1
00:00:51,143 --> 00:01:01,143
ReSincronización: CODYBOSS1969

2
00:01:02,444 --> 00:01:06,210
RElNO TANGUT

3
00:02:14,383 --> 00:02:17,682
El monje que enviaste
en busca de tu esposa murió.

4
00:02:19,588 --> 00:02:21,021
¿Escuchaste?

5
00:02:35,137 --> 00:02:39,096
ESTEPA DE MONGOLlA
20 AÑOS ANTES

6
00:02:48,383 --> 00:02:50,408
Cuando tenía nueve años...

7
00:02:50,986 --> 00:02:54,012
...mi padre me llevó a elegir
una esposa del clan Merkit.

8
00:02:57,325 --> 00:03:01,591
Él secuestró a mi madre de los Merkits...

9
00:03:01,763 --> 00:03:03,924
...y ellos nunca lo olvidaron.

10
00:03:06,968 --> 00:03:09,027
Ahora él necesitaba paz...

11
00:03:09,204 --> 00:03:12,435
...por lo que yo debía casarme
con una Merkit.

12
00:03:18,013 --> 00:03:21,642
No podía decirle que no a mi padre.

13
00:03:29,491 --> 00:03:31,618
Mi amigo Dai Sachen vive aquí.

14
00:03:31,793 --> 00:03:33,988
¡Descansemos aquí una noche!

15
00:03:56,418 --> 00:03:58,079
Bienvenido, ¡amigo Esugei!

16
00:03:59,821 --> 00:04:01,152
¡Me alegra verte!

17
00:04:03,692 --> 00:04:04,989
¡Cómo creció tu hijo!

18
00:04:14,202 --> 00:04:15,533
¿Cómo te llamas?

19
00:04:16,304 --> 00:04:17,771
Temudgin.

20
00:04:17,939 --> 00:04:20,669
Yo debería preguntar primero.

21
00:04:24,880 --> 00:04:26,211
¿Cuántos años tienes?

22
00:04:27,582 --> 00:04:28,879
Nueve.

23
00:04:33,455 --> 00:04:35,389
¡Eres más pequeño que yo!

24
00:04:35,991 --> 00:04:37,288
¿Mucho más pequeño?

25
00:04:37,492 --> 00:04:39,050
Un año entero.

26
00:04:40,562 --> 00:04:42,154
¿Por qué viniste aquí?

27
00:04:42,764 --> 00:04:45,289
Voy con los Merkits para elegir una esposa.

28
00:04:45,700 --> 00:04:47,497
Pasaré la noche aquí.

29
00:04:48,103 --> 00:04:50,503
La gente lista nos escoge
a nosotras por esposas.

30
00:04:54,676 --> 00:04:56,041
Adiós, Temudgin.

31
00:05:00,282 --> 00:05:01,271
¡Aguarda!

32
00:05:01,449 --> 00:05:02,780
¿Cómo te llamas?

33
00:05:02,951 --> 00:05:04,111
Borte.

34
00:05:04,286 --> 00:05:05,344
¡Temudgin!

35
00:05:06,321 --> 00:05:09,119
¡Deberías elegirme a mí!

36
00:05:30,845 --> 00:05:33,075
¡Peleemos, Targutai!

37
00:05:33,248 --> 00:05:35,409
Estoy ebrio, puedes derrotarme.

38
00:05:52,067 --> 00:05:55,127
No solo eres tonto, ¡también eres débil!

39
00:06:22,163 --> 00:06:26,122
¡Estos mosquitos están hambrientos!

40
00:06:27,002 --> 00:06:29,300
Quiero elegir una esposa aquí.

41
00:06:32,073 --> 00:06:36,442
Este clan es débil.

42
00:06:37,579 --> 00:06:40,980
Algunos vienen aquí a elegir esposas.

43
00:06:41,750 --> 00:06:47,916
Debo hacer las paces con los Merkits.

44
00:06:49,824 --> 00:06:51,849
Quiero practicar.

45
00:06:52,794 --> 00:06:56,753
No puedes practicar. Se ofenderían.

46
00:06:57,365 --> 00:07:00,334
Si son tan débiles, déjalos que se ofendan.

47
00:07:05,974 --> 00:07:08,067
Escucha atentamente lo que te digo.

48
00:07:08,243 --> 00:07:11,542
No te equivoques al elegir esposa.

49
00:07:12,580 --> 00:07:16,641
Su rostro ha de ser liso
como un lago salado.

50
00:07:17,185 --> 00:07:21,884
Sus ojos han de ser pequeños.

51
00:07:22,057 --> 00:07:25,584
Los malos espíritus
se sumergen en los ojos grandes...

52
00:07:25,760 --> 00:07:28,854
...ella se volvería loca...

53
00:07:29,364 --> 00:07:34,165
...y vería cosas que no existen.

54
00:07:39,107 --> 00:07:41,405
Y lo más importante...

55
00:07:41,576 --> 00:07:43,476
no olvides mirarles las piernas.

56
00:07:43,645 --> 00:07:46,341
Una mujer ha de tener piernas fuertes...

57
00:07:46,514 --> 00:07:48,448
para hacer feliz a un hombre.

58
00:07:49,417 --> 00:07:50,679
¿Entendido?

59
00:08:18,179 --> 00:08:19,976
Te elijo a ti.

60
00:08:20,882 --> 00:08:22,281
Estoy de acuerdo.

61
00:08:27,889 --> 00:08:29,857
He elegido a mi esposa.

62
00:08:41,302 --> 00:08:44,760
Te daré un abrigo de marta por ella.

63
00:08:45,206 --> 00:08:48,539
Tu hijo eligió bien, Esugei.

64
00:08:50,378 --> 00:08:54,508
Desde luego que nos ahorró tiempo.

65
00:08:54,682 --> 00:08:56,809
Ya podemos volver a casa.

66
00:08:56,985 --> 00:08:58,543
¡Muy cierto!

67
00:08:58,720 --> 00:09:02,053
Es un gran honor para mi clan.

68
00:09:03,625 --> 00:09:06,093
Podrán casarse en cinco años.

69
00:09:11,332 --> 00:09:13,892
Esto es un hueso de la suerte
de un cuervo blanco.

70
00:09:14,068 --> 00:09:17,526
Frótalo y pide un deseo.

71
00:09:20,775 --> 00:09:22,970
Volveré en cinco años.

72
00:09:27,816 --> 00:09:30,046
¿Por qué no me escuchaste?

73
00:09:30,218 --> 00:09:31,685
Eres un testarudo.

74
00:09:34,889 --> 00:09:36,880
Desde que la vi supe...

75
00:09:37,058 --> 00:09:38,389
...que sería mi esposa.

76
00:09:38,560 --> 00:09:41,552
¿Qué les diré a los Merkits ahora?

77
00:09:41,729 --> 00:09:44,027
La cabeza me da vueltas de solo pensarlo.

78
00:09:44,199 --> 00:09:46,497
Los Merkits nunca olvidarán esta ofensa.

79
00:09:50,071 --> 00:09:52,869
Cabalgamos de vuelta a casa.

80
00:09:54,576 --> 00:09:57,010
Mi padre no habló.

81
00:10:01,049 --> 00:10:02,880
Por fin, dijo...

82
00:10:03,818 --> 00:10:05,308
''Hiciste lo correcto.

