1
00:00:42,919 --> 00:00:44,776
<i>Nu-ți arata disprețul față
de un copil mai slab,</i>

2
00:00:45,143 --> 00:00:47,546
<i>pentru că poate devenii cel mai nemilos tigru.
Proverb Mongol.</i>

3
00:01:02,856 --> 00:01:04,710
<i>"Regatul Tangut"</i>

4
00:01:11,014 --> 00:01:14,933
<i>"1192 - Anul Șobolanului Negru"</i>

5
00:01:59,033 --> 00:02:02,696
<i>"Mongolul"</i>

6
00:02:03,728 --> 00:02:06,312
Traducerea și adaptarea: Rizzo1

7
00:02:06,774 --> 00:02:09,472
Sincronizare: MihaiD

8
00:02:13,399 --> 00:02:16,930
Hei, călugărul pe care l-ai trimis ca
să o găsească pe soția ta, e mort.

9
00:02:19,350 --> 00:02:20,560
Ai înțeles ?

10
00:02:35,192 --> 00:02:37,286
<i>"Stepa Mongola,
cu 20 de ani în urma"</i>

11
00:02:47,895 --> 00:02:50,082
<i>Atunci când aveam nouă ani...</i>

12
00:02:50,627 --> 00:02:53,605
<i>...tatăl meu m-a luat cu el să mergem la clanul
Merkit pentru a-mi alege o mireasă.</i>

13
00:02:56,822 --> 00:02:58,702
<i>El o furase pe mama de
la cei din clanul Merkit...</i>

14
00:03:01,218 --> 00:03:03,563
<i>...și aceștia nu au
uitat niciodată asta.</i>

15
00:03:06,588 --> 00:03:07,900
<i>Acum aveau nevoie de pace...</i>

16
00:03:08,556 --> 00:03:11,494
<i>...așa că trebuia să merg
la ei pentru a-mi alege o mireasă.</i>

17
00:03:17,637 --> 00:03:19,855
<i>Nu puteam să-l refuz pe tatăl meu.</i>

18
00:03:29,165 --> 00:03:30,951
Prietenul meu Dai Sechen, trăiește aici.

19
00:03:31,499 --> 00:03:33,307
O să ne oprim aici în seara asta..

20
00:03:55,920 --> 00:03:57,397
Bine ai venit, prietene Esugei !

21
00:03:57,906 --> 00:04:00,263
Îmi pare bine să te revăd !

22
00:04:03,108 --> 00:04:04,253
Fiul tău a crescut !

23
00:04:13,642 --> 00:04:14,890
Cum te numești ?

24
00:04:15,665 --> 00:04:16,931
Temudgin.

25
00:04:17,679 --> 00:04:19,575
Eu trebuia să te întreb primul.

26
00:04:24,459 --> 00:04:25,545
Câți ani ai ?

27
00:04:27,005 --> 00:04:28,168
Nouă.

28
00:04:32,881 --> 00:04:34,433
Ești mai tânăr decât mine !

29
00:04:35,538 --> 00:04:36,708
Cu cât ?

30
00:04:37,382 --> 00:04:38,965
Cu un an întreg.

31
00:04:40,110 --> 00:04:41,385
De ce ai venit aici ?

32
00:04:42,236 --> 00:04:44,253
Merg spre clanul Merkit
pentru ca sa-mi aleg o mireasă.

33
00:04:45,217 --> 00:04:46,878
Am să stau noaptea asta aici.

34
00:04:47,691 --> 00:04:49,821
Oamenii isteti îsi aleg singuri miresele.

35
00:04:53,974 --> 00:04:55,599
La revedere, Temudgin.

36
00:04:59,847 --> 00:05:00,973
Așteaptă !

37
00:05:01,367 --> 00:05:02,678
Cum te numești ?

38
00:05:02,917 --> 00:05:03,990
Borte.

39
00:05:04,313 --> 00:05:05,728
Temudgin !

40
00:05:06,153 --> 00:05:08,083
Ar fi trebuit să mă alegi pe mine !

41
00:05:30,482 --> 00:05:32,438
Să ne luptăm, Targutai !

42
00:05:32,997 --> 00:05:35,170
Sunt băut și ai putea să mă învingi.

43
00:05:51,779 --> 00:05:54,506
Nu ești doar prost, ești și slab !

44
00:06:21,923 --> 00:06:23,625
Țânțarilor le este foame !

45
00:06:27,027 --> 00:06:29,159
Vreau să mă uit după o mireasă aici.

46
00:06:31,595 --> 00:06:34,087
Clanul ăsta este plin de slăbiciuni.

47
00:06:37,266 --> 00:06:40,629
Oamenii vin și aici
ca să-și aleaga miresele.

48
00:06:41,767 --> 00:06:44,789
Trebuie să facem
pace cu cei din clanul Merkit.

49
00:06:49,443 --> 00:06:51,361
Vreau să aleg de aici.

50
00:06:52,546 --> 00:06:55,865
Nu poți să alegi din acest clan.
Se vor simți jigniți.

51
00:06:57,032 --> 00:06:59,711
Dacă sunt slabi,
lasă-i să se simtă jigniți.

52
00:07:05,753 --> 00:07:08,225
<i>Ascultă-mă cu atenție ce-ți voi spune.</i>

53
00:07:09,342 --> 00:07:11,260
<i>Nu face nicio greșeală
atunci când îți alegi mireasa.</i>

54
00:07:12,074 --> 00:07:15,758
<i>Fața ei trebuie să fie
întinsă la fel ca un lac de sare.</i>

55
00:07:16,663 --> 00:07:18,792
<i>Ochii ei trebuie să fie înguști.</i>

56
00:07:21,412 --> 00:07:24,226
<i>Spiritele rele se ascund în ochii mari...</i>

57
00:07:25,247 --> 00:07:27,803
<i>....și așa o să ajungă rea...</i>

58
00:07:28,942 --> 00:07:31,987
<i>...dacă o să vadă lucruri
pe care nu le-a văzut aici.</i>

59
00:07:38,914 --> 00:07:42,725
<i>Și cel mai important lucru,
să nu  uiți să te uiți la picioarele ei.</i>

60
00:07:44,027 --> 00:07:47,569
<i>O femeie trebuie să aibă picioare puternice...
pentru a face fericit un bărbat.</i>

61
00:07:49,084 --> 00:07:50,334
<i>Ai înțeles ?</i>

62
00:08:17,978 --> 00:08:19,868
Pe tine te aleg.

63
00:08:20,480 --> 00:08:21,763
Sunt de acord.

64
00:08:27,551 --> 00:08:29,069
Mi-am ales mireasa.

65
00:08:41,245 --> 00:08:43,171
Îți dau o haină din blană de samur pentru ea.

66
00:08:46,340 --> 00:08:48,232
Fiul tău a făcut o alegere bună, Esugei.

67
00:08:50,269 --> 00:08:52,652
Ca să fie sigur,
nu a vrut să mai piardă timpul.

68
00:08:54,284 --> 00:08:56,500
Putem să ne întoarcem acasă acum.

69
00:08:56,796 --> 00:08:57,905
Ai dreptate.

70
00:08:58,463 --> 00:09:00,981
Pentru clanul meu, este o mare onoare.

71
00:09:03,284 --> 00:09:05,390
Se pot căsătorii peste cinci ani.

72
00:09:11,141 --> 00:09:12,832
Ăsta este un os al
dorinței, de la un corb alb.

