1
00:00:30,803 --> 00:00:34,361
Ay, Majestad, hoy la lluvia
ha eclipsado a Febo (=Dios del Sol)

2
00:00:35,025 --> 00:00:36,708
Su Majestad es nuestro único sol.

3
00:00:38,882 --> 00:00:40,743
Señor, los requiebros han terminado.

4
00:01:17,178 --> 00:01:20,797
No me lo puedo creer.
¡No te ha dicho ni una palabra! 

5
00:01:23,080 --> 00:01:26,261
¡Desmoulins y Robespierre,
dejad de hablar y volved a la fila!

6
00:01:59,599 --> 00:02:02,282
HISTORIA DE UNA REVOLUCIÓN
Primera parte: "Los años de esperanza"

6
00:02:03,598 --> 00:02:10,283
Subtitulos realizados por:
Ayden

7
00:03:53,873 --> 00:03:55,000
¡Y todo!

8
00:03:59,397 --> 00:04:01,737
¡Su Majestad sonrojará 
a la mismísima Fortuna!

9
00:04:02,008 --> 00:04:04,343
Querida Madame de Polignac,
usted me da suerte.

10
00:04:14,509 --> 00:04:16,048
Su Majestad ha perdido.

11
00:04:17,957 --> 00:04:19,687
¡Oh, voilà!
Y aqui estoy, pobre de nuevo. 

12
00:04:19,807 --> 00:04:22,825
Tendré que decirle ahora al pobre hombre
que no puedo pagar mis deudas... 

13
00:04:22,945 --> 00:04:24,735
... así que él tendrá que hacerlo.

14
00:04:24,989 --> 00:04:26,728
¡Después de todo, soy su esposa!

15
00:04:39,110 --> 00:04:42,523
El hecho es que cada día, la deuda
del país se hace más y más grande.  

16
00:04:45,094 --> 00:04:46,539
El mantenimiento de la Corte,

17
00:04:48,823 --> 00:04:51,107
los gastos personales de la Reina,

18
00:04:54,473 --> 00:04:57,879
nuestra participación en
la Guerra de la Independencia Americana,

19
00:04:58,318 --> 00:05:01,083
... que nos ha costado 
2.000 millones de libras...

20
00:05:03,397 --> 00:05:06,612
Francamente Majestad, las perspectivas
no son muy alentadoras.

21
00:05:18,238 --> 00:05:19,942
¿Qué me aconseja, Monsieur Necker ?

22
00:05:20,641 --> 00:05:22,605
Señor, tenemos dos opciones:

23
00:05:23,815 --> 00:05:27,114
La primera es dejar que las cosas 
se caigan por sí mismas  

24
00:05:27,234 --> 00:05:28,418
No, Monsieur Necker.

25
00:05:41,399 --> 00:05:44,415
- ¿Y la segunda opción?
- Convocar los Estados Generales.

26
00:05:44,535 --> 00:05:48,526
Es el único órgano capaz de elevar
los impuestos para pagar la deuda.

27
00:05:49,399 --> 00:05:53,355
Pero no hemos recurrido a ella
desde hace 150 años.

28
00:05:54,633 --> 00:05:56,284
Señor, es inevitable.

29
00:06:00,051 --> 00:06:02,399
¡Es una práctica bastante incivilizada!

30
00:06:04,741 --> 00:06:09,219
Tendré que preguntarle a Madame Etiquette
por el método apropiado para ordeñar.

31
00:06:16,436 --> 00:06:19,563
¡Madre, mire! ¡Puedo cabalgar yo solo!

32
00:06:30,379 --> 00:06:32,093
¡Es maravilloso, cariño!
¡Qué bien!

33
00:06:34,808 --> 00:06:39,649
Queridos hermanos,
nos hemos reunido hoy,

34
00:06:39,769 --> 00:06:42,014
6 de Marzo, en la iglesia

35
00:06:42,805 --> 00:06:46,193
para elaborar la lista de quejas
de esta parroquia. 

36
00:06:47,139 --> 00:06:52,806
Todos los hombres mayores de 25 años que paguen 
sus impuestos están invitados a contribuir.

37
00:06:55,724 --> 00:06:59,489
Nuestro deber es aprovechar esta oportunidad 
para decirle al Rey  

38
00:06:59,901 --> 00:07:02,965
la verdad sobre aquello 
que está mal en su reino. 

38
00:07:03,902 --> 00:07:07,966
En el nombre del Padre,
y del Hijo... y del Espíritu Santo.

39
00:07:10,637 --> 00:07:13,763
¡Ya cargamos con demasiados 
impuestos para complacer a su señoría! 

40
00:07:14,066 --> 00:07:17,510
- ¡Quiere cargarnos con tareas inútiles 
ya abolidas! - ¡Está bien!

41
00:07:17,971 --> 00:07:22,106
¡Y nos sube el impuesto sobre la sal, 
cuando la sal que compramos está podrida y sucia! 

42
00:07:22,503 --> 00:07:24,439
Por favor, démosle tiempo para escribir. 

43
00:07:25,169 --> 00:07:28,732
Como médico, exijo que los impuestos
se repartan a partes iguales. 

44
00:07:29,256 --> 00:07:32,939
¿Con qué derecho los nobles 
y los sacerdotes se eximen de pagarlo? 

45
00:07:33,888 --> 00:07:36,263
¿Y por qué sólo pueden ser oficiales
aquellos que pertenecen a la nobleza?

46
00:07:36,383 --> 00:07:39,765
¡Pedimos libre acceso a los estamentos militares,
a los civiles e incluso a los cargos eclesiásticos!

47
00:07:42,174 --> 00:07:43,840
- ¿Eclesiásticos?
- ¡Exactamente!

48
00:07:47,538 --> 00:07:49,849
¿Qué escribes, Camille Desmoulins ?

49
00:07:50,665 --> 00:07:54,921
No más privilegios, no más humillaciones, 
e igualdad para todos. 

50
00:07:56,056 --> 00:07:57,502
¡Y también libertad!

51
00:08:30,094 --> 00:08:31,549
"YA NO HAY PAN"

52
00:08:55,214 --> 00:08:57,357
¿Demasiado ocupado 
para saludar a un viejo amigo?

53
00:08:58,290 --> 00:09:00,322
¡Algunos piensan 
que eres un tipo importante!

54
00:09:01,322 --> 00:09:02,601
No fui elegido.

55
00:09:03,877 --> 00:09:07,038
¡Camille! No les hagas caso, 
son unos idiotas. No saben nada. 

56
00:09:25,779 --> 00:09:27,366
¿No estabas en Versalles?

57
00:09:28,175 --> 00:09:30,338
Ya no. He perdido.

58
00:09:40,522 --> 00:09:41,756
¡Lucie, ve a tu cuarto!

59
00:09:49,207 --> 00:09:53,198
¡Eres un don nadie! ¡Si intentas 
ver a mi hija  te daré una paliza!

60
00:09:53,833 --> 00:09:55,942
¡Y te haré arrestar como un vulgar criminal!
¿Está claro?

61
00:09:57,007 --> 00:10:00,348
Señor, le ruego que me crea.

62
00:10:01,028 --> 00:10:05,210
Me preocupo profundamente por su hija. 

63
00:10:12,618 --> 00:10:16,342
Danton, hazme caso 
y preséntate como diputado por Paris.

64
00:10:16,462 --> 00:10:18,964
Pero hazlo ahora o luego 
ya será demasiado tarde. 

65
00:10:20,575 --> 00:10:24,472
Mira todo lo que se escribe.
¡Las cosas están cambiando!

66
00:10:24,592 --> 00:10:26,083
¿Qué ha cambiado?

67
00:10:26,203 --> 00:10:30,841
Los de su clase y el clero siempre 
superarán en votos a los comunes.

68
00:10:32,217 --> 00:10:34,737
- ¿Los de mi clase?
- Sí, la nobleza, Monsieur de Mirabeau.

69
00:10:35,394 --> 00:10:38,335
Son dos contra uno y eso nunca cambiará. 

70
00:10:38,668 --> 00:10:40,340
¿Eso es lo que crees?

71
00:10:43,573 --> 00:10:46,297
Se me ha elegido 
como miembro del Tercer Estado. 

72
00:10:49,588 --> 00:10:55,548
¿Cuánto tiempo puede estar la clase 
dominante aferrada a sus privilegios?
 
