.

1481
01:22:42,329 --> 01:22:46,133
Τον θήλασα κάτω
από τα κλαδιά του.

1482
01:22:46,333 --> 01:22:49,739
Από τον κορμό του κρατιόταν,
όταν προσπαθούσε να κάνει
τα πρώτα του βήματα.

1483
01:22:49,939 --> 01:22:51,641
Είναι το δέντρο του Μάρτιν.

1484
01:22:51,841 --> 01:22:55,145
Τώρα θέλω να πιείτε
το κρασί των καρπών του...

1485
01:22:55,646 --> 01:22:58,348
από το νυφικό κύπελλο.

1486
01:23:09,662 --> 01:23:12,667
Έλπιζα να σας δω παντρεμένους
στο μικρό εκκλησάκι...

1487
01:23:13,167 --> 01:23:15,169
στους πρόποδες του βουνού μας,

1488
01:23:15,670 --> 01:23:17,290
με το "όργανο" να παίζει μουσική

1489
01:23:17,672 --> 01:23:20,675
και τον ιερέα
να σας δίνει τις ευχές του.

1490
01:23:21,175 --> 01:23:23,679
Αλλά αφού δεν μπορεί να γίνει έτσι...

1491
01:23:24,180 --> 01:23:28,684
μόλις παντρευτείτε, εγώ θα γράψω
τα ονόματά σας στο κύπελλο.

1492
01:23:29,185 --> 01:23:31,187
Αλλά για μένα,

1493
01:23:31,688 --> 01:23:35,793
αυτή είναι η στιγμή
του γάμου σας.

1494
01:23:40,699 --> 01:23:46,407
Είθε η ευλογία του Κυρίου
να συνοδεύει τον γιο μου...

1495
01:23:53,715 --> 01:23:56,819
Και την γυναίκα του.

1496
01:23:58,221 --> 01:23:59,722
Αμήν.

1497
01:23:59,922 --> 01:24:01,224
Αμήν.

1498
01:24:07,733 --> 01:24:10,535
Και τώρα πηγαίνετε.

1499
01:24:43,274 --> 01:24:45,776
Αφήστε την ήσυχη!
Αυτή δεν ξέρει τίποτα!

1500
01:24:45,976 --> 01:24:47,778
Είναι ακόμα παιδί!

1501
01:24:47,978 --> 01:24:49,782
Αφήστε την ήσυχη!

1502
01:24:49,982 --> 01:24:51,785
Αφήστε την ήσυχη!

1503
01:25:01,798 --> 01:25:04,299
Λοιπόν... το πέρασμα του Κάργουεντελ.

1504
01:25:04,499 --> 01:25:07,302
Το θεωρούσα απίθανο,
χειμωνιάτικα!

1505
01:25:07,502 --> 01:25:09,704
Αυτός είναι άριστος ορειβάτης.

1506
01:25:09,904 --> 01:25:12,309
Είναι πολύ έξυπνος...
Αυτή είναι αφύλαχτη περιοχή.

1507
01:25:12,509 --> 01:25:14,311
Αυτός έχει ξεκινήσει,

1508
01:25:14,511 --> 01:25:17,314
αλλά θα τον καθυστερήσει
η γυναίκα.

1509
01:25:17,514 --> 01:25:19,317
Για να δούμε...

1510
01:25:23,824 --> 01:25:28,628
Λοιπόν, αυτό είναι το σημείο που οι
φυγάδες θα βγουν από το πέρασμα.

1511
01:25:32,835 --> 01:25:33,885
Μάρλμπεργκ...

1512
01:25:34,336 --> 01:25:38,840
Θα αναλάβεις μια μηχανοκίνητη
περίπολο στο Λάουντενφενς.

1513
01:25:39,040 --> 01:25:41,342
Με αυτό το τρόπο θα κάνετε
τη μισή αναρρίχηση.

1514
01:25:41,542 --> 01:25:45,348
Έτσι, θα είσαι σε θέση να φτάσεις
στη περιοχή, πριν από τα θηράματά σου.