83
00:10:05,486 --> 00:10:08,250
''Un hombre debe elegir a su esposa'' .

84
00:10:13,261 --> 00:10:16,355
Aún no sabía que ese día...

85
00:10:16,531 --> 00:10:20,262
...me cambiaría la vida para siempre.

86
00:10:43,892 --> 00:10:45,052
¿Asustado?

87
00:10:47,428 --> 00:10:48,452
Sí.

88
00:10:49,430 --> 00:10:50,658
El trueno significa...

89
00:10:51,866 --> 00:10:58,271
...que nuestro Dios Tengri está enojado.

90
00:10:59,908 --> 00:11:03,400
Todos los mongoles le temen.

91
00:11:25,033 --> 00:11:26,193
Enemigos.

92
00:11:27,635 --> 00:11:28,829
¿ Y qué?

93
00:11:29,003 --> 00:11:31,335
No se puede derramar sangre
en un lugar de descanso.

94
00:11:56,064 --> 00:11:58,032
Acepte esta leche de mi amo.

95
00:11:58,733 --> 00:12:00,200
Gracias. Siéntate.

96
00:12:20,888 --> 00:12:22,321
Gracias.

97
00:12:31,032 --> 00:12:34,627
Esugei, que el sirviente la beba primero.

98
00:12:35,636 --> 00:12:37,763
¿ Ves cómo nos miran?

99
00:12:40,341 --> 00:12:42,809
Son nuestros enemigos.

100
00:12:43,344 --> 00:12:46,643
Pero si yo, el Kan Esugei,
empiezo a romper las costumbres...

101
00:12:47,181 --> 00:12:50,981
...el mundo se tornará en caos.

102
00:13:20,581 --> 00:13:22,708
¿Estás enfermo, Esugei?

103
00:13:22,884 --> 00:13:24,784
Detengámonos.

104
00:13:25,686 --> 00:13:27,984
¡Cállate! Tú no eres quién para decidir.

105
00:13:54,282 --> 00:13:56,147
¡Envenenaron a nuestro Kan!

106
00:14:05,460 --> 00:14:06,722
¡Pequeño desgraciado!

107
00:14:20,908 --> 00:14:22,705
Te dejo, hijo mío.

108
00:14:23,377 --> 00:14:25,436
Ahora tú serás el Kan.

109
00:14:26,914 --> 00:14:28,575
Sé fuerte...

110
00:14:29,517 --> 00:14:32,247
...y pídele a nuestro Señor
del Cielo Azul, el Gran Tengri...

111
00:14:32,420 --> 00:14:34,081
...que te proteja.

112
00:15:17,899 --> 00:15:19,958
¡Llévense todo!

113
00:15:30,011 --> 00:15:31,740
¡No se atrevan!

114
00:15:31,913 --> 00:15:35,474
¡Ese rebaño es de su Kan!

115
00:15:37,752 --> 00:15:39,845
¡Él los protegió!

116
00:15:40,021 --> 00:15:42,455
¡Aléjense de ahí!

117
00:15:42,623 --> 00:15:45,820
¡Deténganse!

118
00:15:52,333 --> 00:15:55,825
¡Malditos desagradecidos!

119
00:16:00,508 --> 00:16:02,772
¿No te da miedo robar, Targutai?

120
00:16:02,944 --> 00:16:05,845
¡No! ¡El Kan Esugei está muerto!

121
00:16:06,847 --> 00:16:11,341
¡Mi hijo es el nuevo Kan! ¡Él nos vengará!

122
00:16:16,190 --> 00:16:18,886
¿Quieres que lo mate?

123
00:16:24,332 --> 00:16:25,321
¡Corre!

124
00:16:25,499 --> 00:16:26,488
¡Rápido!

125
00:16:26,667 --> 00:16:28,100
¡Por él!

126
00:16:28,269 --> 00:16:29,258
¡Corre!

127
00:16:43,751 --> 00:16:45,378
¡El diablo te ha poseído!

128
00:16:45,886 --> 00:16:47,148
¡Targutai!

129
00:16:51,792 --> 00:16:53,350
¿Qué te sucede?

130
00:16:53,527 --> 00:16:54,892
¡Los mongoles no matan niños!

131
00:17:03,271 --> 00:17:05,262
¡Yo te maldigo!

132
00:17:07,108 --> 00:17:10,236
¡Te pudrirás en el infierno!

133
00:17:17,285 --> 00:17:18,843
Como decía Esugei...

134
00:17:19,020 --> 00:17:22,547
''No rompas las costumbres,
ni siquiera cuando más lo desees'' .

135
00:17:24,792 --> 00:17:27,226
Lo mataré cuando crezca.

136
00:17:48,382 --> 00:17:51,044
No tardará en crecer.

137
00:17:51,218 --> 00:17:53,311
lremos tras él en invierno.

138
00:18:04,965 --> 00:18:06,489
Algún día...

139
00:18:07,601 --> 00:18:09,569
...tú tendrás que matarlo.

140
00:18:15,343 --> 00:18:17,811
Pero sálvate primero.

141
00:18:27,888 --> 00:18:32,848
Ese invierno no tuve
lugar donde esconderme.

142
00:18:39,834 --> 00:18:42,803
Fui a la Montaña Sagrada...

143
00:18:43,804 --> 00:18:46,773
...para pedirle a nuestro
Dios Tengri que me ayudara.

144
00:18:49,310 --> 00:18:50,971
Estaba solo.

145
00:18:53,013 --> 00:18:56,176
La Montaña estaba lejos.

146
00:18:57,351 --> 00:18:59,182
Y corrí por mi vida.

147
00:20:03,250 --> 00:20:04,444
¡Eh!

148
00:20:12,026 --> 00:20:13,220
Soy Jamukha.

149
00:20:13,794 --> 00:20:15,227
¿Cómo te llamas?

150
00:20:16,730 --> 00:20:18,721
Mi nombre es Temudgin.

151
00:20:29,577 --> 00:20:31,408
Todo mongol debe tener un caballo.

152
00:20:31,579 --> 00:20:33,740
Mi enemigo Targutai
se llevó todos los caballos.

153
00:20:45,125 --> 00:20:47,059
Me ayudaste, Jamukha.

154
00:20:48,796 --> 00:20:50,787
¿Serás mi hermano?

155
00:21:30,170 --> 00:21:32,570
Taichar, dame un trapo.

156
00:21:44,118 --> 00:21:46,279
Ahora somos hermanos de sangre.

157
00:21:47,187 --> 00:21:50,179
Cuando sea Kan,
te haré mi segundo al mando.

158
00:21:50,958 --> 00:21:52,391
Jamukha...

159
00:21:53,260 --> 00:21:56,821
...primero he de matar
a mi enemigo Targutai.

160
00:21:57,264 --> 00:21:59,732
¿Cómo lo harás? No tienes caballo.

161
00:22:07,408 --> 00:22:09,535
Mi prometida tiene piernas fuertes.

162
00:22:13,247 --> 00:22:16,045
¿De qué sirven las piernas?

163
00:22:17,618 --> 00:22:23,215
Mi padre dijo que hacen feliz a un hombre.

164
00:22:25,225 --> 00:22:28,854
Necesitas caballos, no mujeres.

165
00:22:53,887 --> 00:22:54,945
¡Corre!