73
00:10:56,048 --> 00:10:58,889
El mundo se va moviendo. 
Mira América. 

74
00:10:59,009 --> 00:11:01,606
Los privilegios nunca serán abolidos.

75
00:11:04,034 --> 00:11:07,922
Lo más que podemos esperar es que 
la riqueza se distribuya entre unos pocos. 

76
00:11:08,867 --> 00:11:11,009
No voy a renunciar a mi carrera por eso.

77
00:11:13,087 --> 00:11:14,087
Mira.

78
00:11:15,702 --> 00:11:16,928
Tiene una hermana.

79
00:11:18,813 --> 00:11:21,226
¿Qué tal si una noche te acuestas con ella?

80
00:11:28,243 --> 00:11:31,695
No, tengo trabajo que hacer 
y algunos amigos me esperan. 

81
00:11:32,926 --> 00:11:37,393
Sus nobles ideas se desvanecen rápidamente 
en cuanto ve un par de tetas. 

82
00:11:37,513 --> 00:11:38,952
Dos pares de tetas. 

82
00:11:46,514 --> 00:11:47,953
Señorita. 

83
00:11:55,279 --> 00:11:56,198
G.J D'ANTON
ABOGADO

83
00:11:56,278 --> 00:11:59,199
¿Desde cuándo has puesto 
una "d" a tu nombre? 

84
00:11:59,319 --> 00:12:02,470
Desde que estoy intentando hacer dinero 
con este negocio. ¿Alguna otra pregunta estúpida? 

84
00:12:05,320 --> 00:12:06,471
Gracias.

85
00:12:06,525 --> 00:12:07,954
Esto es para ti.

86
00:12:09,081 --> 00:12:10,557
Hay una para ti y ésta también. 

87
00:12:10,875 --> 00:12:12,922
De ésta me encargaré yo mismo. 

87
00:12:13,876 --> 00:12:16,923
Esto es para usted.Tome.
Y esto... también. 
 
88
00:12:26,295 --> 00:12:27,993
Siéntese. Escribirá el sumario...

89
00:12:28,580 --> 00:12:31,803
... de un comerciante de grano 
que reclama el derecho de ... 

90
00:12:32,152 --> 00:12:36,310
... llamarse a sí mismo
Vizconde de algo. 

91
00:12:36,430 --> 00:12:39,230
Es un imbécil.
Pero paga bien.

92
00:12:59,922 --> 00:13:02,796
¿Por qué me atacan? Yo no acaparo 
alimentos como otras personas. 

93
00:13:02,916 --> 00:13:04,630
¡Usted lo sabe, Danton! ¡Dígaselo!

94
00:13:26,166 --> 00:13:28,126
Ya han matado a un panadero.

95
00:13:28,650 --> 00:13:31,190
Todo el mundo sabía 
que él atesoraba grano. 

96
00:13:31,555 --> 00:13:33,237
No les culpo.

97
00:13:34,967 --> 00:13:38,618
Deberían colgar a todos esos malditos 
especuladores, para dar ejemplo. 

98
00:13:40,237 --> 00:13:42,813
Deja de dar siempre el mismo sermón, Marat.

99
00:13:43,252 --> 00:13:45,951
Esta vez ha sido Legendre,
pero sé que él es honesto.

100
00:13:46,071 --> 00:13:48,473
Una multitud hambrienta no les diferencia. 

101
00:13:55,804 --> 00:13:58,895
- ¿Se pondrá bien?
- Probablemente no.

102
00:13:59,450 --> 00:14:01,704
Además, tiene el cuello roto.

103
00:14:31,364 --> 00:14:32,983
¡Gabrielle, tengo hambre!

104
00:14:39,848 --> 00:14:42,579
Mirabeau tenía razón.
Las cosas están cambiando. 

105
00:14:43,625 --> 00:14:45,609
Debería haberme presentado a las elecciones.

106
00:14:46,371 --> 00:14:49,035
- ¿Por qué?
- Para ser diputado de París.

107
00:14:50,355 --> 00:14:53,768
- ¿Por qué? ¿quieres serlo?
- No, necesito serlo.

108
00:14:55,694 --> 00:14:57,154
Huele bien.

109
00:14:57,821 --> 00:14:59,955
Acciones, Gabrielle... acciones.

110
00:15:01,519 --> 00:15:04,567
¿Alguna vez te has quedado 
contemplando tu vida? 

111
00:15:06,055 --> 00:15:09,182
Cuanto más tentadora es la perspectiva...

112
00:15:10,135 --> 00:15:14,452
... más quiero tenerla entre mis manos.

112
00:15:26,136 --> 00:15:28,453
VERSALLES
5 DE MAYO 1789

113
00:15:29,193 --> 00:15:32,733
Creo que reunidos los tres estamentos...

114
00:15:33,161 --> 00:15:36,606
... cooperarán por el bienestar del Estado.

115
00:15:37,288 --> 00:15:41,443
Me declaro el primer amigo de mi pueblo,

116
00:15:41,744 --> 00:15:46,983
y doy la bienvenida 
a los representantes de la nación

117
00:15:47,103 --> 00:15:51,390
... por la gracia de Dios
y por su mandato divino.

118
00:16:14,197 --> 00:16:16,093
Os presento a Lafayette

119
00:16:16,213 --> 00:16:18,714
¿El Marqués de Lafayette? 
¿De América?

120
00:16:18,834 --> 00:16:22,401
Sí, señor. El héroe de la guerra 
de la independencia americana. 

121
00:16:30,475 --> 00:16:36,065
Caballeros, su Majestad les ha convocado aqui...

122
00:16:37,097 --> 00:16:42,779
... con el fin de remediar un déficit
que ha levantado muchos comentarios en Europa.

123
00:16:42,899 --> 00:16:47,518
- ¿Quiénes son esos hombres de negro?
- El tercer estamento, señor.

124
00:16:48,677 --> 00:16:50,803
¿Qué es el tercer estamento?

125
00:16:50,923 --> 00:16:53,590
Aquellos que ni son nobles ni eclesiásticos.

126
00:16:54,558 --> 00:16:56,288
Hay mucha gente.

127
00:17:00,422 --> 00:17:02,143
<i>Por lo que se les debe </i>

127
00:17:03,423 --> 00:17:04,144
¡Robespierre!

128
00:17:06,263 --> 00:17:10,782
<i>... mostrar en detalle la absoluta 
necesidad de ayuda financiera.</i>

129
00:17:11,955 --> 00:17:15,876
<i>Por esta razón han recibido 
el especial privilegio...</i>

130
00:17:16,400 --> 00:17:19,638
<i>... de estar reunidos aqui,
con su Majestad, en los Estados Generales.</i>

131
00:17:20,532 --> 00:17:24,868
<i>Cada estamento se reunirá por separado.</i>

132
00:17:28,720 --> 00:17:33,877
No es Versalles pero es cómodo.
Y no cuesta demasiado.

133
00:17:35,543 --> 00:17:38,701
- Siéntate en una silla.
- Prefiero la cama.

134
00:17:42,426 --> 00:17:44,931
- ¿Te importa si cenamos huevos?
- En absoluto.

135
00:17:52,568 --> 00:17:55,171
- He oído que eres abogado.
- Como tú.

136
00:17:55,980 --> 00:17:58,710
Cometí el error de venirme a París.

137
00:17:58,830 --> 00:18:01,029
Demasiados abogados y pocos clientes.

138
00:18:06,578 --> 00:18:08,722
Quieren que votemos por estamentos, ¿verdad?

139
00:18:09,316 --> 00:18:10,277
¡París!

139
00:18:11,315 --> 00:18:14,276
El clero y la nobleza 
son dos contra uno. 

140
00:18:15,347 --> 00:18:17,312
A este ritmo, siempre perderemos.

141
00:18:18,164 --> 00:18:22,492
Pero si votamos individualmente, 
el tercer estamento tiene la mayoría.

142
00:18:23,227 --> 00:18:25,719
Necker no es estúpido.
Sabe lo que quiere. 

143
00:18:25,973 --> 00:18:30,574
Tiene buenas intenciones pero es banquero.
Y suizo.

144
00:18:39,897 --> 00:18:42,402
El problema es que no viven
en el mismo mundo que nosotros. 