1515
01:25:45,548 --> 01:25:49,352
Αιτούμαι με τον προσήκοντα σεβασμό
όπως εξαιρεθώ από αυτή την διαταγή σας.

1516
01:25:49,552 --> 01:25:50,854
Τι εννοείς;

1517
01:25:51,054 --> 01:25:54,860
Κάποτε θεωρούσα αυτούς τους δυο
ανθρώπους ως στενότερους μου φίλους.

1518
01:25:55,060 --> 01:25:57,362
Έχω ενημερωθεί γι' αυτό.

1519
01:25:57,562 --> 01:26:00,365
Αντιλαμβάνομαι ότι αυτό το καθήκον
πρέπει να έρθει εις πέρας,

1520
01:26:00,565 --> 01:26:03,368
αλλά σας εκλιπαρώ να αντιλήφθητε
μια ανθρωπινή αδυναμία,

1521
01:26:03,568 --> 01:26:07,174
και να αναθέσετε σε άλλον
την αρχηγία της περιπόλου.

1522
01:26:07,876 --> 01:26:11,879
Έχεις ορκιστεί υποταγή
στο Τρίτο Ράιχ.

1523
01:26:12,079 --> 01:26:16,887
Όταν υπηρετείς την πατρίδα σου,
δεν υπάρχουν ανθρώπινες σχέσεις.

1524
01:26:17,087 --> 01:26:19,389
Σου έδωσα μια διαταγή.

1525
01:26:19,589 --> 01:26:22,893
Περιμένω να μάθω αν
φανείς αντάξιος...

1526
01:26:23,093 --> 01:26:26,396
της εμπιστοσύνης που σε
περιέβαλλε ο ηγέτης μας,

1527
01:26:26,596 --> 01:26:28,400
ή... αν
ατιμάσεις εμένα,

1528
01:26:28,600 --> 01:26:29,902
τους συντρόφους σου,

1529
01:26:30,102 --> 01:26:32,204
και τον εαυτό σου.

1530
01:26:32,405 --> 01:26:33,906
Υπό τας διαταγές σας,

1531
01:26:34,106 --> 01:26:37,910
θα βρίσκομαι στο πέρασμα
του Κάργουεντελ με τους άντρες μου,
πριν το ξημέρωμα.

1532
01:26:38,110 --> 01:26:38,913
Χάιλ Χίτλερ.

1533
01:26:39,113 --> 01:26:39,964
Χάιλ Χίτλερ.

1534
01:27:21,965 --> 01:27:23,966
Μάρτιν.

1535
01:27:24,166 --> 01:27:25,668
Μάρτιν!

1536
01:27:29,472 --> 01:27:31,975
Βαδίζω πολύ γρήγορα;

1537
01:27:32,175 --> 01:27:33,879
Συγγνώμη.

1538
01:27:35,481 --> 01:27:38,984
Κάθε φορά που κοιτάζω πίσω
μου φαίνεσαι και μικρότερη.

1539
01:27:39,184 --> 01:27:40,485
Μάρτιν, δεν έχουμε χαθεί,
έτσι;

1540
01:27:40,685 --> 01:27:42,988
Όχι, όχι. Φοβάσαι;

1541
01:27:43,188 --> 01:27:45,993
Όχι, όταν με κρατάς αγκαλιά.

1542
01:27:46,193 --> 01:27:47,995
Έχουμε φτάσει στα μισά;

1543
01:27:48,195 --> 01:27:50,197
Ναι, έτσι νομίζω.

1544
01:27:50,999 --> 01:27:54,001
Το πρόσωπό σου είναι
τόσο μικρό και χλωμό.

1545
01:27:54,201 --> 01:27:55,504
Είσαι πολύ κουρασμένη,
έτσι δεν είναι;

1546
01:27:55,704 --> 01:27:56,505
Όχι, όχι, δεν είμαι κουρασμένη.

1547
01:27:56,705 --> 01:27:57,506
Πραγματικά.

1548
01:27:57,706 --> 01:27:59,208
Εντάξει.

1549
01:28:55,477 --> 01:28:57,578
Έχετε καμιά ιδέα
που βρισκόμαστε;

1550
01:28:57,778 --> 01:28:59,579
Πρέπει να πλησιάζουμε
στο πέρασμα του Κάργουεντελ.