166
00:23:50,077 --> 00:23:51,476
¡Targutai!

167
00:23:55,949 --> 00:23:59,749
Dile a todos que no quiero ser Kan.

168
00:24:00,688 --> 00:24:02,178
Eres un perro.

169
00:24:02,356 --> 00:24:04,654
Ya nadie se preocupa por ti.

170
00:24:05,793 --> 00:24:08,057
¿Por qué sigues queriendo matarme?

171
00:24:08,662 --> 00:24:10,493
Me hará dormir mejor.

172
00:24:12,499 --> 00:24:14,262
¡Te mataré!

173
00:24:16,637 --> 00:24:18,628
Yo te mataré primero.

174
00:24:19,973 --> 00:24:21,440
¡Bastardo!

175
00:24:44,198 --> 00:24:47,964
Debes ser fuerte. ¡Come!

176
00:24:51,872 --> 00:24:53,362
Bebe.

177
00:25:02,449 --> 00:25:04,041
Estas moscas...

178
00:25:05,753 --> 00:25:06,777
...te chupan la sangre.

179
00:25:13,160 --> 00:25:14,184
¡Temudgin!

180
00:25:15,095 --> 00:25:16,357
Tu familia está a salvo.

181
00:25:17,765 --> 00:25:19,357
No te preocupes.

182
00:25:24,004 --> 00:25:26,472
¡Jamukha! Encuentra a mi prometida.

183
00:25:26,640 --> 00:25:29,666
Dile que me espere.

184
00:25:33,680 --> 00:25:35,409
Aún es pequeño.

185
00:25:36,884 --> 00:25:38,078
¡Dale más comida!

186
00:25:38,619 --> 00:25:40,086
Cuando regrese...

187
00:25:40,788 --> 00:25:42,983
...quiero que haya crecido.

188
00:27:10,644 --> 00:27:13,238
Gran Tengri, ¡Señor del Cielo Azul!

189
00:27:13,413 --> 00:27:15,404
Me arrodillo ante ti.

190
00:27:15,582 --> 00:27:18,016
Libérame, ¡Gran Tengri!

191
00:28:25,752 --> 00:28:31,554
1 1 86
AÑO DEL CABALLO DE FUEGO

192
00:29:54,875 --> 00:29:58,971
No importa cuánto se aleje el lobo...

193
00:30:00,580 --> 00:30:03,174
...siempre acaba volviendo a casa.

194
00:30:25,672 --> 00:30:27,105
Temudgin.

195
00:30:34,347 --> 00:30:36,474
Te he estado esperando.

196
00:30:36,917 --> 00:30:39,818
Yo soy el Kan ahora.

197
00:30:40,620 --> 00:30:45,023
Soy más listo que tu padre.

198
00:30:45,192 --> 00:30:46,887
Él era un tonto.

199
00:30:47,894 --> 00:30:49,054
¿Te haces llamar Kan?

200
00:30:51,798 --> 00:30:53,993
La mierda siempre será mierda.

201
00:30:56,903 --> 00:30:58,734
No solo te mataré.

202
00:30:59,506 --> 00:31:02,839
Haré que mueras poco a poco.

203
00:31:07,247 --> 00:31:09,374
¿ Ves ese asno de madera?

204
00:31:10,417 --> 00:31:13,545
¡Te clavaré a él yo mismo!

205
00:31:14,521 --> 00:31:16,489
¡Tardarás una semana en morir!

206
00:31:39,579 --> 00:31:41,774
Acércate, anciano.

207
00:31:47,721 --> 00:31:51,680
¡Me asustas!

208
00:31:57,264 --> 00:31:58,891
Si no muero...

209
00:31:59,065 --> 00:32:00,692
...los perdonaré a todos ustedes.

210
00:32:01,334 --> 00:32:05,896
No perdonarás a ninguno.

211
00:32:31,865 --> 00:32:33,093
Ven aquí.

212
00:32:33,633 --> 00:32:35,066
Dame agua.

213
00:32:38,638 --> 00:32:40,162
ldiota.

214
00:32:40,707 --> 00:32:42,766
¡Cállate!

215
00:32:44,010 --> 00:32:48,037
Yo te enseñaré quién es el idiota.

216
00:33:44,771 --> 00:33:46,068
¡Quieto!

217
00:34:00,453 --> 00:34:01,579
Soy Temudgin.

218
00:34:01,755 --> 00:34:03,086
Soy Boorchu.

219
00:34:03,957 --> 00:34:05,390
¿Por qué me ayudas?

220
00:34:06,493 --> 00:34:09,326
Sé quién eres.

221
00:34:09,496 --> 00:34:10,520
Llévate mi caballo.

222
00:34:14,668 --> 00:34:16,533
No te olvidaré, Boorchu.

223
00:34:44,264 --> 00:34:48,792
El Gran Tengri veló por mí y sobreviví.

224
00:34:51,805 --> 00:34:55,206
Estaba listo para enfrentarme
a mis enemigos...

225
00:34:55,375 --> 00:34:59,436
...y recuperar lo que era mío.

226
00:35:01,614 --> 00:35:07,109
Pero primero debía encontrar
a mi prometida, Borte.

227
00:35:17,630 --> 00:35:20,531
Creí que habías muerto.

228
00:35:20,700 --> 00:35:21,997
No.

229
00:35:22,635 --> 00:35:25,035
Sabes para qué vine.

230
00:35:26,106 --> 00:35:29,234
La elegiste hace años.

231
00:35:30,076 --> 00:35:32,476
No sé...

232
00:35:32,645 --> 00:35:34,636
...si Borte aún te quiere.

233
00:35:50,730 --> 00:35:52,823
Mi Temudgin ha vuelto.

234
00:35:55,235 --> 00:35:56,259
Padre...

235
00:35:57,137 --> 00:35:59,105
...debo ir con Temudgin.

236
00:36:04,978 --> 00:36:08,470
Trae el abrigo de marta. ¡Rápido!

237
00:36:46,453 --> 00:36:48,887
¿No quieres tocarme, Temudgin?

238
00:36:50,990 --> 00:36:53,390
Mi fuerza te partiría en dos.

239
00:37:07,006 --> 00:37:08,030
Mi hijo...

240
00:37:09,042 --> 00:37:10,441
Temudgin.

241
00:37:24,257 --> 00:37:25,554
Me gustas.

242
00:37:27,360 --> 00:37:29,726
Eres fuerte, como yo.

243
00:37:33,266 --> 00:37:34,699
Eres buena.

244
00:37:42,842 --> 00:37:43,900
Esta es mi dote. Tómala.

245
00:37:48,481 --> 00:37:49,914
Para mí...

246
00:37:50,517 --> 00:37:51,541
Es demasiado.

247
00:38:02,262 --> 00:38:03,320
Esto es para ti.

248
00:38:23,316 --> 00:38:25,477
Hermano, ¿cuándo armarás tu tienda?

249
00:38:26,819 --> 00:38:27,877
Mañana.

250
00:38:28,454 --> 00:38:31,981
Me alegra tener
de vuelta a nuestro hermano.

251
00:38:32,158 --> 00:38:34,683
Y con una esposa tan hermosa.

252
00:39:02,488 --> 00:39:03,819
Te atrapé.

253
00:39:03,990 --> 00:39:05,787
Solo porque yo te dejé.

254
00:39:09,062 --> 00:39:10,893
Seré una buena esposa.