73
00:09:13,722 --> 00:09:16,719
Trebuie doar să-l freci de mână
și apoi să-ți pui o dorință.

74
00:09:20,616 --> 00:09:22,299
Am să mă întorc peste cinci ani.

75
00:09:27,888 --> 00:09:31,109
De ce nu m-ai ascultat ?
Ești atât de încăpățânat.

76
00:09:34,718 --> 00:09:37,705
Am văzut-o și mi-am dat seama
că ea trebuie să fie mireasa mea.

77
00:09:38,374 --> 00:09:41,221
Ce o să le spun acum
celor din clanul Merkit ?

78
00:09:41,488 --> 00:09:45,950
Imima mă doare când mă gândesc la ce va fi.
Cei din clanul Merkit nu vor uita niciodată ofensa asta.

79
00:09:50,302 --> 00:09:51,915
<i>Ne întoarcem acasă.</i>

80
00:09:54,371 --> 00:09:56,381
<i>Tatăl meu nu a mai vorbit cu mine.</i>

81
00:10:00,775 --> 00:10:02,793
<i>Până la urmă mi-a spus doar atât,</i>

82
00:10:03,602 --> 00:10:07,930
<i>Ai făcut bine.
Un bărbat trebuie singur să-și aleagă nevasta.</i>

83
00:10:12,885 --> 00:10:15,306
<i>Nu am știut niciodată ca acea zi...</i>

84
00:10:15,949 --> 00:10:19,140
<i>...îmi va schimba
viața pentru totdeauna.</i>

85
00:10:43,568 --> 00:10:45,193
Ți-e teamă ?

86
00:10:46,944 --> 00:10:48,037
Da.

87
00:10:49,289 --> 00:10:51,366
Când tuna afară, înseamnă...

88
00:10:51,805 --> 00:10:55,427
...că Zeul nostru, Marele Tengri,
este supărat.

89
00:10:59,460 --> 00:11:02,370
Toți Mongolii se tem de el.

90
00:11:24,478 --> 00:11:25,593
Sunt dușmani.

91
00:11:27,145 --> 00:11:28,414
Și ce ?

92
00:11:28,761 --> 00:11:30,700
Nu trebuie să ucidem
doar pentru un popas.

93
00:11:55,668 --> 00:11:58,275
Accepta acest lapte din
partea stăpânului meu.

94
00:11:58,843 --> 00:12:00,231
Mersi. Stai jos.

95
00:12:20,486 --> 00:12:21,760
Îți mulțumesc.

96
00:12:30,593 --> 00:12:33,951
Esugei, lasă-l pe servitor să bea primul.

97
00:12:35,435 --> 00:12:37,720
Ai văzut cum ne priveau ?

98
00:12:39,921 --> 00:12:42,378
Ei sunt dușmanii nostrii.

99
00:12:43,157 --> 00:12:46,314
Dar, dacă eu, Khan-ul Esugei,
nu am să respect datina...

100
00:12:46,789 --> 00:12:50,753
...lumea nu va mai fi aceiași.

101
00:13:20,146 --> 00:13:22,080
Te simți rău, Esugei ?

102
00:13:22,527 --> 00:13:24,094
Să ne oprim.

103
00:13:25,582 --> 00:13:27,656
Taci din gură !
Nu ești tu în măsură să decizi.

104
00:13:54,188 --> 00:13:56,000
L-au otrăvit pe Stăpânul nostru.

105
00:14:05,254 --> 00:14:06,946
Ticălosule !

106
00:14:20,754 --> 00:14:22,663
Am să te părăsesc, fiul meu.

107
00:14:23,254 --> 00:14:25,065
De acum înainte tu ești Khan.

108
00:14:26,492 --> 00:14:28,195
Să fi puternic...

109
00:14:29,091 --> 00:14:32,449
...și cere-i Zeului nostru
din ceruri, Mărețul Tengri...

110
00:14:32,699 --> 00:14:34,143
...să te ajute.

111
00:15:17,726 --> 00:15:19,336
Luați totul.

112
00:15:29,776 --> 00:15:30,925
Să nu îndrăznești.

113
00:15:31,435 --> 00:15:33,012
Asta este cireada Stăpânului tău !

114
00:15:37,680 --> 00:15:39,427
Ea ne va proteja !

115
00:15:40,057 --> 00:15:41,946
Plecați de aici !
Terminați !

116
00:15:52,181 --> 00:15:54,066
Ticălos nerecunoscător ce ești !

117
00:16:00,172 --> 00:16:02,418
Nu ți-e teamă să furi, Targutai ?

118
00:16:02,768 --> 00:16:05,807
Nu ! Khan-ul Esugei este mort !

119
00:16:06,628 --> 00:16:09,973
Fiul meu este Khan acum !
El ne va răzbuna !

120
00:16:16,037 --> 00:16:18,737
Vrei să-l ucid ?

121
00:16:24,150 --> 00:16:25,928
Fugi ! Repede !

122
00:16:26,301 --> 00:16:27,430
Prinde-l !

123
00:16:28,368 --> 00:16:29,026
Fugi !

124
00:16:43,981 --> 00:16:45,234
Ai diavolul în tine !

125
00:16:45,745 --> 00:16:46,994
Targutai !

126
00:16:51,307 --> 00:16:53,234
De ce vrei să faci asta ?

127
00:16:53,452 --> 00:16:54,837
Mongolii nu-și omoară copii !

128
00:17:02,934 --> 00:17:04,863
Te blestem !

129
00:17:06,651 --> 00:17:09,280
Să ajungi în Iad !

130
00:17:16,918 --> 00:17:18,499
Așa cum și Esugei a spus,

131
00:17:18,848 --> 00:17:22,566
niciodată să nu încalci o datină
chiar și dacă asta îți dorești.

132
00:17:24,833 --> 00:17:26,692
O să-l omor atunci când va crește mare.

133
00:17:48,034 --> 00:17:50,143
O să ajungă mare în curând.

134
00:17:50,681 --> 00:17:53,162
Atunci o să venim după el la iarnă.

135
00:18:04,652 --> 00:18:05,759
Într-o zi...

136
00:18:07,322 --> 00:18:09,854
...vei fi nevoit să-l ucizi.

137
00:18:15,493 --> 00:18:17,980
Dar mai întâi trebuie să te protejezi pe tine.

138
00:18:27,527 --> 00:18:30,304
<i>În acea iarnă nu aveam
unde să mă ascund.</i>

139
00:18:39,462 --> 00:18:42,213
<i>Am plecat spre Muntele Sacru...</i>

140
00:18:43,309 --> 00:18:46,585
<i>...pentru a-l ruga pe
Marele Tengri să mă ajute.</i>

141
00:18:49,074 --> 00:18:50,323
<i>Eram pe cont propriu.</i>

142
00:18:52,494 --> 00:18:54,339
<i>Muntele era foarte departe.</i>

143
00:18:57,242 --> 00:18:59,289
<i>Și am fugit pentru viața mea.</i>

144
00:20:02,808 --> 00:20:03,691
Hei !

145
00:20:11,631 --> 00:20:13,289
Eu sunt Jamukha.

146
00:20:13,825 --> 00:20:15,108
Cum te numești ?

147
00:20:16,303 --> 00:20:18,042
Numele meu este Temudgin.

148
00:20:29,155 --> 00:20:31,165
Un mongol ar trebui să aibă și un cal.