145
00:18:44,310 --> 00:18:45,151
¿Y qué hacemos?

146
00:18:46,786 --> 00:18:50,481
Sería suficiente con que el clero menor, 
el más pobre, se nos uniera. 

147
00:18:51,647 --> 00:18:56,171
Si no cambia nada, no conseguirán 
nada de dinero. Es tan simple como eso. 

148
00:19:18,951 --> 00:19:22,076
¿Te acuerdas? ¿Luis el Grande?
El viejo Boiteux.

149
00:19:24,284 --> 00:19:28,516
- "¿Qué es el tercer estamento?"
- "¡Nada!"

150
00:19:28,636 --> 00:19:31,319
- "¿Y qué es lo que quiere?"
- "¡Todo!"

151
00:19:40,280 --> 00:19:41,661
Fue hace mucho tiempo.

152
00:19:44,036 --> 00:19:46,464
Pero no has cambiado.

153
00:19:46,734 --> 00:19:51,274
Siempre impoluto, con cada pelo en su lugar. 

154
00:19:51,671 --> 00:19:57,108
Mi único lujo. 
¡Tú tampoco has cambiado!

155
00:20:37,494 --> 00:20:40,025
Algunos clérigos se han unido 
al tercer estamento.

156
00:20:41,558 --> 00:20:46,224
Dicen que forman el 96% de país
y planean formar una Asamblea Nacional...

157
00:20:47,050 --> 00:20:48,658
... sin el consentimiento de su Majestad.

158
00:20:48,928 --> 00:20:52,008
- ¡Tal y como predije!
- Por favor, hermano.

159
00:20:55,086 --> 00:20:57,859
La mejor solución, Monsieur Necker...

160
00:20:59,256 --> 00:21:02,764
... sería dirigirse a los tres estamentos...

161
00:21:02,884 --> 00:21:07,165
... e informarles
de que sus acciones son ilegales.

162
00:21:07,689 --> 00:21:12,926
Perdóneme señor, pero considero que la situación 
requiere diplomacia, no confrontación. 

163
00:21:13,046 --> 00:21:16,049
¡Nuestra autoridad es cuanto tenemos,
Monsieur Necker!

164
00:21:16,319 --> 00:21:19,306
¡Autoridad y obediencia!
¡Por la fuerza, si fuese necesario!

165
00:21:38,261 --> 00:21:41,876
- ¿Qué ocurre?
- No nos dejan entrar.

166
00:21:42,833 --> 00:21:44,182
¡Es un ultraje!

167
00:21:49,256 --> 00:21:50,780
¡A la cancha de tenis!

168
00:22:09,307 --> 00:22:11,371
¡Vuelvan a los vestuarios, caballeros!

169
00:22:24,150 --> 00:22:25,733
¡Bailly, coge la silla!

170
00:22:34,958 --> 00:22:35,907
¡Silencio! 

170
00:22:36,959 --> 00:22:37,908
¡Silencio!

171
00:22:39,559 --> 00:22:43,448
Hagamos un juramento, 
aqui y ahora.

172
00:22:44,194 --> 00:22:49,813
Juremos no separarnos, reunirnos
siempre que las circunstancias lo demanden... 

173
00:22:50,337 --> 00:22:55,107
... hasta que no le demos 
a Francia una Constitución. 

174
00:22:55,227 --> 00:22:56,282
¡Lo juro!

175
00:23:06,502 --> 00:23:13,258
Por lo tanto, declaramos nulo, 
ilegal e inconstitucional...

176
00:23:14,496 --> 00:23:17,131
... los actos de la llamada
Asamblea Nacional...

177
00:23:17,251 --> 00:23:19,631
... que se reúne en contra 
de nuestra órden. 

178
00:23:20,655 --> 00:23:24,547
Soy el único guardián
del bienestar de mi pueblo

179
00:23:25,944 --> 00:23:29,924
y si me abandonan en un 
esfuerzo tan importante...

180
00:23:30,499 --> 00:23:33,873
... son ellos los que 
serán abandonados, no yo. 

181
00:23:35,553 --> 00:23:38,191
Les ordeno que se 
dispersen de una vez...

182
00:23:38,490 --> 00:23:43,654
... y regresen a las habitaciones
de sus respectivos estamentos... 

183
00:23:45,130 --> 00:23:46,908
... a reanudar sus reuniones.

184
00:23:54,976 --> 00:23:56,262
¡Viva el rey!

185
00:25:01,643 --> 00:25:04,529
¿Con qué derecho ocupa 
usted ese asiento, señor?

186
00:25:04,649 --> 00:25:07,551
Me llamo Bailly.
Soy astrónomo.

187
00:25:08,201 --> 00:25:10,629
Miembro de la Academia 
de la Ciencia de París.

188
00:25:11,645 --> 00:25:16,485
Estos señores me han elegido
Presidente de la Asamblea Nacional.

189
00:25:17,122 --> 00:25:21,059
¡Todos ustedes han escuchado 
ordenar al Rey que se dispersen! 

190
00:25:21,836 --> 00:25:27,691
Creo, señor, que la nación en la asamblea
no recibe órdenes de nadie.

191
00:25:29,526 --> 00:25:34,741
Vaya y dígales a aquellos que le enviaron
que estamos aqui por voluntad del pueblo. 

192
00:25:35,288 --> 00:25:39,422
¡Y que no nos iremos 
sino es a punta de bayoneta! 

193
00:25:51,509 --> 00:25:53,365
- ¿Quieren quedarse?
- Sí, señor.

194
00:25:58,700 --> 00:26:00,947
¡Que se vayan al infierno! 
¡Déjeles que se queden! 

195
00:26:06,664 --> 00:26:10,838
Señor, el tercer estamento no está 
cuestionando a la monarquía. Sólo la apela.  

196
00:26:11,484 --> 00:26:15,570
Si reconociera su existencia legal 
para que le ayudara a gobernar... 

197
00:26:15,690 --> 00:26:18,325
Es traición querer compartir 
el poder del rey. 

198
00:26:20,293 --> 00:26:22,759
Debe colgarlos a todos, como ejemplo. 

198
00:26:27,294 --> 00:26:28,758
Como ejemplo. 

199
00:26:30,667 --> 00:26:34,393
Pero el tercer estamento 
cuenta con el apoyo de la gente.

200
00:26:35,702 --> 00:26:36,876
¡Mande a las tropas! 

201
00:26:37,178 --> 00:26:38,971
Se lo desaconsejo, señor.

202
00:26:41,715 --> 00:26:44,810
- Si pudiéramos hacer alguna concesión...
- No hay concesión que valga.

203
00:26:46,937 --> 00:26:48,255
Salvo el tiempo. 

204
00:26:54,679 --> 00:26:59,950
Si le estoy entendiendo, Monsieur Necker,
el Rey no puede oponerse a esa Asamblea... 

205
00:27:00,070 --> 00:27:02,083
... sin empeorar la situación. 

206
00:27:03,329 --> 00:27:06,536
En este caso, ni siquiera 
debería intentarlo,

207
00:27:08,329 --> 00:27:10,599
sino más bien, estar de acuerdo 
con sus demandas...

208
00:27:12,107 --> 00:27:13,329
... de momento.

209
00:27:14,458 --> 00:27:18,716
No obstante, el Rey debe prepararse para 
responder a sus próximas demandas con la fuerza. 

210
00:27:20,100 --> 00:27:25,275
Al parecer, su Majestad entiende mejor 
la situación que cualquiera de nosotros. 

211
00:28:27,620 --> 00:28:31,704
La intervención de tropas extranjeras 
me parece desacertada. 

212
00:28:32,604 --> 00:28:37,377
Son tropas de provincias, 
no extranjeras. 

213
00:28:39,105 --> 00:28:43,775
Y puedo contar con su lealtad en caso 
de que haya una insurrección en la capital. 

214
00:28:44,446 --> 00:28:47,208
Las personas no ven los uniformes, 
sino a los hombres que los usan. 

215
00:28:48,858 --> 00:28:52,811
Muchas tropas suizas o alemanas 
no hablan ni siquiera francés. 

216
00:28:54,779 --> 00:28:58,582
El pueblo no ve el amor que su Majestad 
les profesa, sólo un signo de tiranía. 

217
00:29:00,002 --> 00:29:01,573
Es lo que quieren sus enemigos. 