255
00:39:11,431 --> 00:39:13,399
Lo sé.

256
00:39:21,541 --> 00:39:22,906
¡Quédate aquí!

257
00:39:23,710 --> 00:39:24,802
¡Oelun!

258
00:39:26,646 --> 00:39:27,772
¡Oelun!

259
00:39:30,249 --> 00:39:31,273
¡Oelun!

260
00:39:34,854 --> 00:39:36,082
¿Chiledu?

261
00:39:37,624 --> 00:39:39,251
¿Recuerdas mi voz?

262
00:39:41,060 --> 00:39:43,858
¡Una mujer nunca olvida
la voz de su primer esposo!

263
00:39:44,030 --> 00:39:47,261
¡Baja! Quiero verte el rostro.

264
00:39:48,768 --> 00:39:51,931
¿Por qué debería mirarte, vieja?

265
00:39:52,705 --> 00:39:54,502
¡Quiero a la esposa de Temudgin!

266
00:39:55,008 --> 00:39:57,306
¡Váyanse de aquí! ¡Déjennos en paz!

267
00:39:58,344 --> 00:39:59,675
¡No están aquí!

268
00:39:59,846 --> 00:40:00,972
¡Fuera!

269
00:40:01,547 --> 00:40:02,707
¡Cállate!

270
00:40:21,567 --> 00:40:23,626
Khasar, ¡cuidado!

271
00:40:28,975 --> 00:40:30,670
¿Dónde están?

272
00:40:30,843 --> 00:40:32,174
¡Habla!

273
00:40:33,446 --> 00:40:36,506
Encontré su rastro.

274
00:40:36,683 --> 00:40:37,775
¡Vamos!

275
00:40:45,792 --> 00:40:49,922
Temudgin, te he
esperado mucho tiempo.

276
00:40:51,330 --> 00:40:53,628
Froté este hueso
de la suerte tantas veces.

277
00:40:53,800 --> 00:40:55,392
Solo pedía un deseo...

278
00:40:55,968 --> 00:40:57,799
que volvieras.

279
00:41:02,108 --> 00:41:05,441
Quiero estar siempre contigo, Temudgin.

280
00:41:07,480 --> 00:41:08,970
Lo prometo.

281
00:41:17,090 --> 00:41:18,114
Merkits.

282
00:43:03,462 --> 00:43:04,724
¡Vuelve a casa!

283
00:43:55,681 --> 00:43:58,115
Cuando el padre de Temudgin...

284
00:43:58,284 --> 00:44:00,844
me robó a mi esposa...

285
00:44:01,454 --> 00:44:03,251
juré venganza.

286
00:44:03,723 --> 00:44:06,214
Ahora eres mía.

287
00:44:07,193 --> 00:44:08,490
¡Tómenla!

288
00:44:22,341 --> 00:44:23,569
Hijo mío.

289
00:44:26,345 --> 00:44:27,573
Hermano mío.

290
00:44:36,822 --> 00:44:38,983
¿Qué te hicieron?

291
00:45:05,017 --> 00:45:07,577
¿Cómo estás, Jamukha, hermano mío?

292
00:45:16,629 --> 00:45:19,359
Me alegro de que estés vivo, hermano.

293
00:45:20,967 --> 00:45:22,935
Acepta mi obsequio, hermano.

294
00:45:46,659 --> 00:45:51,528
Cuando oí que los Merkits
habían secuestrado a tu esposa...

295
00:45:53,032 --> 00:45:55,523
...me empezó a doler el hígado.

296
00:45:57,103 --> 00:45:58,832
Quiero hablar contigo.

297
00:46:05,945 --> 00:46:11,349
Los mongoles no van
a la guerra por una mujer.

298
00:46:13,119 --> 00:46:17,419
Se lo diré a Taichar ahora
y él te traerá dos esposas nuevas.

299
00:46:18,991 --> 00:46:21,551
Solo quiero a Borte.

300
00:46:25,097 --> 00:46:29,466
Temudgin, ¿nunca
has probado otras mujeres?

301
00:46:32,038 --> 00:46:35,030
¿Crees que es la única
con piernas fuertes?

302
00:46:40,379 --> 00:46:41,778
Tengo poco tiempo.

303
00:46:56,128 --> 00:46:57,356
Salúdalo.

304
00:47:03,369 --> 00:47:04,461
Taichar...

305
00:47:05,871 --> 00:47:08,032
...los Merkits han ofendido a mi hermano.

306
00:47:21,487 --> 00:47:23,011
¿Cuántos guerreros puedes reunir?

307
00:47:24,490 --> 00:47:27,618
Tengo mi espada y alguna gente.

308
00:47:29,328 --> 00:47:31,262
No es suficiente, hermano.

309
00:47:31,430 --> 00:47:34,092
Por eso acudo a ti.

310
00:48:03,429 --> 00:48:04,794
Lo haré.

311
00:48:09,001 --> 00:48:10,400
El año próximo.

312
00:48:11,470 --> 00:48:13,665
Será demasiado tarde.

313
00:48:17,042 --> 00:48:18,942
El año próximo es mejor.

314
00:48:20,479 --> 00:48:21,537
Esperaremos.

315
00:48:29,955 --> 00:48:34,051
No le digas a nadie que fuimos
a la guerra por una mujer.

316
00:48:55,648 --> 00:48:57,206
Estamos en territorio Merkit.

317
00:52:07,272 --> 00:52:08,364
¿Quién diablos eres?

318
00:53:24,016 --> 00:53:26,416
Sabía que regresarías por mí.

319
00:53:32,257 --> 00:53:35,454
Borte, no puedo estar separado de ti.

320
00:53:49,274 --> 00:53:51,139
Este es mi hijo.

321
00:54:05,491 --> 00:54:06,651
Ya veo.

322
00:54:52,671 --> 00:54:55,538
¿Contento de tener a tu mujer de vuelta?

323
00:55:01,613 --> 00:55:04,844
Yo no me acostaría con una mujer así.

324
00:55:11,723 --> 00:55:12,951
Eres valiente.

325
00:55:17,296 --> 00:55:18,593
¡Muy valiente!

326
00:55:32,210 --> 00:55:34,405
Quiero darte las gracias, hermano.

327
00:55:36,114 --> 00:55:38,605
Ahora te quedarás conmigo.

328
00:55:40,085 --> 00:55:43,782
Estoy acostumbrado a ser mi propio amo.

329
00:55:46,792 --> 00:55:48,953
No conoces a los mongoles.

330
00:55:49,127 --> 00:55:52,392
No sobrevivirás solo.

331
00:55:52,564 --> 00:55:56,694
Serás mi segundo al mando.

332
00:55:59,004 --> 00:56:01,234
Temudgin, tu gente te espera.

333
00:56:02,808 --> 00:56:03,797
Debo ir.

334
00:56:03,976 --> 00:56:05,273
Ve.

335
00:56:17,756 --> 00:56:21,055
Temudgin, separé la mejor espada para ti.

336
00:56:24,696 --> 00:56:26,493
Jamukha se llevó casi todo el botín.

337
00:56:26,665 --> 00:56:28,929
Dinos cómo repartirnos el resto.

338
00:56:35,474 --> 00:56:36,998
Me quedaré con la décima parte.

339
00:56:37,175 --> 00:56:39,507
Que los guerreros se repartan el resto.