149
00:20:31,469 --> 00:20:33,471
Dușmanul meu, Targutai, ne-a luat toți caii.

150
00:20:45,008 --> 00:20:46,744
M-ai ajutat, Jamukha.

151
00:20:48,202 --> 00:20:50,069
Vrei să fi fratele meu ?

152
00:21:30,540 --> 00:21:32,164
Taichar, dă-mi o cârpă.

153
00:21:43,848 --> 00:21:45,824
Acum suntem frați de sânge.

154
00:21:47,339 --> 00:21:50,185
Atunci când voi ajunge Khan,
tu vei fi mâna mea dreaptă.

155
00:21:50,711 --> 00:21:51,965
Jamukha...

156
00:21:52,747 --> 00:21:56,538
...mai întâi trebuie să-l omor
pe dușmanul meu, Targutai.

157
00:21:56,895 --> 00:21:59,371
Cum o să poți face asta ?
Nu ai nici măcar un cal.

158
00:22:07,139 --> 00:22:08,930
Mireasa mea are picioarele puternice.

159
00:22:12,529 --> 00:22:14,553
Cui îi pasă de picioare ?

160
00:22:17,397 --> 00:22:20,449
Tatăl meu a spus că
va face bărbatul fericit.

161
00:22:24,868 --> 00:22:27,570
Ai nevoie mai mult de
un cal decât de o femeie.

162
00:22:53,825 --> 00:22:55,199
Fugi !

163
00:23:49,648 --> 00:23:50,674
Targutai !

164
00:23:55,590 --> 00:23:57,745
Spune-le oamenilor
că nu vreau să fiu Khan.

165
00:24:01,159 --> 00:24:01,969
Ești doar un câine.

166
00:24:02,496 --> 00:24:04,298
Nimănui nu-i mai pasă de tine.

167
00:24:05,659 --> 00:24:07,583
De ce vrei să mă ucizi ?

168
00:24:08,488 --> 00:24:10,056
Am să dorm mai bine.

169
00:24:11,956 --> 00:24:13,566
Am să te ucid !

170
00:24:16,009 --> 00:24:17,680
Eu am să te ucid primul.

171
00:24:19,607 --> 00:24:20,725
Nenorocitule !

172
00:24:44,003 --> 00:24:45,919
Trebuie să fi puternic.

173
00:24:46,516 --> 00:24:47,637
Mănâncă !

174
00:24:51,392 --> 00:24:52,559
Bea.

175
00:25:02,326 --> 00:25:06,555
Muștele astea...s-au pus chiar pe rană.

176
00:25:13,020 --> 00:25:14,634
Temudgin !

177
00:25:15,392 --> 00:25:17,040
Familia ta este în siguranță.

178
00:25:17,569 --> 00:25:18,973
Nu-ți face probleme.

179
00:25:23,604 --> 00:25:26,089
Jamukha, frate !
Du-te și caut-o pe mireasă mea.

180
00:25:26,467 --> 00:25:28,853
Spune-i să mă aștepte.

181
00:25:33,573 --> 00:25:35,195
Este încă prea mic.

182
00:25:36,775 --> 00:25:38,342
Trebuie să-l hrănești mai mult.

183
00:25:38,710 --> 00:25:42,254
Când am să mă întorc, vreau să
ajungă la înălțimea potrivită.

184
00:27:10,466 --> 00:27:14,063
Măreț Tengri, Stăpânul Cerului Albastru !
Eu sunt, Temudgin.

185
00:27:14,933 --> 00:27:18,202
Mă închin în fața ta.
Elibereaza-ma, Măreț Tengri !

186
00:28:25,556 --> 00:28:27,991
<i>"1186 - Anul Calului de Foc"</i>

187
00:29:54,430 --> 00:29:56,509
Nu contează cât de departe aleargă lupul...

188
00:30:00,336 --> 00:30:02,699
....într-o bună zi se va întoarce acasă.

189
00:30:25,426 --> 00:30:26,975
Temudgin.

190
00:30:33,821 --> 00:30:36,005
Te-am așteptat.

191
00:30:36,855 --> 00:30:39,444
Acum eu sunt Khan.

192
00:30:40,605 --> 00:30:44,293
Am fost mai isteț decât tatăl tău.

193
00:30:44,996 --> 00:30:46,883
A fost un prost.

194
00:30:47,944 --> 00:30:50,057
Tu te poți numi Khan ?

195
00:30:51,346 --> 00:30:54,281
Un nenorocit rămâne
întotdeauna un nenorocit.

196
00:30:57,461 --> 00:31:00,887
Nu doar am să te ucid.
Am să te fac bucățele.

197
00:31:07,292 --> 00:31:10,009
Vezi acest măgar din lemn ?

198
00:31:10,573 --> 00:31:13,780
Chiar eu am să te atârn acolo !

199
00:31:14,685 --> 00:31:16,986
O să ai nevoie de o
săptămână pentru a murii.

200
00:31:40,601 --> 00:31:42,004
Vino mai aproape, bătrâne.

201
00:31:47,306 --> 00:31:49,601
Mă înfricoșezi !

202
00:31:57,604 --> 00:31:59,411
Dacă nu am să mor...

203
00:31:59,638 --> 00:32:01,237
...am să vă iert pe toți.

204
00:32:01,550 --> 00:32:04,931
Nu trebuie să ierți pe niciunul dintre noi.

205
00:32:31,786 --> 00:32:32,543
Hei, vino aici.

206
00:32:33,586 --> 00:32:34,670
Dă-mi niște apă.

207
00:32:39,113 --> 00:32:40,033
Idiotule.

208
00:32:40,487 --> 00:32:41,490
Taci din gură !

209
00:32:43,826 --> 00:32:46,431
Am să-ți arăt eu cine este idiot.

210
00:33:45,170 --> 00:33:46,219
Nu te mișca !

211
00:34:00,003 --> 00:34:01,248
Eu sunt Temudgin.

212
00:34:01,543 --> 00:34:02,650
Iar eu sunt Boorchu.

213
00:34:03,549 --> 00:34:05,025
De ce m-ai ajutat ?

214
00:34:05,529 --> 00:34:07,264
Știu cine ești.

215
00:34:09,003 --> 00:34:10,619
Îți dau calul meu.

216
00:34:14,903 --> 00:34:15,958
Nu am să uit ce-ai făcut, Boorchu.

217
00:34:43,970 --> 00:34:48,129
<i>Marele Tengri a avut grijă
de mine și așa am supraviețuit.</i>

218
00:34:51,442 --> 00:34:57,173
<i>Eram pregătit să-i fac fața dușmanului meu
și să-mi i-au înapoi ce era al meu.</i>

219
00:35:00,887 --> 00:35:05,609
<i>Dar mai întâi, trebuia să o
găsesc pe mireasă mea, Borte.</i>

220
00:35:17,875 --> 00:35:20,007
Am crezut că ai murit.

221
00:35:20,395 --> 00:35:21,593
Nu.

222
00:35:22,249 --> 00:35:23,590
Știi de ce am venit.

223
00:35:26,219 --> 00:35:28,589
Ai ales-o pe ea acum mulți ani.

224
00:35:29,461 --> 00:35:33,122
Nu știu...dacă Borte te mai dorește.

225
00:35:50,420 --> 00:35:52,734
Temudgin al  meu s-a întors.

226
00:35:55,143 --> 00:35:55,958
Tată...

227
00:35:56,584 --> 00:35:58,382
...trebuie să plec cu Temudgin.