218
00:29:02,224 --> 00:29:04,756
No comparto su opinión, Monsieur Necker.

219
00:29:05,597 --> 00:29:09,057
Tampoco es la opinión de aquellos 
con los que comparto mi confianza. 

220
00:29:15,068 --> 00:29:19,226
Entonces Majestad, no tengo elección. 

221
00:29:19,655 --> 00:29:22,068
Ofrezco mi dimisión.

222
00:29:23,393 --> 00:29:25,901
Y yo, Monsieur Necker, la acepto.

222
00:29:54,394 --> 00:29:55,902
¡Flores!

223
00:29:58,704 --> 00:30:00,704
¡Ciudadanos! ¡Ciudadanos!

224
00:30:04,670 --> 00:30:08,896
Vengo de Versalles.
¡El Rey ha hecho dimitir a Necker!

225
00:30:11,837 --> 00:30:16,266
¡Ciudadanos, es la señal para otra masacre 
como la de San Bartolomé! 

226
00:30:18,227 --> 00:30:25,298
¡Esta noche, batallones suizos 
y alemanes saldrán a matarnos!

227
00:30:28,554 --> 00:30:32,046
Sólo hay una solución.
¡Las armas! 

228
00:30:32,761 --> 00:30:35,427
¡A las armas! ¡A las armas!

229
00:30:35,856 --> 00:30:38,105
¡Que todo París se levante en armas!

230
00:30:50,579 --> 00:30:53,642
Amigos míos, sabemos quiénes 
son nuestros enemigos.

231
00:30:54,118 --> 00:30:56,833
Pero necesitamos una manera 
de reconocernos entre nosotros. 

232
00:30:59,988 --> 00:31:04,052
Todos aquellos que quieran luchar...

233
00:31:04,433 --> 00:31:09,194
... usaremos orgullosamente el verde. 

234
00:31:09,314 --> 00:31:11,444
¡Verde, el color de la esperanza! 

235
00:31:11,952 --> 00:31:14,221
¡Ése será nuestro símbolo!

236
00:31:14,507 --> 00:31:15,721
¡Nuestro uniforme!

237
00:31:15,999 --> 00:31:17,444
¡Nuestra victoria!

238
00:31:31,999 --> 00:31:34,190
¡Mirad! ¡La policía está aqui!

239
00:31:38,158 --> 00:31:41,150
¡Llamo a mis hermanos a la libertad! 

240
00:31:41,531 --> 00:31:43,245
¡No me arrebatarán la vida!

241
00:31:43,924 --> 00:31:49,210
¡Y antes moriré gloriosamente que seguir 
viendo a Francia permanecer en esclavitud!

242
00:32:39,944 --> 00:32:44,110
El Rey ha hecho dimitir a Necker.
Si usa sus tropas, le costará caro. ¡Vamos!

242
00:32:45,945 --> 00:32:47,111
¡Vamos!

243
00:33:02,578 --> 00:33:06,073
Amigo mío, puede escribir sus memorias 
más tarde. ¡Vamos! 

244
00:33:07,884 --> 00:33:10,701
Noticias del Palacio Real.
¡Han llamado a la insurrección!

245
00:33:10,821 --> 00:33:12,766
- ¿Por qué? - ¡El rey 
ha hecho dimitir a Necker! ¡Vamos!

246
00:33:48,706 --> 00:33:50,411
SOCIEDAD DE LOS DERECHOS DEL HOMBRE
Y DEL CIUDADANO 

246
00:33:50,705 --> 00:33:53,410
¡Es un ataque directo 
a la voluntad del pueblo... 

247
00:33:53,530 --> 00:33:56,403
... expresada a través de sus
representantes elegidos!

248
00:34:05,394 --> 00:34:09,181
¿Permitiremos que la tiranía 
triunfe sobre la libertad? ¡No! 

249
00:34:15,965 --> 00:34:19,632
¿Permitiremos que un solo hombre 
tenga el poder para limpiar en un solo día... 

250
00:34:19,902 --> 00:34:24,072
... la esperanza de ver libre 
por fin al pueblo francés? ¡No!

251
00:34:30,657 --> 00:34:34,165
Quiero que todo hombre del distrito 
sea voluntario. 

252
00:34:35,260 --> 00:34:37,732
Mostraremos a todo el mundo...

253
00:34:38,891 --> 00:34:42,256
... que no les tenemos miedo 
a esos perros... 

254
00:34:43,002 --> 00:34:45,456
... ¡que se atreven a sitiar 
nuestra ciudad!

255
00:34:57,981 --> 00:34:59,187
¡Firmad conmigo!

256
00:35:13,467 --> 00:35:17,308
No se preocupe, ¡les despertaremos!
Me llamo Fournoyer.

257
00:35:18,882 --> 00:35:22,507
Todos me llaman "El americano".
Era destilador en Santo Domingo.

258
00:35:23,660 --> 00:35:25,724
¿De dónde conseguiremos las armas?

259
00:35:26,041 --> 00:35:29,549
¡Las armas están en Los Inválidos 
y la pólvora en la Bastilla! 

260
00:35:46,299 --> 00:35:48,384
Muy bien, teniente.
¿Algún problema?

261
00:35:48,504 --> 00:35:51,788
Sólo uno, señor.
Si lo ordeno, ¿abrirán fuego? 

262
00:35:58,283 --> 00:36:00,775
- ¿Lo harán los suizos?
- Probablemente.

263
00:36:01,156 --> 00:36:03,442
Pero ¿puede contar 
con sus propios hombres?

264
00:36:13,931 --> 00:36:16,106
¡La pólvora! ¡La pólvora! 

265
00:36:24,596 --> 00:36:26,390
¡Ciudadanos, debemos tomar la Bastilla!

266
00:36:27,580 --> 00:36:29,496
¡Queremos la Bastilla!

267
00:36:30,110 --> 00:36:32,063
¡Tienen que retirar los cañones!

268
00:36:32,920 --> 00:36:35,783
Dejen paso a la Delegación del
Comité Permanente del Hôtel de Ville.

269
00:36:47,151 --> 00:36:49,096
¡Hagan que retiren los cañones!

270
00:36:54,804 --> 00:36:56,754
Nunca he oído hablar de su comité.

271
00:36:57,328 --> 00:37:01,401
Desde ayer, los miembros de París 
se han reunido en el Hôtel de Ville.

272
00:37:01,709 --> 00:37:06,185
Han formado un comité permanente
para mantener en órden la capital. 

273
00:37:06,566 --> 00:37:10,632
¿Han venido a forzar un enfrentamiento 
o a encontrar la manera de evitarlo? 

274
00:37:10,979 --> 00:37:15,408
- No estamos aqui para amenazar. - Entonces, 
estamos de acuerdo en el punto principal.

275
00:37:18,244 --> 00:37:21,276
Caballeros, estaba a punto de cenar.

276
00:37:22,514 --> 00:37:24,355
¿Me acompañan?

277
00:37:31,033 --> 00:37:33,334
- ¿Qué está pasando?
- Aún están dentro.

278
00:37:33,454 --> 00:37:35,362
- ¿Prisioneros?
- Nadie lo sabe.

279
00:37:35,482 --> 00:37:37,089
¡Queremos la Bastilla!

280
00:37:39,954 --> 00:37:42,585
Aparentemente, señor, usted no 
es hostil al pueblo de París. 

281
00:37:43,700 --> 00:37:48,742
Necesitamos que se lo demuestre. Retire 
los cañones. El Comité lo solicita.  

282
00:37:49,523 --> 00:37:52,856
¿Pero por qué, por favor? 
Los cañones han estado ahí siempre.  

283
00:37:53,603 --> 00:37:56,451
Es un insulto para el pueblo.
Es intolerable.

284
00:37:57,237 --> 00:37:59,975
¡Esos pobres y viejos cañones!

285
00:38:00,848 --> 00:38:05,260
Usted los ha visto. Desde donde están,
no pueden disparar al pueblo. ¡No pueden!

286
00:38:05,380 --> 00:38:07,466
No importa, la gente tiene miedo.

287
00:38:09,276 --> 00:38:10,933
Debe usted retirarlos, señor Gobernador.

288
00:38:16,156 --> 00:38:22,018
- Ud me pide... un gesto.
- De buena voluntad.