340
00:56:39,678 --> 00:56:42,078
No olviden a las familias
de los que murieron.

341
00:56:44,683 --> 00:56:46,048
Esto es para ti.

342
00:56:47,719 --> 00:56:49,277
Gracias, Temudgin.

343
00:56:52,791 --> 00:56:55,589
¡Escuchen! ¡Temudgin
es generoso con nosotros!

344
00:57:01,333 --> 00:57:03,801
¡Todos recibirán su parte!

345
00:57:10,208 --> 00:57:12,039
Míralo.

346
00:57:12,210 --> 00:57:14,508
Ha regalado su botín.

347
00:57:17,149 --> 00:57:18,844
La próxima vez se lo quedará todo.

348
00:57:19,017 --> 00:57:22,214
Aceptará a un hijo Merkit en su tienda.

349
00:57:24,056 --> 00:57:25,956
No hables mal de mi hermano.

350
00:57:26,124 --> 00:57:28,592
¿Cómo que hermano? ¡Yo soy tu hermano!

351
00:58:55,295 --> 00:59:00,597
No puedes cocinar
dos corderos en la misma olla...

352
00:59:01,602 --> 00:59:02,899
...Temudgin.

353
00:59:11,278 --> 00:59:12,404
¡Despierta!

354
00:59:23,924 --> 00:59:26,222
Mi hermano me dejó.

355
00:59:28,395 --> 00:59:30,590
Qué testarudo.

356
00:59:37,304 --> 00:59:38,464
¡Despierta!

357
00:59:41,608 --> 00:59:43,132
¡Daritai!

358
00:59:43,310 --> 00:59:44,572
¡Altan!

359
00:59:50,484 --> 00:59:51,678
¡Daritai!

360
00:59:55,822 --> 00:59:56,846
Taichar.

361
00:59:59,726 --> 01:00:01,125
¿Dónde está Daritai?

362
01:00:01,728 --> 01:00:03,127
¿Dónde está Altan?

363
01:00:04,331 --> 01:00:09,462
Deberían estar donde yo esté.

364
01:00:10,470 --> 01:00:12,734
Se fueron con Temudgin.

365
01:00:15,342 --> 01:00:16,366
¿Cómo?

366
01:00:18,712 --> 01:00:21,112
Se fueron con Temudgin.

367
01:00:53,547 --> 01:00:54,571
¡Hermano!

368
01:00:56,383 --> 01:00:59,147
No te despediste de mí.

369
01:00:59,686 --> 01:01:02,746
Estabas durmiendo, hermano.

370
01:01:06,293 --> 01:01:09,023
Mi gente está ahora contigo.
¿Por qué, hermano?

371
01:01:11,798 --> 01:01:16,235
Los mongoles cambian
de amo cuando así lo desean.

372
01:01:22,075 --> 01:01:23,201
¡Daritai!

373
01:01:23,844 --> 01:01:25,175
¡Altan!

374
01:01:26,413 --> 01:01:29,007
¿Por qué me han abandonado?

375
01:01:29,783 --> 01:01:31,614
Temudgin...

376
01:01:31,785 --> 01:01:33,275
...es justo con sus guerreros.

377
01:01:33,453 --> 01:01:35,353
¡Devuélvenos los caballos!

378
01:01:35,522 --> 01:01:38,082
Tú me diste este caballo, ahora es mío.

379
01:01:42,162 --> 01:01:44,494
Daritai, soy la ley.

380
01:01:45,198 --> 01:01:48,531
Te arrancaré tu podrido hígado.

381
01:01:49,936 --> 01:01:51,130
¡lnténtalo!

382
01:01:52,739 --> 01:01:53,763
¡Mi hígado...

383
01:01:55,275 --> 01:01:56,708
...tiene amo nuevo!

384
01:02:10,690 --> 01:02:13,352
No puedo devolvértelos, hermano.

385
01:02:13,527 --> 01:02:16,223
Los mongoles tienen derecho a elegir.

386
01:02:41,521 --> 01:02:44,456
Cuida de nuestro caballo. ¡Volveré!

387
01:02:55,702 --> 01:02:58,671
¡Daritai! ¡Hay ladrones robando
los caballos de Temudgin!

388
01:03:50,164 --> 01:03:54,157
La gente de Jamukha
intentó robar tus caballos.

389
01:03:57,572 --> 01:04:02,168
Matamos a uno de ellos.

390
01:04:03,244 --> 01:04:05,269
Un ladrón menos.

391
01:04:09,317 --> 01:04:10,511
Era el hermano de Jamukha.

392
01:04:12,920 --> 01:04:14,114
Taichar.

393
01:04:16,223 --> 01:04:17,713
¿Quién lo mató?

394
01:04:20,528 --> 01:04:21,859
Fui yo.

395
01:04:22,029 --> 01:04:24,793
No lo reconocí.

396
01:04:24,966 --> 01:04:28,424
Salvaste a los caballos...

397
01:04:28,603 --> 01:04:30,264
...pero nos trajiste la guerra.

398
01:04:31,505 --> 01:04:34,372
Perdóname, señor.

399
01:04:34,609 --> 01:04:37,703
Envíale mi cabeza a Jamukha.

400
01:04:48,723 --> 01:04:50,748
Cuidó muy bien de tu rebaño.

401
01:04:52,493 --> 01:04:56,020
Si lo entregas, ¿qué pensará la gente?

402
01:05:31,198 --> 01:05:34,827
Me he enterado de tu dolor, Jamukha.

403
01:05:43,644 --> 01:05:48,377
Te ayudaré a vengarte.

404
01:05:58,559 --> 01:06:02,723
Quiero atar la cabeza de Temudgin
a la cola de mi caballo.

405
01:06:02,897 --> 01:06:04,364
Hazlo.

406
01:06:10,938 --> 01:06:12,405
Sin ti...

407
01:06:13,908 --> 01:06:15,307
...no puedo.

408
01:06:23,417 --> 01:06:25,214
¿Tienes miedo, Targutai?

409
01:06:32,426 --> 01:06:34,656
¿Qué clase de Kan eres?

410
01:06:36,964 --> 01:06:41,992
Solo hay dos mongoles
fuertes en la estepa.

411
01:06:42,837 --> 01:06:44,065
Yo...

412
01:06:44,872 --> 01:06:46,339
...y mi hermano Temudgin.

413
01:06:48,976 --> 01:06:50,443
¿Entendido?

414
01:06:52,747 --> 01:06:56,513
Traeré a todos mis jinetes.
¡Entrégame a Temudgin!

415
01:07:47,301 --> 01:07:49,861
Temudgin, Jamukha te está siguiendo.

416
01:07:51,806 --> 01:07:53,535
Hay diez de ellos
por cada hombre nuestro.

417
01:07:54,008 --> 01:07:55,805
Dinos qué hacer.

418
01:07:56,744 --> 01:07:58,644
No abandonaré a nuestras familias.

419
01:07:58,813 --> 01:08:02,510
Si nos salvamos,
podremos regresar por ellos.

420
01:08:02,683 --> 01:08:03,741
Es la única manera.

421
01:08:07,388 --> 01:08:10,255
Altan, Daritai. Me confiaron a sus familias.

422
01:08:10,658 --> 01:08:12,888
Jamukha no tendrá piedad con ellos.