1551
01:28:59,779 --> 01:29:01,583
Πρέπει; Ελπίζω να πλησιάζουμε
πραγματικά,

1552
01:29:01,783 --> 01:29:05,586
αν δεν θέλετε να ξεγλιστρήσουν
στα σύνορα, πριν από μας.

1553
01:29:05,786 --> 01:29:08,990
Κάνουμε ότι καλύτερο μπορούμε,
έτσι δεν είναι;

1554
01:29:27,114 --> 01:29:31,217
Μάρτιν... έλα,
ας σταματήσουμε για ένα λεπτό.

1555
01:29:32,119 --> 01:29:34,122
Στη πραγματικότητα δεν έχω κουραστεί.

1556
01:29:34,322 --> 01:29:36,624
Άπλα μου είναι δύσκολο
να αναπνέω, σε τέτοιο υψόμετρο.

1557
01:29:36,824 --> 01:29:38,126
Το ξέρω, γλυκεία μου.

1558
01:29:38,326 --> 01:29:41,129
Νομίζω ότι σε μια ώρα,
θα έχουμε φτάσει στο πέρασμα,

1559
01:29:41,329 --> 01:29:42,630
ίσως και σε λιγότερο,

1560
01:29:42,830 --> 01:29:45,135
αν κρατήσουν οι δυνάμεις σου.

1561
01:29:45,335 --> 01:29:46,636
Εσύ είσαι η δύναμή μου.

1562
01:29:46,836 --> 01:29:48,638
Δεν θα σε απογοητεύσω.

1563
01:29:48,838 --> 01:29:51,141
Το ξέρω.

1564
01:29:51,341 --> 01:29:52,642
Εντάξει λοιπόν.

1565
01:29:52,842 --> 01:29:54,645
Είσαι έτοιμη;

1566
01:30:25,183 --> 01:30:27,686
Φρέγια!

1567
01:30:27,886 --> 01:30:29,188
Φρέγια, κοίτα!

1568
01:30:29,388 --> 01:30:31,891
Κοίτα, η Αυστρία είναι!

1569
01:30:32,793 --> 01:30:35,194
Σαν ψέμα, μου ακούγεται.

1570
01:30:35,394 --> 01:30:37,696
Άπλα πρέπει να κατεβούμε
σε εκείνη την ανοιχτή περιοχή.

1571
01:30:37,896 --> 01:30:39,700
Αυτοί οι ψήλοι βράχοι
είναι σε Αυστριακό έδαφος.

1572
01:30:39,900 --> 01:30:41,202
Σε ελεύθερο έδαφος.

1573
01:30:41,402 --> 01:30:43,704
Έλα, θα κάνουμε κόντρα,
την κατηφόρα.

1574
01:30:43,904 --> 01:30:44,705
Τι λες, θα τα καταφέρεις;

1575
01:30:44,905 --> 01:30:45,706
Θα προσπαθήσω.

1576
01:30:45,906 --> 01:30:47,208
Εντάξει.

1577
01:30:48,710 --> 01:30:50,213
Τι είναι, Μάρτιν;

1578
01:30:50,413 --> 01:30:51,214
Περίπολος.

1579
01:30:51,414 --> 01:30:52,215
Όχι...

1580
01:30:52,415 --> 01:30:55,218
Ναι, ακριβώς στα δεξιά... εκεί πέρα.

1581
01:30:55,418 --> 01:30:57,620
Θα μας δούνε.

1582
01:31:00,024 --> 01:31:03,127
Μόνο αν το παλέψουμε...
έχουμε κάποια ελπίδα Φρέγια.

1583
01:31:03,327 --> 01:31:05,230
Να το δοκιμάσουμε,

1584
01:31:05,430 --> 01:31:06,731
ή να γυρίσουμε πίσω;

1585
01:31:06,931 --> 01:31:10,734
Να γυρίσουμε πίσω
σε τι... Μάρτιν;

1586
01:31:11,739 --> 01:31:13,840
Να προσέχεις.