228
00:36:04,508 --> 00:36:08,099
Adu-mi haină din blană de samur.
Repede !

229
00:36:46,131 --> 00:36:48,552
Nu vrei să mă atingi, Temudgin ?

230
00:36:50,442 --> 00:36:52,809
Mi-e frică să nu te sufoc.

231
00:37:07,102 --> 00:37:09,653
Fiul meu....Temudgin.

232
00:37:23,969 --> 00:37:25,131
Îmi place de tine.

233
00:37:26,925 --> 00:37:29,289
Ești puternică, ca mine.

234
00:37:33,065 --> 00:37:37,164
Ești bună și drăguță.

235
00:37:42,609 --> 00:37:44,064
Asta este zestrea mea.
Poftim.

236
00:37:46,264 --> 00:37:47,425
Pentru mine...

237
00:37:49,970 --> 00:37:51,480
E prea mult.

238
00:38:02,082 --> 00:38:03,351
Asta e pentru tine.

239
00:38:23,109 --> 00:38:25,159
Frate, când o să-ți ridici cortul ?

240
00:38:26,411 --> 00:38:27,348
Mâine.

241
00:38:28,423 --> 00:38:31,406
E bine ca fratele nostru s-a întors.

242
00:38:31,889 --> 00:38:34,641
Și cu o așa frumoasă soție.

243
00:39:02,098 --> 00:39:03,876
Te-am prins.

244
00:39:04,233 --> 00:39:06,131
Doar pentru că am vrut eu.

245
00:39:08,684 --> 00:39:10,792
Am să fiu o soție bună.

246
00:39:11,122 --> 00:39:12,368
Știu asta.

247
00:39:21,116 --> 00:39:22,481
Stai aici !

248
00:39:23,586 --> 00:39:24,574
Oelun !

249
00:39:26,259 --> 00:39:27,511
Oelun !

250
00:39:30,311 --> 00:39:31,392
Oelun !

251
00:39:34,486 --> 00:39:35,683
Chiledu ?

252
00:39:37,442 --> 00:39:39,072
Îți mai aduci aminte de vocea mea ?

253
00:39:40,834 --> 00:39:43,470
O femeie nu trebuie să-și
uite niciodată primul soț.

254
00:39:43,886 --> 00:39:46,717
Dă-ți jos masca. Vreau să-ți văd fața.

255
00:39:48,533 --> 00:39:51,329
De ce trebuie să mă uit la tine, femeie bătrână ?

256
00:39:52,580 --> 00:39:54,433
O vreau pe soția lui Temudgin.

257
00:39:54,945 --> 00:39:56,999
Pleacă de aici ! Lasă-ne în pace !

258
00:39:58,127 --> 00:40:00,251
Nu este aici ! Pleacă !

259
00:40:01,320 --> 00:40:02,503
Taci din gură !

260
00:40:21,410 --> 00:40:22,948
Khasar, ai grijă !

261
00:40:28,673 --> 00:40:31,666
Unde este ? Vorbește !

262
00:40:33,211 --> 00:40:35,081
Am găsit niște urme.

263
00:40:36,209 --> 00:40:37,430
Să mergem !

264
00:40:45,523 --> 00:40:49,293
Temudgin, te-am așteptat mult timp.

265
00:40:50,917 --> 00:40:52,510
De multe ori am frecat osul ăsta al dorinței.

266
00:40:53,259 --> 00:40:54,668
Și am avut o singură dorință.

267
00:40:55,929 --> 00:40:57,462
Ca tu să te întorci.

268
00:41:01,663 --> 00:41:04,428
Întotdeauna am vrut să fiu cu tine, Temudgin.

269
00:41:07,026 --> 00:41:08,367
Ți-am promis.

270
00:41:17,811 --> 00:41:18,846
Clanul Merkit.

271
00:43:02,986 --> 00:43:04,556
Du-te acasă !

272
00:43:55,600 --> 00:43:59,923
Atunci când tatăl lui
Temudgin mi-a furat mireasa....

273
00:44:01,218 --> 00:44:03,218
...am jurat că mă voi răzbuna.

274
00:44:03,550 --> 00:44:05,519
Acum ești a mea.

275
00:44:06,786 --> 00:44:07,997
Luați-o !

276
00:44:22,201 --> 00:44:23,535
Fiule.

277
00:44:26,064 --> 00:44:28,008
Fratele meu.

278
00:44:36,578 --> 00:44:38,700
Ce ți-au făcut ?

279
00:45:04,799 --> 00:45:07,221
Ce mai face fratele meu, Jamukha.

280
00:45:16,381 --> 00:45:18,337
Mă bucur să te văd în viață, frate.

281
00:45:20,931 --> 00:45:22,529
Frate, vreau să accepți acest dar.

282
00:45:46,515 --> 00:45:49,406
Când am auzit că cei din
clanul Merkit ți-au răpit soția...

283
00:45:52,678 --> 00:45:55,347
...am simțit o mare durere în suflet.

284
00:45:56,915 --> 00:45:58,196
Vreau să vorbesc cu tine.

285
00:46:05,784 --> 00:46:08,299
Mongolii nu vor să pornească
un război pentru o femeie.

286
00:46:12,925 --> 00:46:17,114
Am să-i spun lui Taichar
și o să-ți aducă doua mirese.

287
00:46:18,930 --> 00:46:20,914
O vreau pe Borte înapoi.

288
00:46:24,876 --> 00:46:28,480
Temudgin, nu ai încercat
niciodată altă femeie ?

289
00:46:31,947 --> 00:46:34,801
Și chiar crezi că ea este
singura cu picioare puternice ?

290
00:46:40,170 --> 00:46:42,020
Nu mai am timp.

291
00:46:55,955 --> 00:46:57,345
Salută-l.

292
00:47:03,005 --> 00:47:04,077
Taichar...

293
00:47:05,567 --> 00:47:07,931
...cei din clanul Merkit
l-au jignit pe fratele meu.

294
00:47:21,309 --> 00:47:23,313
De câți războinici poți face rost ?

295
00:47:24,079 --> 00:47:26,422
Am sabia mea și pe încă câțiva.

296
00:47:28,774 --> 00:47:30,681
Nu este de ajuns, frate.

297
00:47:31,505 --> 00:47:33,069
De asta am venit la tine.

298
00:48:03,228 --> 00:48:04,858
Bine, am să te ajut.

299
00:48:08,826 --> 00:48:10,435
Dar anul viitor.

300
00:48:11,108 --> 00:48:12,795
Este prea târziu.

301
00:48:16,483 --> 00:48:18,640
Anul viitor e cel mai bine.

302
00:48:20,109 --> 00:48:21,297
O să așteptăm.

303
00:48:30,314 --> 00:48:33,658
Să nu spui nimănui că pornim
un război pentru o femeie.

304
00:48:55,475 --> 00:48:57,196
Ăsta este teritoriul clanului Merkit.

305
00:52:07,349 --> 00:52:08,619
Hei, cine naiba ești tu ?

306
00:53:23,816 --> 00:53:26,165
Știam că vei venii după mine.

307
00:53:31,898 --> 00:53:34,692
Borte, nu pot trăi fără tine.

308
00:53:49,633 --> 00:53:51,385
Acesta este fiul meu.

309
00:54:05,606 --> 00:54:07,205
Mi-am dat seama.

310
00:54:53,667 --> 00:54:55,476
Acum ești fericit că soția ta s-a întors ?