289
00:38:29,344 --> 00:38:33,445
Felicite al teniente Deflue.
Por favor, pídale que retire los cañones. 

290
00:38:35,883 --> 00:38:37,598
Y que cierre las aberturas.

291
00:38:40,014 --> 00:38:42,754
Nuestro comité no puede pedir más. 

292
00:38:52,909 --> 00:38:55,310
¡Mirad! 
¡Están retirando los cañones!

293
00:38:56,210 --> 00:38:58,448
¡Los van a cargar! 
¡Van a abrir fuego!

294
00:39:01,354 --> 00:39:03,023
¡Tengo que avisar a los del distrito!

295
00:39:05,704 --> 00:39:08,445
¿Sabe cuántos prisioneros 
tenemos aqui?

296
00:39:10,259 --> 00:39:11,275
Siete.

296
00:39:12,260 --> 00:39:13,276
Siete personas.

297
00:39:14,719 --> 00:39:18,025
Cuatro falsificadores 
con un largo historial.

298
00:39:18,624 --> 00:39:20,346
Uno es un asesino.

299
00:39:21,711 --> 00:39:25,648
Y también hay un irlandés
que se cree Julio César.

300
00:39:28,628 --> 00:39:31,334
¡Déjenme pasar!
Conozco al Gobernador. 

301
00:39:31,914 --> 00:39:33,993
Es un amigo, 
puedo hablar con él. 

301
00:39:35,629 --> 00:39:37,335
¡Déjenme pasar!

302
00:39:50,920 --> 00:39:52,967
Ya ve, yo he mantenido mi palabra.

303
00:39:53,619 --> 00:39:55,698
Debe entregar la fortaleza, señor.

304
00:39:56,603 --> 00:39:58,534
Nadie dijo nada sobre eso.

305
00:39:58,793 --> 00:40:00,470
El Comité permanente 
del Hôtel de Ville...

306
00:40:00,590 --> 00:40:03,001
¡La Bastilla está en nuestro distrito!

307
00:40:03,914 --> 00:40:08,182
Y el distrito exige que se abran 
las puertas de la Bastilla al pueblo. 

308
00:40:12,614 --> 00:40:16,526
Perdónenme señores, con todos estos requisitos, 
resulta muy difícil para un oficial del Rey... 

309
00:40:17,328 --> 00:40:19,394
... saber dónde se encuentra su deber.

310
00:40:26,387 --> 00:40:29,551
Abrir las puertas está fuera 
de toda cuestión.

311
00:40:41,556 --> 00:40:43,921
¡Nos están pidiendo que entremos! 
¡Vamos!

312
00:40:49,064 --> 00:40:53,143
¡No lo entienden!
¡Avanzan en vez de retroceder!

313
00:41:02,762 --> 00:41:06,497
- Así que es así como negocia.
- Iré y hablaré con ellos.

314
00:41:10,479 --> 00:41:11,685
¡Los cañones!

315
00:41:18,277 --> 00:41:19,435
¡Tomen objetivos!

316
00:41:20,689 --> 00:41:23,430
- ¡No les disparará!
- No se preocupe.

317
00:41:23,550 --> 00:41:26,712
Sólo pretendo demostrarles
que la Bastilla se puede defender.

318
00:41:28,474 --> 00:41:30,999
¡Nos disparen hasta que dé la órden!

319
00:41:35,492 --> 00:41:41,095
Señor, si tiene usted alguna autoridad sobre 
su distrito, pídale a su gente que se retire. 

320
00:41:42,159 --> 00:41:44,649
Dígales que he prometido no ser 
el que dispare primero. 

320
00:41:49,160 --> 00:41:51,650
- Señor.
- Señor.

321
00:42:17,312 --> 00:42:18,757
¡Alto! ¡Alto!

322
00:42:23,487 --> 00:42:24,916
No tenemos elección.

323
00:42:25,757 --> 00:42:28,377
- ¡Apunten!
- No, será un baño de sangre.

324
00:42:29,759 --> 00:42:30,997
¡Alto el fuego!

325
00:42:33,886 --> 00:42:35,755
Señor, si no dispara, 
estaremos perdidos. 

326
00:42:39,360 --> 00:42:40,529
¡Apunten!

327
00:42:43,154 --> 00:42:43,917
¡Fuego!

328
00:42:45,170 --> 00:42:46,233
¡Fuego!

329
00:43:08,911 --> 00:43:09,967
¡Cesen el fuego!

329
00:43:10,912 --> 00:43:12,968
¡Alto el fuego!

330
00:43:40,703 --> 00:43:42,279
¿Qué están haciendo?

331
00:44:02,660 --> 00:44:03,740
¡Estamos salvados!

331
00:44:04,661 --> 00:44:05,741
¡Deflue!

332
00:44:45,529 --> 00:44:46,910
¡Larga vida a la Nación!

332
00:44:47,530 --> 00:44:48,911
¡Larga vida a la Nación!

333
00:45:29,886 --> 00:45:33,330
¡Hey! ¿hay alguien ahi?
¿Hay alguien?

334
00:45:35,616 --> 00:45:38,547
Teniente Deflue,
tengo un mensaje del Gobernador.

335
00:45:41,677 --> 00:45:42,915
¡Traigan un tablero!

336
00:45:45,036 --> 00:45:47,988
¡Alto el fuego!
¡Hay un mensaje del Gobernador!

337
00:46:12,300 --> 00:46:15,005
"Disponemos de 2,000 barriles 
de pólvora.

338
00:46:15,522 --> 00:46:20,728
O se rinden o haremos volar 
todo el barrio" 

339
00:46:24,530 --> 00:46:28,394
¡No nos rendiremos!
¡Deben bajar el puente levadizo!

340
00:46:34,451 --> 00:46:36,054
No lo permitiremos, señor.

341
00:47:03,453 --> 00:47:05,294
Tráigame mi diario.

342
00:47:15,633 --> 00:47:20,058
Una tarde agradable, Cléry,
pero sin mucho éxito.

343
00:47:20,905 --> 00:47:22,207
Ni siquiera un conejo.

344
00:47:30,905 --> 00:47:33,161
"14 de Julio. Nada"

345
00:48:05,615 --> 00:48:06,520
Señor...

345
00:48:07,616 --> 00:48:08,521
Señor...

346
00:48:12,322 --> 00:48:13,417
¿Qué pasa? 

347
00:48:13,537 --> 00:48:16,290
Señor, los parisinos 
han tomando la Bastilla. 

348
00:48:21,480 --> 00:48:24,569
¿Tomado la Bastilla? 
¿Y para qué?

349
00:48:28,172 --> 00:48:29,279
Es una revuelta.

350
00:48:29,696 --> 00:48:31,966
No señor. 
Es una revolución.

351
00:48:44,691 --> 00:48:48,548
¡Si las tropas quieren disparar a la Libertad,
se encontrarán barricadas en su camino! 

352
00:48:48,668 --> 00:48:52,818
¡ Y la Sociedad de los derechos del hombre 
y del ciudadano construirán la barricada más alta! 

353
00:48:54,676 --> 00:48:57,407
- Precisamente por eso muchos han muerto. 
- ¿Qué esperabas?

354
00:48:57,527 --> 00:49:01,575
No puedes construir el tipo de mundo que quieres 
sin que rueden algunas cabezas. 

355
00:49:03,613 --> 00:49:06,649
Ahora, pase lo que pase,
ya las cosas no serán igual.

356
00:49:06,769 --> 00:49:09,122
Eso seguro. Nunca más.  

357
00:49:09,787 --> 00:49:12,287
¡Aqui hay vino para todo aquel
que esté sediento! 

358
00:49:16,557 --> 00:49:17,879
¡Viva Danton !

359
00:49:23,665 --> 00:49:25,503
Estás más guapa que nunca.
 
360
00:49:45,340 --> 00:49:47,190
Sólo dígalo y me quedaré. 

361
00:49:48,594 --> 00:49:50,481
Escríbeme cuando llegues a Basilea. 

362
00:49:50,601 --> 00:49:52,276
Estaré allí en una semana. 

363
00:49:52,396 --> 00:49:55,425
Persuada al Rey a que se refugie 
en Metz. ¡Debe hacerlo!