1587
01:31:15,243 --> 01:31:17,544
Καλή τύχη.

1588
01:31:29,760 --> 01:31:31,961
Εκεί είναι!

1589
01:31:34,267 --> 01:31:36,869
Θα τους προλάβουμε.

1590
01:32:24,825 --> 01:32:26,326
Αλτ!

1591
01:32:26,526 --> 01:32:28,330
Αλτ!

1592
01:32:28,530 --> 01:32:30,332
Αλτ!

1593
01:32:30,532 --> 01:32:31,333
Λοιπόν;

1594
01:32:31,533 --> 01:32:32,834
800 βήματα.

1595
01:32:33,034 --> 01:32:34,838
Σκοπεύσατε.

1596
01:32:59,867 --> 01:33:01,870
Συνεχίσατε πυρ! Συνεχίσατε πυρ!

1597
01:33:15,387 --> 01:33:16,887
Πέρασαν τα σύνορα.

1598
01:33:17,087 --> 01:33:18,889
Ηλίθιοι ατζαμήδες,
σας ξέφυγε!

1599
01:33:19,089 --> 01:33:20,391
Παύσατε πυρ!

1600
01:34:08,250 --> 01:34:10,452
Λιποθύμησα Μάρτιν;

1601
01:34:10,652 --> 01:34:12,454
Ναι, αγάπη μου.

1602
01:34:12,654 --> 01:34:14,956
Αλλά τα καταφέραμε, έτσι δεν είναι;

1603
01:34:15,156 --> 01:34:16,458
Είμαστε ελεύθεροι;

1604
01:34:16,658 --> 01:34:18,662
Ναι, είμαστε ελεύθεροι.

1605
01:34:19,964 --> 01:34:24,316
Από δω μπορείς να ακούσεις
τις καμπάνες του χωριού.

1606
01:34:24,516 --> 01:34:26,470
Φτάσαμε σχεδόν γλυκεία μου.

1607
01:34:26,670 --> 01:34:28,975
Όχι, όχι, περίμενε.

1608
01:34:30,977 --> 01:34:33,579
Άσε με να ξεκουραστώ λίγο.

1609
01:34:37,283 --> 01:34:39,186
Μάρτιν, αγάπη μου...

1610
01:34:40,489 --> 01:34:43,491
Τώρα νιώθω κουρασμένη.

1611
01:34:43,691 --> 01:34:48,796
Ναι, πολύ, πολύ κουρασμένη.

1612
01:34:52,503 --> 01:34:55,004
Όχι, Φρέγια.

1613
01:34:55,204 --> 01:34:57,006
Όχι.

1614
01:35:13,028 --> 01:35:14,529
Όχι...

1615
01:35:31,549 --> 01:35:34,553
Τους συναντήσαμε στο πέρασμα
του Κάργουεντελ.

1616
01:35:34,753 --> 01:35:36,955
Τους διέταξα να σταματήσουν,

1617
01:35:37,155 --> 01:35:39,258
αλλά αυτοί αρνήθηκαν να υπακούσουν.

1618
01:35:39,559 --> 01:35:44,063
Κατόπιν εντολείς μου,
η περίπολος άνοιξε πυρ.

1619
01:35:45,567 --> 01:35:49,570
Θα μπορούσαν να περάσουν
τα σύνορα, αλλά...

1620
01:35:51,573 --> 01:35:54,574
Η Φρέγια χτυπήθηκε.

1621
01:35:57,581 --> 01:36:02,084
Πέθανε πριν
φτάσει στο χωριό.

1622
01:36:09,595 --> 01:36:14,598
Δεν είχα άλλη επιλογή,
ήταν το καθήκον μου!

1623
01:36:22,110 --> 01:36:24,612
Η Φρέγια σκοτώθηκε...

1624
01:36:24,812 --> 01:36:27,615
Η Φρέγια...

1625
01:36:28,118 --> 01:36:30,619
Δεν βγάζω νόημα.

1626
01:36:31,121 --> 01:36:34,923
Και ο Μπράιτνερ έφυγε ελεύθερος!

1627
01:36:35,125 --> 01:36:40,131
Ναι, ελεύθερος
να έχει τα πιστεύω του.