311
00:55:01,555 --> 00:55:04,443
Mi-ar fi teamă să dorm alături
de o asemenea femeie.

312
00:55:11,306 --> 00:55:12,792
Ești curajos.

313
00:55:16,962 --> 00:55:18,713
Foarte curajos !

314
00:55:32,300 --> 00:55:34,659
Vreau să-ți mulțumesc, frate.

315
00:55:36,864 --> 00:55:38,775
Vreau să rămâi alături de mine.

316
00:55:39,942 --> 00:55:42,947
Obișnuiesc să fiu propriul meu stăpân.

317
00:55:46,519 --> 00:55:51,047
Nu îi cunoști pe mongoli.
Nu vei supraviețui de unul singur.

318
00:55:52,293 --> 00:55:54,973
Vreau să fi mâna mea dreaptă.

319
00:55:58,965 --> 00:56:01,283
Temudgin, oamenii tăi te așteaptă.

320
00:56:02,641 --> 00:56:04,948
- Trebuie să plec.
- Bine, pleacă.

321
00:56:17,459 --> 00:56:21,658
Temudgin, sabia asta e pentru tine.
Este cea mai bună dintre toate.

322
00:56:24,556 --> 00:56:26,426
Jamukha a luat pentru el cea mai
mare parte din pradă.

323
00:56:26,751 --> 00:56:28,815
Cum o să putem împărții ce-a rămas.

324
00:56:35,312 --> 00:56:36,674
Eu voi lua o zecime.

325
00:56:36,990 --> 00:56:39,174
Împarte restul între războinici.

326
00:56:39,774 --> 00:56:42,883
Nu uita de familiile războinicilor care au murit.

327
00:56:44,416 --> 00:56:47,966
- Asta e pentru tine.
- Îți mulțumesc, Temudgin.

328
00:56:51,585 --> 00:56:55,297
Toată lumea să asculte !
Temudgin a hotărât să împartă tot cu noi !

329
00:57:01,012 --> 00:57:03,312
Fiecare își va primii partea lui.

330
00:57:10,040 --> 00:57:13,411
Uită-te la el !
A împărțit toată pradă cu ei.

331
00:57:16,966 --> 00:57:18,606
Data viitoare am să păstrez totul pentru mine.

332
00:57:19,053 --> 00:57:22,295
A dus și un copil din
clanul Merkit la el în cort.

333
00:57:23,849 --> 00:57:25,639
Nu-l vorbii de rău pe fratele meu.

334
00:57:25,970 --> 00:57:28,389
Ce frate îți este el ?
Eu sunt fratele tău !

335
00:58:55,165 --> 00:58:59,647
<i>Nu poți fierbe doi berbeci în aceiași oală.</i>

336
00:59:01,208 --> 00:59:02,815
...Temudgin.

337
00:59:11,439 --> 00:59:12,597
Treziți-vă !

338
00:59:23,527 --> 00:59:29,667
Fratele meu m-a părăsit.
E atât de încăpățânat.

339
00:59:36,943 --> 00:59:38,256
Ridicați-vă odată !

340
00:59:41,865 --> 00:59:43,904
Daritai! Altan !

341
00:59:50,042 --> 00:59:51,243
Daritai !

342
00:59:55,471 --> 00:59:56,495
Taichar !

343
00:59:59,616 --> 01:00:02,093
Unde este Daritai ? Unde este Altan ?

344
01:00:03,960 --> 01:00:08,577
Nu le-am spus să stea
acolo unde sunt și eu ?

345
01:00:10,202 --> 01:00:12,222
Au plecat cu Temudgin.

346
01:00:14,849 --> 01:00:16,220
Ce ?

347
01:00:18,397 --> 01:00:21,075
Au plecat cu Temudgin.

348
01:00:53,809 --> 01:00:58,499
Frate ! Nu ți-ai luat rămas bun de la mine.

349
01:00:59,572 --> 01:01:02,117
Aș fi vrut, dar dormeai, frate.

350
01:01:06,183 --> 01:01:08,873
Oamenii mei sunt cu tine acum.
De ce, frate ?

351
01:01:11,469 --> 01:01:15,362
Mongolii își pot schimba
stăpânul dacă asta doresc.

352
01:01:21,746 --> 01:01:24,050
Daritai, Altan !

353
01:01:26,039 --> 01:01:28,104
De ce ați plecat de la mine ?

354
01:01:29,583 --> 01:01:32,711
Temudjin este corect cu războinicii lui.

355
01:01:33,761 --> 01:01:35,227
Dați-ne înapoi caii !

356
01:01:35,510 --> 01:01:37,888
Tu mi-ai dat calul ăsta, așa că este al meu.

357
01:01:41,706 --> 01:01:44,373
Daritai, eu sunt Stăpânul tău.

358
01:01:45,303 --> 01:01:48,140
Și dacă aș vrea ți-aș putea lua viața.

359
01:01:49,579 --> 01:01:50,842
Încearcă !

360
01:01:52,470 --> 01:01:56,550
Viața mea aparține acum altui Stăpân.

361
01:02:10,487 --> 01:02:12,969
Nu am cum să-i mai trimit la tine, frate.

362
01:02:13,315 --> 01:02:15,865
Mongolii au dreptul să aleagă ce e mai bine.

363
01:02:41,507 --> 01:02:43,965
Aveți grijă de caii vostrii
pentru că mă voi întoarce !

364
01:02:55,780 --> 01:02:58,452
Daritai ! Hoții i-au furat caii lui Temudgin !

365
01:03:50,240 --> 01:03:53,987
Oamenii lui Jamukha
au încercat să-ți fure caii.

366
01:03:57,474 --> 01:03:59,909
L-am omorât pe unul din ei.

367
01:04:03,640 --> 01:04:05,275
Un hot mai puțin.

368
01:04:09,398 --> 01:04:11,319
Era fratele lui Jamukha.

369
01:04:12,891 --> 01:04:14,150
Taichar.

370
01:04:16,058 --> 01:04:17,944
Cine l-a omorât ?

371
01:04:20,524 --> 01:04:23,263
Eu. Nu l-am recunoscut.

372
01:04:25,231 --> 01:04:28,374
Ai salvat caii, dar ai început un război.

373
01:04:31,659 --> 01:04:37,489
Iartă-mă, Stăpâne.
Trimite-mi capul lui Jamukha.

374
01:04:48,832 --> 01:04:51,106
Au avut mare grijă de cireada ta.

375
01:04:52,427 --> 01:04:55,765
Dacă-l vei trimite la Jamukha,
ce vor spune oamenii ?

376
01:05:31,490 --> 01:05:34,229
Am auzit despre durerea ta, Jamukha.

377
01:05:43,726 --> 01:05:45,805
Am să te ajut să te răzbuni.

378
01:05:58,587 --> 01:06:03,128
Vreau să-i atârn capul lui
Temudgin de coada calului meu.

379
01:06:03,437 --> 01:06:04,651
Fă-o.

380
01:06:11,071 --> 01:06:14,556
Fără ajutorul tău, nu pot.

381
01:06:23,821 --> 01:06:25,807
Ți-e teamă, Targutai ?

382
01:06:32,355 --> 01:06:34,281
Ce fel de Khan ești tu ?

383
01:06:37,191 --> 01:06:39,789
Sunt doar doi mongoli puternici în stepa.

384
01:06:43,544 --> 01:06:46,641
Eu și fratele meu Temudgin.