364
00:49:56,078 --> 00:49:57,610
Prefiere quedarse en París,

365
00:49:58,054 --> 00:50:01,578
para ganarse la confianza de los súbditos
fieles que quieren asesinarlo.

366
00:50:02,526 --> 00:50:05,478
- Me quedaré.
- Adiós y buen viaje.

367
00:50:40,917 --> 00:50:42,503
¿De verdad no te quieres ir?

368
00:50:43,583 --> 00:50:45,352
No puedo dejarla aqui sola.

369
00:50:52,591 --> 00:50:55,813
¡Oh mi querida y amiga fiel!

370
00:50:58,702 --> 00:51:00,764
¡Que nadie grite "Viva el Rey!"

371
00:51:38,825 --> 00:51:43,651
Majestad, aqui están las llaves 
que se le otorgaron a Enrique IV...

372
00:51:44,095 --> 00:51:46,175
... después de reconquistar a su pueblo.

373
00:51:46,810 --> 00:51:50,500
Hoy es el pueblo el que ha 
reconquistado a su Rey. 

374
00:51:59,381 --> 00:52:03,191
¿Así que es usted el alcalde de París,
señor Bailly?

375
00:52:03,699 --> 00:52:04,954
Sí, Majestad.

376
00:52:05,429 --> 00:52:08,682
Hasta ahora, París no tenía alcalde.

377
00:52:10,064 --> 00:52:12,429
Los votantes decidieron 
que era el momento. 

378
00:52:14,620 --> 00:52:16,233
Ah, bueno, si lo han decidido...

379
00:52:18,270 --> 00:52:21,037
Si su Majestad tuviera 
la amabilidad de seguirme. 

380
00:52:36,273 --> 00:52:40,796
Señor de Lafayette, creo que usted 
también tiene algo que decir. 

381
00:52:43,146 --> 00:52:49,499
Majestad, los voluntarios que 
se han movilizado para defender París... 

382
00:52:50,249 --> 00:52:52,755
... han adoptado el nombre 
de "Guardia Nacional" 

383
00:52:54,011 --> 00:52:56,098
Y me han nombrado su General.

383
00:52:57,012 --> 00:52:59,099
Guardia Nacional.

384
00:53:00,913 --> 00:53:06,172
Naturalmente, no puedo aceptar 
el nombramiento sin su aprobación. 

385
00:53:08,121 --> 00:53:11,502
Debo entonces felicitarle, General.

386
00:53:26,926 --> 00:53:32,165
Señor, todos los parisinos 
que aman la libertad...

387
00:53:33,196 --> 00:53:36,514
... han adoptado los colores 
de la capital: azul y rojo. 

388
00:53:38,001 --> 00:53:39,224
Sí, lo he notado.

389
00:53:39,477 --> 00:53:42,299
Pero he añadido 
el blanco de la monarquía. 

390
00:53:43,477 --> 00:53:47,683
¡Excelente idea, señor de Lafayette!
Excelente idea.

391
00:53:51,865 --> 00:53:55,433
Si su Majestad nos complaciera colocando 
esta escarapela en su sombrero... 

392
00:53:56,072 --> 00:53:58,199
... sus leales súbditos
estarían muy contentos. 

393
00:54:02,923 --> 00:54:06,304
Señor de Lafayette, tal vez 
pueda usted clavarla en su lugar.

394
00:54:21,155 --> 00:54:25,615
Caballeros, traigo noticias. 

395
00:54:29,895 --> 00:54:34,958
He ordenado la retirada
de las tropas de la capital.

396
00:54:37,276 --> 00:54:40,944
Y esta misma mañana, 
escribí al señor Necker...

397
00:54:41,691 --> 00:54:44,691
... para pedirle que regrese 
a mi ministerio. 

397
00:54:49,692 --> 00:54:51,692
¡Viva el Rey!

398
00:55:21,754 --> 00:55:23,530
Tantas tareas agotadoras, 
señor le Comte,

399
00:55:23,650 --> 00:55:26,167
no podían llegar muy lejos.

400
00:55:30,843 --> 00:55:32,017
4 de agosto de 1789

401
00:55:32,430 --> 00:55:36,869
Esos ataques, esos ataques contra las propiedades 
de los nobles por todo el país... 

402
00:55:37,160 --> 00:55:39,767
... no son actos comunes 
de vandalismo.

403
00:55:40,239 --> 00:55:42,732
Esos ataques nos deben 
llenar de orgullo,

404
00:55:43,366 --> 00:55:46,958
¡porque son las piras funerarias
de los privilegios!

405
00:55:53,420 --> 00:55:57,701
Debemos decirles al pueblo 
que reconocemos la injusticia de los derechos... 

406
00:55:57,821 --> 00:56:01,193
... adquirida durante los días 
oscuros de la ignorancia. 

407
00:56:09,131 --> 00:56:14,086
Nuestro colega de Bretaña tiene razón. 
La ira de la gente es justa. 

408
00:56:15,012 --> 00:56:19,658
Yo, vizconde de Noailles,
propongo que todos los privilegios...

409
00:56:20,039 --> 00:56:22,150
... y derechos de la nobleza 
sean abolidos. 

410
00:56:35,230 --> 00:56:40,770
Yo, conde de Beauharnais, propongo
que en adelante, todas las ocupaciones...

411
00:56:40,890 --> 00:56:44,310
... estén abiertas a todos:
nobles y plebeyos.

412
00:56:53,285 --> 00:56:57,162
Yo, duque de la 
Rochefoucault-Liancourt, propongo...

413
00:56:57,782 --> 00:57:01,813
... que la Asamblea Nacional 
suprima la esclavitud, 

414
00:57:02,321 --> 00:57:05,708
y reconozca que los negros
son seres humanos.

415
00:57:11,896 --> 00:57:17,198
Yo, el obispo de Nancy,
renuncio a las posesiones...

416
00:57:17,610 --> 00:57:22,086
... que la Iglesia ha adquirido 
injustamente durante tanto tiempo.

417
00:57:26,339 --> 00:57:29,846
Están borrachos de finas palabras
y buenas intenciones. 

418
00:57:30,752 --> 00:57:34,425
Se despertarán con una buena resaca. 

419
00:57:35,411 --> 00:57:38,822
Y volverán a tener todo 
a lo que ahora han renunciado. 

420
00:57:46,146 --> 00:57:47,649
¡Ciudadanos, escuchad!

421
00:57:49,527 --> 00:57:52,498
La Asamblea ha declarado 
libertad de opinión de credo.

422
00:57:53,398 --> 00:57:54,717
¿A quién le importa?

423
00:57:56,351 --> 00:58:01,716
Pero más importante que ello
¡es que han declarado la libertad de prensa!

424
00:58:04,097 --> 00:58:05,703
¡Empezaré mi trabajo, Georges!

425
00:58:05,823 --> 00:58:08,716
De hecho, ya tengo el título:
"Las revoluciones de Francia y Brabante" 

426
00:58:08,836 --> 00:58:10,999
Escribe, Camille.
Es lo mejor que haces. 

427
00:58:13,288 --> 00:58:15,783
Escucharé a la gente,
y lo contaré todo:

428
00:58:15,903 --> 00:58:18,988
sus preocupaciones, sus esperanzas,
sus alegrías.

429
00:58:19,428 --> 00:58:21,608
¡Pero para entenderlos, 
no para manipularlos!

430
00:58:21,728 --> 00:58:24,072
Sin traicionar a la verdad
o a mi conciencia.

431
00:58:26,915 --> 00:58:28,289
Te encontraré el dinero.

432
00:58:28,883 --> 00:58:33,518
Los representantes del pueblo francés, 
formados por la Asamblea Nacional...

433
00:58:35,010 --> 00:58:39,081
... considerando que 
la ignorancia, el olvido... 

434
00:58:40,113 --> 00:58:42,612
... o el desprecio 
de los derechos humanos... 

435
00:58:42,732 --> 00:58:48,025
... son la única causa del sufrimiento público 
y la corrupción del gobierno... 

436
00:58:49,263 --> 00:58:52,173
... han decidido expresar 
en una solemne declaración...  

437
00:58:52,820 --> 00:58:58,503
... lo natural, lo inalienable 
y sagrados derechos del hombre. 

438
00:59:01,820 --> 00:59:03,729
Les pido que se levanten, caballeros. 