423
01:08:13,394 --> 01:08:16,056
¿Están listos para abandonarlos?

424
01:08:19,667 --> 01:08:21,294
Tú decides, Temudgin.

425
01:08:24,438 --> 01:08:25,666
Temudgin.

426
01:08:27,041 --> 01:08:28,508
Déjanos.

427
01:08:29,310 --> 01:08:30,743
Sálvate tú.

428
01:08:33,714 --> 01:08:36,080
Haz lo que hacen los mongoles.

429
01:08:36,250 --> 01:08:38,775
Todos lo entenderán.

430
01:08:39,653 --> 01:08:41,018
Yo no.

431
01:08:51,432 --> 01:08:53,127
A las montañas, ¡rápido!

432
01:09:04,211 --> 01:09:07,510
¡Movámonos, Jamukha! ¿Qué esperas?

433
01:09:08,249 --> 01:09:09,944
¿Qué prisa tienes, Targutai?

434
01:09:11,585 --> 01:09:14,952
Temudgin huirá.
¡No lo encontraremos nunca!

435
01:09:18,792 --> 01:09:22,694
No conoces a mi hermano.

436
01:09:44,919 --> 01:09:45,977
¿Estás listo?

437
01:09:46,153 --> 01:09:47,347
Listo, Temudgin.

438
01:09:59,533 --> 01:10:00,557
¡Khasar!

439
01:10:02,536 --> 01:10:05,266
¡Reúne suficientes hombres
para proteger a nuestras familias!

440
01:10:42,276 --> 01:10:45,109
Temudgin, nos quedaremos contigo.

441
01:11:04,198 --> 01:11:05,324
Es hora de irse.

442
01:11:08,202 --> 01:11:10,670
Cuídate a ti y a nuestro hijo.

443
01:11:11,472 --> 01:11:13,736
No dejes que te maten, Temudgin.

444
01:11:28,522 --> 01:11:29,853
No nos olvides.

445
01:12:37,357 --> 01:12:39,621
¿ Ves lo listo que es mi hermano?

446
01:12:40,627 --> 01:12:43,255
No será fácil atraparlo.

447
01:12:58,779 --> 01:13:00,269
¡Al ataque!

448
01:14:52,726 --> 01:14:55,923
¡Quiero a Temudgin vivo!

449
01:14:59,399 --> 01:15:00,525
Yo también.

450
01:15:57,424 --> 01:16:00,860
¡Me prometiste que sería mío!

451
01:16:01,928 --> 01:16:04,761
Todo aquí es mío, Targutai.

452
01:16:05,966 --> 01:16:07,661
Tú también eres mío.

453
01:16:40,167 --> 01:16:41,657
No dices nada.

454
01:16:48,208 --> 01:16:49,766
Por lo menos pide clemencia.

455
01:16:53,580 --> 01:16:56,208
¿Quieres morir, Temudgin?

456
01:17:02,356 --> 01:17:07,157
No soy un pedigüeño, hermano.

457
01:17:12,499 --> 01:17:14,660
Suplícame que te perdone la vida.

458
01:17:18,505 --> 01:17:19,836
No puedo.

459
01:17:24,845 --> 01:17:26,642
Te lo pido.

460
01:17:31,118 --> 01:17:33,018
Perdóname, hermano.

461
01:17:37,224 --> 01:17:39,021
Yo no soy tu hermano.

462
01:17:42,295 --> 01:17:43,922
Soy tu Kan.

463
01:17:51,104 --> 01:17:54,039
¡Y tú eres mi esclavo!

464
01:17:57,677 --> 01:17:58,701
¡Tráiganlo!

465
01:18:27,908 --> 01:18:29,705
Sujétate.

466
01:18:38,351 --> 01:18:39,978
No puedo continuar.

467
01:18:42,456 --> 01:18:46,415
Perdóname por haber perdido la batalla.

468
01:18:49,796 --> 01:18:52,128
Peleaste bien.

469
01:18:52,299 --> 01:18:55,791
Salvaste a nuestras familias.

470
01:18:56,369 --> 01:19:00,237
Ahora los mongoles
conocen tu nombre, Temudgin.

471
01:19:27,968 --> 01:19:29,629
Levántate.

472
01:19:33,173 --> 01:19:34,470
¡Vamos! ¡Empuja!

473
01:19:37,677 --> 01:19:40,077
Estoy acabado...

474
01:19:57,030 --> 01:20:01,126
ClUDAD FRONTERlZA DE TANGUT
UN AÑO DESPUÉS

475
01:20:21,721 --> 01:20:23,689
¿Cómo está, Jefe de la Guarnición?

476
01:20:23,857 --> 01:20:24,983
Deténganse.

477
01:20:27,027 --> 01:20:29,120
¿Quiere comprar esclavos?

478
01:20:29,996 --> 01:20:31,327
¿Cuánto?

479
01:20:32,599 --> 01:20:34,396
Un puñado de dinero de Tangut.

480
01:20:34,935 --> 01:20:36,664
Aquel de allá son dos.

481
01:20:41,174 --> 01:20:42,505
Y aquel son...

482
01:20:45,979 --> 01:20:47,674
...¡cinco puñados!

483
01:20:49,382 --> 01:20:50,747
Demasiado. Tres.

484
01:20:53,053 --> 01:20:54,748
No puedo rebajarlo.

485
01:20:54,921 --> 01:20:58,322
Mató a mi mejor guardia.

486
01:20:59,793 --> 01:21:02,990
No lo compre. Nos traerá la desgracia.

487
01:21:03,163 --> 01:21:07,224
¿Qué desgracias puede traer un esclavo?
Tenemos miles.

488
01:21:10,470 --> 01:21:13,769
Nunca olvidará la humillación. Déjelo ir.

489
01:21:14,341 --> 01:21:16,002
Tonterías, monje viejo.

490
01:21:17,110 --> 01:21:21,604
Es un esclavo y morirá siendo esclavo.

491
01:21:22,949 --> 01:21:26,043
Veo hordas de jinetes mongoles...

492
01:21:26,219 --> 01:21:30,246
...devastando tus tierras, muerte...

493
01:21:35,795 --> 01:21:37,524
¡Eh, mongol!

494
01:21:38,298 --> 01:21:40,766
¿Quieres destruir mi reino?

495
01:21:49,409 --> 01:21:52,537
Sé qué hacer con él.

496
01:22:30,617 --> 01:22:33,051
No me han pagado en meses.

497
01:22:37,891 --> 01:22:39,017
Escucha.

498
01:22:39,192 --> 01:22:40,682
¡Vendamos a la bestia!

499
01:22:44,531 --> 01:22:45,998
¿Quién lo compraría?

500
01:23:14,561 --> 01:23:17,530
¡Eh, mongol! ¡Enséñanos los dientes!

501
01:23:18,198 --> 01:23:24,068
MONGOL QUE QUlSO
DESTRUlR EL RElNO DE TANGUT

502
01:23:46,526 --> 01:23:50,018
Perdónanos.

503
01:24:01,241 --> 01:24:05,200
Los mongoles mueren en jaulas.

504
01:24:06,613 --> 01:24:08,945
Estoy vivo.

505
01:24:10,617 --> 01:24:12,915
Tu espíritu es fuerte.

506
01:24:13,953 --> 01:24:16,080
He venido a pedirte...