1628
01:36:40,331 --> 01:36:42,634
Έτσι, δεν είχε πει;

1629
01:36:42,834 --> 01:36:46,938
Ελεύθερος να παλέψει ενάντια
σε αυτό που πάντα υποστηρίζαμε.

1630
01:36:47,139 --> 01:36:48,640
Ναι.

1631
01:36:48,840 --> 01:36:52,145
Δόξα τω Θεώ.

1632
01:37:08,164 --> 01:37:11,166
Η Φρέγια...

1633
01:37:22,180 --> 01:37:25,184
"6 κεριά, ένα για κάθε δεκαετία"

1634
01:37:25,384 --> 01:37:27,186
"μιας υπέροχης ζωής".

1635
01:37:27,386 --> 01:37:31,690
"Τώρα φύσηξε
και κάνε μια ευχή".

1636
01:37:34,697 --> 01:37:37,700
"Είμαστε μια πολύ ενωμένη οικογένεια".

1637
01:37:37,900 --> 01:37:41,704
"Σε αυτό το σπίτι, διατηρούμε το έθιμο
της αξιοπρεπούς διαβίωσης".

1638
01:37:41,904 --> 01:37:46,710
"Η επιβράβευσή μας,
είναι το ανοιχτό μυαλό μας
και η αίσθηση του χιούμορ μας".

1639
01:37:46,910 --> 01:37:50,062
"Για όνομα του Θεού,
πάλι βγάζω λόγο".

1640
01:37:50,262 --> 01:37:53,917
"Λοιπόν, η καλύτερη ευχή
που μπορώ να σκεφτώ είναι αυτή":

1641
01:37:54,117 --> 01:37:57,923
"Είθε η ευτυχία μας
να κρατήσει για όσο ζούμε".

1642
01:38:00,728 --> 01:38:04,430
"Εγώ πιστεύω ότι η ειρήνη
είναι καλύτερη από το πόλεμο".

1643
01:38:04,630 --> 01:38:07,435
"Το δικαίωμα ενός ανθρώπου
να έχει τα πιστεύω του"...

1644
01:38:07,635 --> 01:38:10,739
"είναι τόσο απαραίτητο στη ζωή του,
όσο το φαί και το νερό".

1645
01:38:12,241 --> 01:38:15,744
"Εγώ... Εγώ σας ευχαριστώ
για το όμορφο δώρο σας".

1646
01:38:15,944 --> 01:38:19,750
"Αυτή η υπεροχή λαμπαδηδρομία,
μου δείχνει"...

1647
01:38:19,950 --> 01:38:23,754
"ότι κατανοήσατε πλήρως
αυτά που πόθησα να σας μεταδώσω"...

1648
01:38:23,954 --> 01:38:28,761
"και ότι τα δικά σας νεανικά χέρια...
θα παραλάβουν αυτή τη δάδα
της επιστήμης",

1649
01:38:28,961 --> 01:38:32,765
"όταν θα έχει πέσει
από τα χέρια των καθηγητών σας".

1650
01:38:32,965 --> 01:38:37,769
"Προσεύχομαι, μέσα από την καρδιά μου...
να τη μεταφέρετε πανάξια".

1651
01:39:08,509 --> 01:39:12,514
"Είπα στον άνθρωπο που
στεκόταν στη πύλη",

1652
01:39:12,714 --> 01:39:16,818
"δώσε μου ένα φως για να
βαδίσω με ασφάλεια στο άγνωστο."

1653
01:39:17,018 --> 01:39:18,820
"Και αυτός αποκρίθηκε",

1654
01:39:19,020 --> 01:39:21,222
"βγες έξω... μπες μέσα στο σκοτάδι"...

1655
01:39:21,422 --> 01:39:24,327
"και βαλε το χέρι σου
στο χέρι του Θεού".

1656
01:39:24,527 --> 01:39:27,831
"Θα δεις... είναι καλύτερο
από ένα φως"...

1657
01:39:28,031 --> 01:39:33,336
και ασφαλέστερο από
κάποιο γνώριμο δρόμο."