439
00:59:11,216 --> 00:59:17,185
Artículo 1: Los hombres nacen y permanecen
libres e iguales ante la ley.

440
00:59:18,756 --> 00:59:24,446
Las distinciones sociales solo 
pueden basarse en la utilidad pública.

441
00:59:27,540 --> 00:59:33,661
<i>Estos derechos son la libertad, la propiedad,
la seguridad y la resistencia a la opresión.</i>

442
00:59:38,332 --> 00:59:42,200
<i>La nación es esencialmente
la base de toda soberanía.</i>

443
00:59:45,332 --> 00:59:49,358
<i>La ley solo puede prohibir actividades
perjudiciales para la sociedad.</i>

444
00:59:51,935 --> 00:59:55,274
<i>Aquello que no esté prohibido por ley
no debe de ser obstaculizado.</i>

445
00:59:57,316 --> 01:00:00,812
<i>La ley es la expresión 
de la voluntad general.</i>

446
01:00:02,327 --> 01:00:04,454
<i>Todos los ciudadanos 
son iguales ante ella...</i>

447
01:00:05,184 --> 01:00:08,994
<i>...e igualmente apto 
para cada cargo y honor público.</i>

448
01:00:11,995 --> 01:00:17,551
<i>Ningún hombre podrá ser acusado, arrestado
o encarcelado a menos que lo dicte la ley.</i>

449
01:00:21,522 --> 01:00:25,446
<i>Cada hombre tiene derecho a la presunción 
de inocencia hasta que se demuestre lo contrario.</i>

450
01:00:27,728 --> 01:00:31,575
<i>Nadie podrá ser perseguido por 
sus creencias, incluída la religión.</i>

451
01:00:36,114 --> 01:00:39,043
<i>La expresión libre 
de ideas y opiniones...</i>

452
01:00:39,163 --> 01:00:41,646
<i>... es uno de los derechos 
más preciados de la humanidad.</i>

453
01:00:42,709 --> 01:00:47,226
<i>Todos los ciudadanos pueden hablar, 
escribir y publicar libremente...</i>

454
01:00:48,197 --> 01:00:53,101
<i>... excepto en aquellos casos 
determinados por la ley para preservar la libertad.</i>

455
01:00:57,181 --> 01:01:01,607
<i>La salvaguarda de los derechos humanos 
y ciudadanos requieren de una fuerza pública.</i>

456
01:01:02,498 --> 01:01:06,038
<i>Esta fuerza estará formada
en beneficio de todos.</i>

457
01:01:08,601 --> 01:01:11,712
<i>El derecho de la propiedad privada
es sagrada e inviolable.</i>

458
01:01:12,029 --> 01:01:14,069
<i>Nadie puede ser privado de ella...</i>

459
01:01:14,719 --> 01:01:19,608
<i>... excepto cuando el bien común
legítimamente lo requiera.</i>

460
01:01:25,881 --> 01:01:30,670
He hecho un gran esfuerzo, señor Necker,
pero no firmaré.

461
01:01:31,580 --> 01:01:36,020
Ni el Decreto sobre el abandono
de privilegios ni los derechos del hombre.

462
01:01:39,097 --> 01:01:41,668
¿Cómo sobreviviría la Iglesia 
sin sus diezmos? 

463
01:01:42,367 --> 01:01:45,735
¿Y la pequeña nobleza sin los ingresos 
de sus campesinos?

464
01:01:46,744 --> 01:01:49,061
Señor, la nobleza
y el propio clero...

465
01:01:49,181 --> 01:01:50,014
Lo sé.

466
01:01:54,457 --> 01:01:57,029
¿Pero por qué los Derechos del hombre?

467
01:01:57,933 --> 01:01:59,156
¡Soy el Rey!

468
01:02:01,092 --> 01:02:04,241
¿Cómo se puede compartir 
aquello que es absoluto?

469
01:02:15,583 --> 01:02:18,392
Su Majestad no debe subestimar
el riesgo...

470
01:02:20,249 --> 01:02:26,145
¿El riesgo de qué? Por eso mismo convoqué 
el regimiento de Flandes en Versalles. 

471
01:02:30,938 --> 01:02:33,049
Sé que puedo contar con ellos.

472
01:02:39,639 --> 01:02:42,274
Gobernar es un serio asunto.

473
01:02:43,306 --> 01:02:47,904
Para hacerlo, se tiene que encontrar 
el verdadero equilibrio de poder...

474
01:02:48,024 --> 01:02:50,295
... entre el poder ejecutivo
y el legislativo.

475
01:02:51,471 --> 01:02:55,907
¿Por eso defendió el derecho a veto? 

476
01:02:56,313 --> 01:03:00,259
No importa si es un rey, un presidente 
o cualquier otra persona. 

477
01:03:01,146 --> 01:03:06,800
Una asamblea con poder ilimitado 
y todopoderosa conducirá al desastre. 

478
01:03:08,046 --> 01:03:08,697
¿Por qué?

479
01:03:09,014 --> 01:03:11,729
¡Porque todo el poder se concentrará ahí! 

480
01:03:12,395 --> 01:03:15,300
Lo que importa es la soberanía.

481
01:03:15,586 --> 01:03:18,979
Debe estar compartida 
entre el Rey y la Asamblea. 

482
01:03:20,814 --> 01:03:21,819
Imposible.

483
01:03:22,941 --> 01:03:26,370
En ese caso, se creará 
una dictadura aún peor. 

484
01:03:30,207 --> 01:03:32,630
Discúlpame. 
Estoy esperando a mi confesor. 

485
01:03:43,560 --> 01:03:47,467
¡Un poco de paciencia!
Estaba acabando mi trabajo.

486
01:03:51,458 --> 01:03:52,346
¡Oh, béseme!

487
01:03:57,672 --> 01:04:02,302
Gabriel-Honoré, le daré 
cinco minutos y ninguno más. 

488
01:04:26,124 --> 01:04:29,224
Aqui está. He tratado de hacerlo
menos intransigente. 

489
01:04:30,314 --> 01:04:34,366
Si no lo firma ahora,
no hay más que pueda hacer. 

490
01:04:40,445 --> 01:04:42,604
Es excelente, como siempre.

491
01:04:43,587 --> 01:04:44,824
Déjame firmarlo.

492
01:04:48,460 --> 01:04:50,841
Como siempre, 
consigue todo lo que quiere. 

493
01:04:51,492 --> 01:04:54,263
Y tú consigues al menos,
una comida decente.

494
01:04:56,858 --> 01:04:59,287
Se deja corromper, 
señor de Mirabeau.

495
01:05:01,231 --> 01:05:06,074
Oh, señor. Le da a uno algo de confort.
Mira a tu alrededor.  

496
01:05:06,194 --> 01:05:09,088
No se ha pagado nada 
de lo que hay en esta casa. 

497
01:05:12,427 --> 01:05:13,750
Salvo a ti. 

498
01:05:16,204 --> 01:05:20,301
Incluso los sirvientes 
están preocupados por sus salarios. 

499
01:05:20,643 --> 01:05:22,080
¿Cómo lo hace?

500
01:05:22,373 --> 01:05:25,919
Es como el arte de mantener
seis bolas en el aire a la vez.

501
01:05:26,532 --> 01:05:30,643
Dos, inevitablemente, 
las tienen tus manos. 

502
01:05:33,795 --> 01:05:35,828
¿Me aconseja que vaya a confesarme?

503
01:05:35,948 --> 01:05:37,384
No es necesario.

504
01:05:38,050 --> 01:05:41,145
Creo que tengo unos asuntos extra 
que atender. 

505
01:06:06,049 --> 01:06:08,732
Caballeros, propongo un brindis.
¡Por el Rey! 

505
01:06:09,050 --> 01:06:011,733
¡Por el Rey!

506
01:06:13,728 --> 01:06:15,839
<i>¡Y por su majestad la Reina!</i>

506
01:06:16,729 --> 01:06:18,840
¡Por la Reina!

507
01:06:37,540 --> 01:06:39,407
Por favor caballeros, levántense.

508
01:06:42,318 --> 01:06:43,397
Gracias, gracias a todos.

509
01:06:44,935 --> 01:06:47,881
Me siento tan feliz 
de encontrarme entre amigos.

510
01:06:51,919 --> 01:06:54,975
Daremos hasta nuestra última gota
de sangre por su Majestad. 