507
01:24:16,923 --> 01:24:19,892
...que cuando llegue el temible momento...

508
01:24:20,727 --> 01:24:23,662
...no destruyas nuestro monasterio.

509
01:24:25,899 --> 01:24:28,800
Mata al guardia esta noche...

510
01:24:29,469 --> 01:24:32,666
...tráeme la llave.

511
01:24:34,374 --> 01:24:38,276
Mi religión no me permite matar.

512
01:24:38,878 --> 01:24:41,176
La mía sí.

513
01:24:43,516 --> 01:24:46,508
El monasterio tiene
muchos libros sagrados.

514
01:24:47,187 --> 01:24:49,280
Hay que salvarlos.

515
01:24:51,691 --> 01:24:53,556
No sé leer.

516
01:24:58,765 --> 01:25:02,326
Ve con los mercaderes
que negocian con mongoles.

517
01:25:02,502 --> 01:25:05,665
Diles que busquen al clan de Temudgin
y que le den este hueso a Borte.

518
01:25:08,708 --> 01:25:12,235
Recuérdalo... Borte.

519
01:25:21,721 --> 01:25:23,154
Lo haré.

520
01:25:25,859 --> 01:25:30,091
En Mongolia siempre te roban.

521
01:25:31,464 --> 01:25:34,490
De todos los mercaderes,
solo Argolla Dorada va allí.

522
01:25:34,701 --> 01:25:36,191
Pero él también es un ladrón.

523
01:25:37,737 --> 01:25:39,830
Nadie sabe cuándo llega...

524
01:25:41,941 --> 01:25:46,173
...ni cuándo se va.

525
01:25:47,580 --> 01:25:49,445
Nadie puede ayudarte, viejo monje.

526
01:27:37,190 --> 01:27:38,316
Juchi.

527
01:27:38,491 --> 01:27:39,480
¡Juchi!

528
01:27:40,526 --> 01:27:42,118
Debemos irnos.

529
01:29:07,246 --> 01:29:08,975
Sé cómo enterrar a un monje.

530
01:29:18,291 --> 01:29:20,225
¿Qué esperas?

531
01:29:20,726 --> 01:29:22,091
Una caravana.

532
01:29:23,062 --> 01:29:25,428
Soy la última caravana...

533
01:29:26,299 --> 01:29:28,062
...y no regresaré pronto.

534
01:29:38,678 --> 01:29:40,509
¡Llévenos con usted!

535
01:29:44,650 --> 01:29:45,947
Es un camino largo.

536
01:29:46,119 --> 01:29:47,780
Veo que no tienes dinero.

537
01:29:56,896 --> 01:29:58,227
¿Cómo vas a pagarme?

538
01:29:58,397 --> 01:30:00,558
Ya sabe cómo le pagaré.

539
01:32:58,878 --> 01:33:00,175
No es suficiente.

540
01:33:00,346 --> 01:33:01,404
Teníamos un trato.

541
01:33:03,916 --> 01:33:06,111
Quiere más.

542
01:33:06,285 --> 01:33:08,219
O me delatará.

543
01:33:08,387 --> 01:33:09,615
No tengo más.

544
01:33:13,526 --> 01:33:15,653
No pareces una mujer pobre.

545
01:33:25,838 --> 01:33:27,237
Quiero hablar con usted.

546
01:33:29,108 --> 01:33:31,633
¡No hagas que me enoje!

547
01:33:34,814 --> 01:33:35,906
Dame la llave.

548
01:34:59,632 --> 01:35:01,657
¿Cómo se llama?

549
01:35:02,868 --> 01:35:03,994
Mongen.

550
01:35:08,607 --> 01:35:10,905
Soy tu padre, Mongen.

551
01:35:17,616 --> 01:35:20,050
¿Dónde está mi otro papá?

552
01:35:20,820 --> 01:35:21,980
Olvídalo.

553
01:35:22,154 --> 01:35:23,712
Este es tu padre ahora.

554
01:36:46,505 --> 01:36:48,029
A la cama.

555
01:38:13,425 --> 01:38:15,893
No te preocupes, el es nuestro padre.

556
01:39:30,369 --> 01:39:32,132
¿Quieres jugar también?

557
01:39:43,649 --> 01:39:44,843
Padre.

558
01:39:45,551 --> 01:39:47,917
¿Por qué no tienes trenzas en el pelo?

559
01:39:48,954 --> 01:39:51,388
¿Un hombre no debería
llevar trenzas siempre?

560
01:39:53,392 --> 01:39:54,916
Yo no.

561
01:40:09,775 --> 01:40:11,072
Nosotros lo llamamos carne.

562
01:40:11,243 --> 01:40:12,232
Carne.

563
01:40:19,318 --> 01:40:23,152
Nuestro idioma es el más bonito.

564
01:40:24,123 --> 01:40:28,753
Algún día, todos entenderán mongol.

565
01:40:29,862 --> 01:40:32,797
Miren qué bonito suena...

566
01:40:32,965 --> 01:40:34,023
Carne.

567
01:40:49,882 --> 01:40:52,510
Juchi, ¿cuántos años tienes?

568
01:40:52,684 --> 01:40:53,946
Diez, padre.

569
01:40:54,319 --> 01:40:57,379
Pronto tendrás que elegir una esposa.

570
01:40:59,224 --> 01:41:00,953
¿Cómo se elige?

571
01:41:02,060 --> 01:41:03,618
Te enseñaré...

572
01:41:03,796 --> 01:41:07,425
...porque encontrar
una buena mujer es muy difícil.

573
01:41:07,599 --> 01:41:09,066
Estoy de acuerdo.

574
01:41:14,173 --> 01:41:16,641
Te dije que no tenías por qué asustarte.

575
01:41:16,809 --> 01:41:19,243
No estoy asustada.
Nuestro padre es divertido.

576
01:41:28,687 --> 01:41:31,485
Tengo nombres
para los hijos que me darás.

577
01:41:35,360 --> 01:41:37,920
¿No sabes cómo son los mongoles?

578
01:41:40,132 --> 01:41:42,828
Soy mongol. Lo sé.

579
01:41:45,671 --> 01:41:47,571
Están peores que nunca.

580
01:41:47,739 --> 01:41:49,730
Solo roban y matan.

581
01:41:49,908 --> 01:41:52,001
Ni siquiera se salvan los niños.

582
01:42:05,524 --> 01:42:09,085
Sé qué hacer con los mongoles.

583
01:42:17,736 --> 01:42:20,136
Toma a los niños y vuelve a casa.

584
01:42:29,681 --> 01:42:31,148
¿Cuándo regresarás?

585
01:42:31,717 --> 01:42:32,911
¿En un año?

586
01:42:33,085 --> 01:42:34,382
¿En dos años?

587
01:42:43,729 --> 01:42:45,720
Hasta dentro de mucho, Temudgin.

588
01:43:24,369 --> 01:43:26,337
Señor del Cielo Azul, ¡Gran Tengri!

589
01:43:26,939 --> 01:43:29,669
Me arrodillo ante ti.

590
01:43:30,242 --> 01:43:32,767
Dame la fuerza.

591
01:43:56,001 --> 01:43:58,367
Los mongoles necesitan leyes.

592
01:43:58,537 --> 01:44:00,471
Los haré obedecer...