385
01:06:49,070 --> 01:06:50,254
Ai înțeles ?

386
01:06:52,960 --> 01:06:56,397
O să-i chem pe toți războinicii mei.
Însă îl vreau pe Temudgin !

387
01:07:47,510 --> 01:07:49,820
Temudgin, Jamukha este pe urmele tale.

388
01:07:52,058 --> 01:07:56,046
- Sunt de zece ori mai mulți ca noi.
- Spune ce trebuie să facem ?

389
01:07:56,814 --> 01:07:58,597
Nu-mi voi abandona familiile.

390
01:07:58,826 --> 01:08:02,643
Dacă vom supraviețui, o să ne putem ocupa
de ei mai târziu. Nu avem altă opțiune.

391
01:08:07,557 --> 01:08:11,081
Altan, Daritai, ați avut și voi și familiile
vostre încredere în mine.

392
01:08:11,428 --> 01:08:16,039
Jamukha nu va avea milă pentru ei.
Sunteți pregătiți să-i lăsați singuri ?

393
01:08:19,710 --> 01:08:21,067
Tu decizi, Temudgin.

394
01:08:24,411 --> 01:08:25,649
Temudgin.

395
01:08:27,314 --> 01:08:30,705
Lasă-ne pe noi. Salvează-te pe tine!

396
01:08:33,744 --> 01:08:35,750
Fă ceea ce face un mongol întotdeauna.

397
01:08:36,303 --> 01:08:38,909
Toată lumea va înțelege.

398
01:08:39,657 --> 01:08:41,180
Eu nu.

399
01:08:51,513 --> 01:08:53,453
Plecați spre munți, repede !

400
01:09:05,958 --> 01:09:08,031
Să mergem, Jamukha !
Ce naiba tot aștepți ?

401
01:09:08,803 --> 01:09:10,452
De ce te grăbești, Targutai ?

402
01:09:11,496 --> 01:09:14,643
Temudgin va scăpa și niciodată
nu o să-l mai găsim!

403
01:09:18,817 --> 01:09:21,723
Nu-l cunoști pe fratele meu.

404
01:09:45,492 --> 01:09:48,093
- Sunteți pregătiți ?
- Suntem, Temudgin.

405
01:09:59,867 --> 01:10:00,994
Khasar !

406
01:10:02,888 --> 01:10:05,554
Ia câți oameni ai nevoie
pentru a proteja familiile și plecați.

407
01:10:42,573 --> 01:10:44,651
Temudgin, noi rămânem alături de tine.

408
01:11:04,176 --> 01:11:05,288
E timpul să plecați.

409
01:11:08,089 --> 01:11:10,290
Ai grijă de tine și de fiul nostru.

410
01:11:11,557 --> 01:11:13,555
Rămâi în viață, Temudgin.

411
01:11:28,656 --> 01:11:30,357
Să-ți aduci aminte de noi.

412
01:12:37,711 --> 01:12:39,697
Ai văzut cât de isteț este fratele meu ?

413
01:12:40,840 --> 01:12:43,200
Nu va fi ușor să punem mâna pe el.

414
01:12:58,884 --> 01:13:00,489
Atacați !

415
01:14:52,967 --> 01:14:55,410
Îl vreau pe Temudgin în viață.

416
01:14:59,600 --> 01:15:00,696
Și eu !

417
01:15:58,342 --> 01:16:00,460
Mi-ai promis, este al meu !

418
01:16:01,994 --> 01:16:07,286
Totul este al meu, Targutai.
Chiar și tu.

419
01:16:40,133 --> 01:16:42,385
Ești foarte tăcut.

420
01:16:48,259 --> 01:16:51,070
Măcar spune să-ți cruț viața.

421
01:16:53,950 --> 01:16:56,340
Vrei să mori, Temudgin ?

422
01:17:02,620 --> 01:17:06,639
Nu sunt un cerșetor, frate.

423
01:17:12,772 --> 01:17:15,875
Roagă-mă să-ți cruț viața.

424
01:17:18,552 --> 01:17:20,242
Nu pot să fac asta.

425
01:17:24,851 --> 01:17:26,830
Îți spun s-o faci.

426
01:17:31,153 --> 01:17:33,423
Iartă-mă, frate !

427
01:17:37,120 --> 01:17:39,447
Nu sunt fratele tău.

428
01:17:42,216 --> 01:17:43,889
Sunt Stăpânul tău.

429
01:17:51,193 --> 01:17:54,017
Iar tu ești sclavul meu.

430
01:17:57,841 --> 01:17:59,179
Luați-l !

431
01:18:28,193 --> 01:18:29,713
Stai puțin !

432
01:18:38,599 --> 01:18:40,047
Nu mai pot merge.

433
01:18:42,691 --> 01:18:45,164
Iartă-mă pentru că am pierdut lupta.

434
01:18:49,924 --> 01:18:52,238
Ai luptat bine.

435
01:18:52,950 --> 01:18:55,715
Ai salvat viața familiilor noastre.

436
01:18:56,671 --> 01:19:00,376
Acum toți Mongolii vor
cunoaște numele tău, Temudgin.

437
01:19:28,006 --> 01:19:29,416
Ridică-te !

438
01:19:33,377 --> 01:19:35,225
Du-te și ridicați-l de jos !

439
01:19:37,639 --> 01:19:39,775
Sunt terminat....

440
01:19:57,028 --> 01:20:00,786
<i>"Oraș la granița Regatului Tangut.
Un an mai târziu"</i>

441
01:20:22,199 --> 01:20:23,921
Ce mai faci, Stăpâne ?

442
01:20:24,172 --> 01:20:25,137
Oprește.

443
01:20:27,067 --> 01:20:28,879
Vrei să cumperi sclavi ?

444
01:20:29,880 --> 01:20:30,928
Cât costă ?

445
01:20:32,706 --> 01:20:34,282
O legătură de bani Tangut.

446
01:20:35,274 --> 01:20:37,667
Pentru acela, două.

447
01:20:41,680 --> 01:20:47,587
Și pentru asta...cinci legături !

448
01:20:49,383 --> 01:20:51,462
Prea mult. Îți dau doar trei.

449
01:20:53,150 --> 01:20:58,390
Nu pot să ies în pierdere.
Tipul ăsta mi-a ucis unul din cei mai buni oameni.

450
01:21:00,253 --> 01:21:03,166
Nu-l cumpără pe acela.
Nu-ți va aduce decât necazuri.

451
01:21:03,422 --> 01:21:07,126
Ce necazuri poate să aducă un sclav ?
Avem sute ca el.

452
01:21:10,541 --> 01:21:15,104
Este un războinic. Nu va ierta niciodată umilința asta.
Lasă-l în pace.

453
01:21:15,370 --> 01:21:16,989
Vorbe-n vânt, bătrân călugăr.

454
01:21:17,364 --> 01:21:20,212
Este un sclav și va murii ca un sclav.

455
01:21:23,261 --> 01:21:26,118
Am văzut hoardele de călăreți Mongoli...

456
01:21:26,490 --> 01:21:29,958
....făcând prăpăd în acest Regat,
aducând moarte...

457
01:21:36,108 --> 01:21:39,727
Hei, Mongolule !
Vrei să-mi distrugi regatul ?

458
01:21:49,637 --> 01:21:51,691
Știu ce trebuie să fac cu el.

459
01:22:31,035 --> 01:22:33,396
Nu am mai fost plătit de cateva luni.