593
01:44:01,640 --> 01:44:06,942
...aunque tenga
que matar a la mitad de ellos.

594
01:44:19,858 --> 01:44:24,124
Nuestras leyes serán simples.

595
01:44:27,466 --> 01:44:32,199
No matar a mujeres ni a niños.

596
01:44:33,538 --> 01:44:35,802
No olvidar las deudas.

597
01:44:38,010 --> 01:44:40,274
Pelear hasta el fin contra los enemigos.

598
01:44:44,216 --> 01:44:46,081
Y nunca traicionar al Kan.

599
01:44:51,523 --> 01:44:57,621
1 1 96
AÑO DEL DRAGÓN ROJO

600
01:45:04,503 --> 01:45:08,963
Muchos guerreros me siguieron.

601
01:45:11,410 --> 01:45:16,677
Sabían que quería unir
a todos los mongoles...

602
01:45:17,682 --> 01:45:19,513
para fortalecernos.

603
01:45:25,724 --> 01:45:30,184
Pero Jamukha intentó separarnos.

604
01:45:32,097 --> 01:45:33,826
Llegó el momento...

605
01:45:33,999 --> 01:45:36,900
...de que nuestra batalla final decidiera...

606
01:45:37,936 --> 01:45:39,995
...quién gobernaría Mongolia.

607
01:45:51,416 --> 01:45:53,748
El ejército de Jamukha era más grande.

608
01:45:54,586 --> 01:45:57,646
Pero yo contaba con mi estrategia...

609
01:45:57,823 --> 01:45:59,916
...y sabía cómo ganar.

610
01:46:02,394 --> 01:46:04,385
Aun así necesitaba que Tengri...

611
01:46:04,563 --> 01:46:06,497
...Señor del Cielo Azul...

612
01:46:09,301 --> 01:46:11,462
estuviera de mi parte.

613
01:46:35,127 --> 01:46:39,587
Los guerreros de mi hermano saben tirar.

614
01:46:42,734 --> 01:46:44,929
¡Ataquemos, Jamukha!

615
01:46:49,641 --> 01:46:51,233
Mi hermano...

616
01:46:54,146 --> 01:46:56,410
...es astuto como un lobo.

617
01:47:03,488 --> 01:47:05,319
Primer destacamento.

618
01:51:40,899 --> 01:51:42,161
¡Al ataque!

619
01:52:13,932 --> 01:52:15,263
¡Adelante!

620
01:54:31,936 --> 01:54:35,394
¡Temudgin! Postramos
a nuestro Kan a tus pies.

621
01:54:35,907 --> 01:54:38,603
Trató de escapar, pero lo matamos.

622
01:54:39,644 --> 01:54:40,668
¿Quién es este?

623
01:54:41,312 --> 01:54:43,542
Tu enemigo, Targutai.

624
01:54:54,626 --> 01:54:55,991
Mátenlos.

625
01:54:56,160 --> 01:54:57,491
¿Por qué?

626
01:55:01,265 --> 01:55:02,892
¡Altan!

627
01:55:03,067 --> 01:55:05,058
¿Qué hemos hecho mal?

628
01:55:05,503 --> 01:55:07,027
lnfringieron la ley.

629
01:55:07,805 --> 01:55:10,569
Traicionaron a su Kan.

630
01:55:11,843 --> 01:55:14,403
¡No lo sabíamos!

631
01:55:22,820 --> 01:55:25,345
¿Cómo está, viejo?

632
01:55:26,190 --> 01:55:31,492
Gracias por recordar, Kan Temudgin.

633
01:55:36,200 --> 01:55:39,567
Denle cien caballos
y pongan su tienda junto a la mía.

634
01:55:46,944 --> 01:55:48,809
Los quiero a todos en mi ejército.

635
01:55:52,083 --> 01:55:53,345
Temudgin.

636
01:55:53,518 --> 01:55:54,644
Lo atrapamos.

637
01:56:14,105 --> 01:56:15,129
Temudgin.

638
01:56:17,709 --> 01:56:20,041
Ahora tú eres Kan y yo estoy a tus pies.

639
01:56:21,479 --> 01:56:23,379
¿Estás contento?

640
01:56:33,024 --> 01:56:35,822
Te perdono, hermano.

641
01:56:36,194 --> 01:56:37,525
Es demasiado tarde.

642
01:56:42,166 --> 01:56:47,365
Siempre me interpondré en tu camino.

643
01:56:53,377 --> 01:56:54,867
Quiero preguntarte algo.

644
01:56:55,580 --> 01:56:58,572
¿Todos los mongoles
le temen a los truenos...

645
01:57:01,552 --> 01:57:03,144
...menos tú?

646
01:57:06,190 --> 01:57:10,684
No tenía dónde resguardarme del trueno...

647
01:57:12,597 --> 01:57:16,931
...así que dejé de temerle.

648
01:57:25,743 --> 01:57:31,909
¿Qué harás conmigo, Temudgin?

649
01:57:33,317 --> 01:57:37,219
¿Qué harías tú?

650
01:57:40,224 --> 01:57:42,124
Yo me mataría, hermano.

651
01:58:01,012 --> 01:58:02,104
¡Ve!

652
01:58:13,324 --> 01:58:15,588
Dejas escapar al enemigo.

653
01:58:19,130 --> 01:58:21,257
Dejo escapar a mi hermano.

654
01:58:31,876 --> 01:58:33,002
¡Padre!

655
01:58:34,545 --> 01:58:37,173
¿Cuándo podré escoger una esposa?

656
01:58:37,348 --> 01:58:39,646
Debes cumplir tu promesa.

657
01:58:41,052 --> 01:58:42,644
lremos pronto.

658
01:58:57,068 --> 01:58:59,628
Mira qué bien elegí a tu madre.

659
01:59:00,404 --> 01:59:02,804
Temudgin, te elegí yo.

660
01:59:10,948 --> 01:59:12,006
¡Cierto!

661
01:59:36,774 --> 01:59:39,834
Debo concluir lo que empecé.

662
01:59:50,888 --> 01:59:53,220
Eres una buena esposa, Borte.

663
02:00:06,604 --> 02:00:09,072
Sabes que siempre regresaré.

664
02:00:25,489 --> 02:00:26,513
Viejo...

665
02:00:27,625 --> 02:00:29,752
...dígame, ¿cuál es mi futuro?

666
02:00:29,927 --> 02:00:31,451
No tengas miedo.

667
02:00:47,211 --> 02:00:52,080
Ya conoces tu futuro, Gran Kan.

668
02:00:54,181 --> 02:01:00,681
ReSincronización: CODYBOSS1969

669
02:01:01,559 --> 02:01:03,652
EN 1 206, AÑO DEL TlGRE ROJO,

670
02:01:03,861 --> 02:01:06,955
TEMUDGlN FUE DECLARADO KAN
DE TODOS LOS MONGOLES...

671
02:01:13,137 --> 02:01:15,435
GENGHlS KAN DE LA GRAN ESTEPA.

672
02:01:16,040 --> 02:01:19,237
CONQUlSTÓ MEDlO MUNDO.

673
02:01:19,410 --> 02:01:23,437
EL ANTlGUO RElNO DE TANGUT FUE
BARRlDO DE LA FAZ DE LA TlERRA,

674
02:01:25,082 --> 02:01:28,518
PERO EL MONASTERlO SE SALVÓ.