460
01:22:38,067 --> 01:22:40,454
Ascultă-mă, mai bine vindem bestia asta !

461
01:22:44,675 --> 01:22:46,370
Cine naiba crezi că o să-l cumpere ?

462
01:23:16,024 --> 01:23:17,878
Hei, Mongolule ! Arată-ne dintii !

463
01:23:19,146 --> 01:23:23,163
<i>"Mongolul care ar vrea
să distrugă regatul Tangut"</i>

464
01:23:47,034 --> 01:23:50,004
Iartă-ne !

465
01:24:01,316 --> 01:24:04,564
Mongolii mor închiși în cuști.

466
01:24:06,724 --> 01:24:08,843
Sunt în viață.

467
01:24:10,770 --> 01:24:12,741
Spiritul tău este puternic.

468
01:24:14,210 --> 01:24:16,680
Sunt aici pentru a te ruga...

469
01:24:17,131 --> 01:24:22,723
...ca atunci când va sosii timpul terorii,
să nu ne distrugi mănăstirea.

470
01:24:26,282 --> 01:24:28,633
Omoară-i pe paznici la noapte....

471
01:24:29,428 --> 01:24:31,892
...și adu-mi cheia.

472
01:24:34,565 --> 01:24:37,994
Credința mea nu-mi dă voie să ucid

473
01:24:38,870 --> 01:24:40,980
Credința mea o face.

474
01:24:43,966 --> 01:24:48,576
Sunt multe cărți sacre în mănăstire.
Trebuie neapărat să fie salvate.

475
01:24:51,594 --> 01:24:54,207
Nu știu să citesc.

476
01:24:58,904 --> 01:25:02,366
Du-te la comercianți care
fac schimburi cu Mongolii.

477
01:25:02,956 --> 01:25:06,952
Întreab-i unde este clanul lui Temudgin
și vreau să-i dai osul ăsta lui Borte.

478
01:25:09,187 --> 01:25:12,333
Să nu uiți...lui Borte.

479
01:25:21,880 --> 01:25:23,495
Nu am să uit.

480
01:25:25,822 --> 01:25:29,365
În stepa din Mongolia toată lumea este jefuită.

481
01:25:31,599 --> 01:25:34,548
Dintre noi, comercianții,
doar "Cercelul de Aur" mai merge pe acolo.

482
01:25:35,006 --> 01:25:36,389
Dar și ăsta este un hoț.

483
01:25:37,873 --> 01:25:42,871
Nimeni nu știe când apare sau unde se duce.

484
01:25:47,807 --> 01:25:49,972
Nimeni nu te poate ajuta, bătrân călugăr.

485
01:27:38,485 --> 01:27:39,624
Juchi, Juchi !

486
01:27:40,565 --> 01:27:41,889
Trebuie să plecăm.

487
01:29:07,625 --> 01:29:10,799
Știu cum își îngroapă călugării.

488
01:29:18,367 --> 01:29:21,727
- Ce mai așteptați ?
- O caravană.

489
01:29:23,037 --> 01:29:25,410
Asta este ultima caravana....

490
01:29:26,264 --> 01:29:28,670
...și nu se vor întoarce prea curând.

491
01:29:38,599 --> 01:29:40,778
Ia-ne și pe noi cu tine !

492
01:29:44,884 --> 01:29:48,762
Este o călătorie lungă.
Și pot vedea că nu aveți nici bani.

493
01:29:57,212 --> 01:30:01,670
- Cum o să poți să mă plătești ?
- Știi foarte bine cum te voi plății.

494
01:32:59,073 --> 01:33:01,771
- Nu este destul.
- Am avut o înțelegere.

495
01:33:04,351 --> 01:33:09,946
- Vrea mai mult sau nu te ajutăm.
- Nu mai am alți bani.

496
01:33:13,788 --> 01:33:15,766
Nu prea arăți a femeie săraca.

497
01:33:22,361 --> 01:33:24,035
Hei, asteaptati !

498
01:33:25,964 --> 01:33:27,656
Vreau să vorbim.

499
01:33:29,618 --> 01:33:32,981
Cea mai mică mișcare și esti mort !

500
01:33:35,120 --> 01:33:36,922
Dă-mi cheia !

501
01:35:00,053 --> 01:35:02,157
Cum se numește ?

502
01:35:02,969 --> 01:35:04,298
Mongen.

503
01:35:08,966 --> 01:35:10,809
Eu sunt tatăl tău, Mongen.

504
01:35:17,675 --> 01:35:20,189
Unde este celălalt tată al meu ?

505
01:35:20,923 --> 01:35:23,978
Uită-l. El este acum tatăl tău.

506
01:36:47,025 --> 01:36:48,385
Haide-ți la culcare.

507
01:38:13,567 --> 01:38:15,931
Nu-ți face griji, este tatăl nostru.

508
01:39:30,754 --> 01:39:32,327
Nu vrei să te joci și tu ?

509
01:39:44,043 --> 01:39:47,423
Tată, de ce nu ai părul împletit ?

510
01:39:49,537 --> 01:39:51,984
Un Mongol ar trebui să aibă
tot timpul părul împletit.

511
01:39:53,539 --> 01:39:55,268
Nu și eu.

512
01:40:09,973 --> 01:40:12,768
- La asta îi spunem carne.
- Carne.

513
01:40:19,593 --> 01:40:21,732
Limba noastră este cea mai frumoasă.

514
01:40:25,622 --> 01:40:28,972
Într-o bună zi,
toată lumea va înțelege Mongola.

515
01:40:30,207 --> 01:40:33,635
Ascultă ce minunat se aude...
Carne !

516
01:40:37,364 --> 01:40:38,514
Carne !

517
01:40:49,958 --> 01:40:52,867
- Jochi, câți ani ai ?
- Zece, tată.

518
01:40:54,417 --> 01:40:56,734
În curând va trebui să-ți alegi o mireasă.

519
01:40:59,353 --> 01:41:00,948
Cum am s-o aleg ?

520
01:41:02,328 --> 01:41:07,528
Am să te învăț, pentru că, dacă vrei să-ți
găsești o femeie bună, e destul de greu.

521
01:41:07,889 --> 01:41:08,793
De acord.

522
01:41:14,915 --> 01:41:19,074
- Ți-am spus să nu-ți fie teamă.
- Nu-mi este teamă. Tatăl nostru este drăguț.

523
01:41:29,186 --> 01:41:32,189
Deja știu cum se va numi fiul pe care-l vei naște.

524
01:41:35,765 --> 01:41:38,821
Nu știi ce-i place unui Mongol ?

525
01:41:40,191 --> 01:41:43,386
Eu sunt Mongol și știu.

526
01:41:45,780 --> 01:41:49,483
Sunt și mai răi acum.
Nu fac decât să ucidă și să jefuiască.

527
01:41:50,016 --> 01:41:52,795
Nici măcar nu îi mai cruța pe copii.

528
01:42:05,787 --> 01:42:08,829
Știu foarte bine ce trebuie
să fac cu Mongolii.

529
01:42:17,898 --> 01:42:20,140
I-ai pe copii și duceți-vă acasă.

530
01:42:30,068 --> 01:42:33,869
Când o să te întorci ?
Peste un an ? Peste doi ?

531
01:42:44,839 --> 01:42:46,053
Nu o să te mai vad curând, Temudgin.

532
01:43:24,789 --> 01:43:29,225
Stăpânul Cerului Albastru, Măreț Tengri !
Mă închin în fața ta.

533
01:43:30,396 --> 01:43:32,227
Dă-mi putere.

534
01:43:56,979 --> 01:44:01,071
Mongolii au nevoie de legi.
Va trebui să-i învăț ce înseamnă să asculte...

535
01:44:01,727 --> 01:44:04,980
...chiar dacă va fi nevoie
să ucid jumătate din ei.

536
01:44:19,957 --> 01:44:23,199
<i>Legile noastre sunt simple.</i>

537
01:44:27,480 --> 01:44:31,614
<i>Nu ucidem femei sau copii.</i>

538
01:44:33,740 --> 01:44:35,924
<i>Să nu-ți uiți niciodată îndatoririle.</i>

539
01:44:38,098 --> 01:44:40,357
<i>Te lupți cu dușmanul până la capăt.</i>

540
01:44:44,351 --> 01:44:47,779
<i>Și niciodată să nu-ți trădezi Stăpânul.</i>

541
01:44:52,740 --> 01:44:56,065
<i>"1196 - Anul dragonului Roșu"</i>

542
01:45:04,628 --> 01:45:08,723
<i>Mulți războinici au răspuns
la chemarea mea.</i>

543
01:45:11,568 --> 01:45:18,899
<i>Știau că vreau să-i unesc
pe toți Mongolii pentru a fi mai puternici.</i>

544
01:45:25,874 --> 01:45:30,057
<i>Dar Jamukha a încercat să ne despartă.</i>

545
01:45:32,180 --> 01:45:39,727
<i>A sosit timpul pentru bătălia finală
care va decide cine va conduce Mongolia.</i>

546
01:45:51,558 --> 01:45:54,179
<i>Armata lui Jamukha este mai numeroasă.</i>

547
01:45:54,842 --> 01:45:59,709
<i>Însă eu am strategia mea și voi
știi ce trebuie să fac pentru a câștiga.</i>

548
01:46:02,538 --> 01:46:07,096
<i>Încă am nevoie de sprijinul Mărețului Tengri...
Stăpânul Cerului Albastru...</i>

549
01:46:09,532 --> 01:46:11,519
<i>...pentru a fi de partea mea.</i>

550
01:46:35,243 --> 01:46:37,874
Războinicii fratelui meu țintesc bine.

551
01:46:42,936 --> 01:46:44,714
E timpul să atacăm, Jamukha !

552
01:46:50,093 --> 01:46:56,342
Fratele meu este viclean la fel ca un lup.

553
01:47:03,786 --> 01:47:06,075
Trimite-ți primele trupe.

554
01:51:41,089 --> 01:51:43,160
Atacați !

555
01:52:14,335 --> 01:52:15,525
Să mergem !

556
01:54:33,707 --> 01:54:36,102
Temudgin !
Ai la picioarele tale corpul Khan-ului nostru.

557
01:54:36,383 --> 01:54:38,681
A încercat să fugă, însă l-am omorât.

558
01:54:40,125 --> 01:54:43,439
- Cine este  ?
- Dușmanul tău, Targutai.

559
01:54:54,960 --> 01:54:57,584
- Omorâți-i !
- De ce ?

560
01:55:01,543 --> 01:55:05,259
Altan ! Cu ce-am greșit ?

561
01:55:05,725 --> 01:55:09,163
Ați încălcat legea.
L-ați trădat pe Stăpânul vostru.

562
01:55:12,105 --> 01:55:14,043
Nu am știut asta...

563
01:55:23,294 --> 01:55:25,552
Ce mai faci, bătrâne ?

564
01:55:26,696 --> 01:55:31,869
Îți mulțumesc că-ți mai aduci
aminte de mine, Stăpâne Temudgin.

565
01:55:36,294 --> 01:55:40,026
Dați-i o sută de cai și
așezați-i cortul lângă al meu.

566
01:55:47,219 --> 01:55:50,028
Iar pe voi vă accept în armata mea.

567
01:55:52,529 --> 01:55:54,584
Temudgin. Am reușit să-l prindem.

568
01:56:14,749 --> 01:56:15,791
Temudgin...

569
01:56:17,855 --> 01:56:22,979
Acum tu ești Khan iar eu sunt la picioarele tale.
Ești mulțumit ?

570
01:56:33,372 --> 01:56:37,082
- Te iert pentru tot, fratele meu.
- E prea târziu.

571
01:56:42,211 --> 01:56:44,546
Întotdeauna voi fi o piedică în calea ta.

572
01:56:53,699 --> 01:56:58,707
Vreau să te întreb ceva,
toți Mongolii se tem de tunete...

573
01:57:03,002 --> 01:57:03,908
...dar tu nu.

574
01:57:06,537 --> 01:57:11,046
Nu aveam niciun loc unde
să mă ascund de tunete...

575
01:57:12,612 --> 01:57:15,202
...așa că nu mi-a mai fost frică niciodată.

576
01:57:26,262 --> 01:57:31,816
Ce ai de gând să faci cu mine, Temudgin ?

577
01:57:33,254 --> 01:57:35,945
Tu ce ai face ?

578
01:57:40,569 --> 01:57:43,349
M-aș omorâ', frate.

579
01:58:02,284 --> 01:58:03,073
Pleacă !

580
01:58:13,733 --> 01:58:17,283
L-ai lăsat pe dușmanul tău să plece.

581
01:58:21,159 --> 01:58:22,746
L-am lăsat pe fratele meu să plece.

582
01:58:32,272 --> 01:58:33,230
Tată !

583
01:58:34,834 --> 01:58:39,193
Când vom merge să-mi aleg mireasa ?
Trebuie să-ți respecți cuvântul dat.

584
01:58:41,175 --> 01:58:42,552
O să mergem în curând.

585
01:58:57,323 --> 01:58:59,813
Uite ce bine am ales-o pe mama ta.

586
01:59:00,829 --> 01:59:02,940
Temudgin, eu te-am ales.

587
01:59:11,020 --> 01:59:12,364
Așa este !

588
01:59:37,087 --> 01:59:39,898
Trebuie să termin ce-am început !

589
01:59:51,223 --> 01:59:54,350
Ești o soție bună, Borte.

590
02:00:07,050 --> 02:00:09,678
Știi că întotdeauna mă voi întoarce.

591
02:00:25,927 --> 02:00:29,282
Bătrâne...spune-mi care va fi viitorul meu ?

592
02:00:30,412 --> 02:00:31,980
Nu trebuie să te temi.

593
02:00:47,903 --> 02:00:52,435
Îți cunoști foarte bine viitorul, Mărite Khan.

594
02:01:02,191 --> 02:01:04,325
<i>1206 - Anul Tigrului Roșu</i>

595
02:01:04,614 --> 02:01:07,466
<i>Temudjin a fost recunoscut
Khan al tuturor Mongolilor.</i>

596
02:01:13,307 --> 02:01:15,791
<i>Stiut dintotdeauna ca Genghis Khan-ul nesfârșitei stepe.</i>

597
02:01:17,464 --> 02:01:21,456
<i>Stravechiul Regat Tangut a fost șters
de pe fața pământului.</i>

598
02:01:22,542 --> 02:01:25,106
<i>Dar mănăstirea a supravietuit.</i>

599
02:01:25,342 --> 02:01:29,606
<i>Regatul lui Khan a fost doar inceputul...</i>

600
02:01:30,000 --> 02:01:33,105
<i>Sincronizat de: Babe - EA</i>