511
01:07:14,410 --> 01:07:16,741
¡Espere su turno, hay para todos!

512
01:07:40,534 --> 01:07:42,668
¿Está bien? 
¿Dónde vive?

513
01:07:45,185 --> 01:07:47,153
¡Míreme! Quiero ayudarla.

514
01:07:49,887 --> 01:07:51,547
No he comido desde hace tres días.

515
01:08:02,865 --> 01:08:04,468
¡Por el Rey!

515
01:08:05,865 --> 01:08:07,468
¡Abajo la Asamblea!

516
01:08:09,938 --> 01:08:11,559
¡Y nada de insignias tricolores!

517
01:08:20,401 --> 01:08:23,401
Caballeros, ¡nunca olvidaré esto!

517
01:08:24,402 --> 01:08:26,402
Nunca.

518
01:08:27,417 --> 01:08:31,430
De nuevo la puta austriaca 
es responsable... 

519
01:08:32,843 --> 01:08:35,017
... de esta orquestada contrarevolución.

520
01:08:36,509 --> 01:08:38,709
Ponga un signo de exclamación
después de "revolución".

521
01:08:39,839 --> 01:08:41,997
Marat tiene todo 
sobre el banquete de Versalles. 

522
01:08:45,696 --> 01:08:49,911
La gente de París,
los eventos en Versalles...

523
01:08:51,752 --> 01:08:54,053
... son un insulto a la libertad. 

524
01:08:54,799 --> 01:08:56,308
Llamamos a la rebelión.

525
01:09:00,466 --> 01:09:01,932
No... a la insurrección.

526
01:09:03,577 --> 01:09:04,752
Está mejor.

527
01:09:07,992 --> 01:09:10,484
¡A las armas! ¡A las armas!

528
01:09:13,040 --> 01:09:16,024
- ¿Escribo dos veces "a las armas"?
- ¡Y otra vez!

529
01:09:17,623 --> 01:09:18,903
¿Es para el periódico?

530
01:09:22,242 --> 01:09:24,020
Para el periódico 
más grande de todos.

531
01:09:26,925 --> 01:09:28,184
Los muros de París.

532
01:10:41,749 --> 01:10:43,845
¡Pan! ¡Queremos pan!

532
01:10:55,750 --> 01:10:57,846
¡Pan! ¡Queremos pan!

533
01:11:03,905 --> 01:11:06,072
Si se niegan a marchar hacia Versalles... 

534
01:11:06,192 --> 01:11:10,548
... para pedirles al Rey que escuche 
a su pueblo, ¡entonces lo haremos nosotros! 

535
01:11:12,920 --> 01:11:15,531
¡Traeremos de vuelta al panadero 
y a su mujer! 

536
01:11:15,817 --> 01:11:17,391
¡Y al hijo del panadero!

537
01:11:19,325 --> 01:11:20,610
¡A Versalles!

538
01:11:28,699 --> 01:11:30,325
Ha llegado una órden de la Comuna:

539
01:11:30,445 --> 01:11:32,990
Debe dirigir la guardia nacional
hacia Versalles,

540
01:11:33,110 --> 01:11:35,062
para traer al Rey y a su familia 
de vuelta a París. 

541
01:11:35,438 --> 01:11:38,105
¡Somos la guardia real, 
no sus carceleros!

542
01:11:42,419 --> 01:11:46,340
¡Las mujeres de París marchan 
hacia Versalles para exigir pan! 

543
01:11:46,959 --> 01:11:49,634
Marchemos con ellas 
como una cuestión de honor. 

544
01:11:49,754 --> 01:11:52,361
¡La causa por la que hemos 
estado luchando se perderá... 

545
01:11:52,481 --> 01:11:56,970
... si no demostramos que estamos listos 
para luchar por lo que hemos ganado! 

545
01:11:57,482 --> 01:11:59,971
¡Vamos!

546
01:12:51,971 --> 01:12:55,018
¡Abran paso al Presidente
de la Asamblea Nacional!

547
01:13:10,550 --> 01:13:11,788
No más de cuatro.

548
01:13:14,867 --> 01:13:15,915
Y sin picas.

549
01:13:19,280 --> 01:13:21,696
¡Ya está bien!
¡Atrás!

550
01:13:49,798 --> 01:13:53,298
Señoras, sean bienvenidas.

551
01:13:54,346 --> 01:13:55,766
¿Qué puedo hacer por ustedes?

552
01:13:55,886 --> 01:14:00,457
Majestad, estas cuatro mujeres hablan 
en representación de todas las mujeres de París. 

553
01:14:00,577 --> 01:14:05,414
Todo París desea conocer la actitud de
su Majestad sobre los derechos del hombre y... 

554
01:14:05,807 --> 01:14:10,874
Tal vez su Majestad preferiría
escuchar directamente a estas mujeres. 

554
01:14:14,808 --> 01:14:16,875
¿Y bien?

555
01:14:33,002 --> 01:14:34,177
Majestad...

556
01:14:37,955 --> 01:14:39,002
Pan.

557
01:14:45,965 --> 01:14:48,710
Bueno, señor Mounier,
tenemos algunas dificultades.

558
01:14:55,859 --> 01:14:56,738
Pan, pan.

559
01:14:57,954 --> 01:14:58,890
¿Pan?

560
01:14:59,859 --> 01:15:04,324
Tendrán pan, lo prometo.
Tendrán pan.

561
01:15:08,417 --> 01:15:10,941
Te ruego que no te quedes en París.
Ven con nosotros. 

562
01:15:11,656 --> 01:15:13,925
¡Soy el Rey! 
No puedo huir. 

563
01:15:14,175 --> 01:15:15,757
¿Es mejor ser prisionero?

564
01:15:16,239 --> 01:15:17,699
Al menos podrías intentar...

565
01:15:28,196 --> 01:15:32,980
Majestad. Señora. La turba 
bloquea los establos. Es imposible salir. 

566
01:15:35,162 --> 01:15:38,178
¿Lo ves? Creíamos tener 
alguna oportunidad.

567
01:15:38,495 --> 01:15:39,828
Pero estábamos equivocados.

568
01:15:53,561 --> 01:15:55,053
¿Dónde están mis gafas?

569
01:15:55,794 --> 01:15:59,556
Por favor, señor Mounier,
diga el texto en voz alta.

570
01:16:00,905 --> 01:16:04,143
Acepto pura y simplemente
los artículos de la Constitución... 

571
01:16:04,429 --> 01:16:08,688
... y los derechos del hombre 
que me ha presentado la Asamblea Nacional. 

572
01:16:10,128 --> 01:16:11,888
¿Lo acepta, Majestad?

573
01:16:12,937 --> 01:16:14,778
¿Acaso a alguien le importa?

574
01:16:57,642 --> 01:17:00,434
Como puede constatar, 
su Majestad ha firmado.

575
01:17:04,175 --> 01:17:09,509
La Historia recordará a su Majestad 
como uno de los mayores reyes de toda Francia. 

576
01:17:13,948 --> 01:17:16,109
El pan y la arina 
están de camino hacia París. 

577
01:17:19,329 --> 01:17:23,968
Tal vez sea el momento de que todo el mundo 
se vaya a casa, señor de Lafayette.

578
01:17:27,928 --> 01:17:31,541
Señor, estos caballeros 
son de la Comuna de París. 

579
01:17:33,754 --> 01:17:37,334
¿Y qué es lo que quiere 
la gente de París?

580
01:17:39,826 --> 01:17:44,572
Desean que la Guardia Nacional 
se encargue de la seguridad personal del Rey. 

581
01:17:48,571 --> 01:17:51,431
¿Puede arreglar ese asunto, 
señor de Lafayette ?

582
01:17:53,475 --> 01:17:57,984
También desean la eliminación de las tropas reales, 
cuya presencia es un insulto para el pueblo.

583
01:18:01,652 --> 01:18:02,804
¿Es todo?

584
01:18:05,938 --> 01:18:10,694
Los parisinos exigen además 
que el Rey regrese a París. 

585
01:18:12,789 --> 01:18:14,932
Eso requiere un poco de reflexión.

586
01:18:18,676 --> 01:18:20,454
Ha sido un dia largo.

587
01:18:22,676 --> 01:18:25,914
Hablaremos más sobre esto 
por la mañana.

588
01:18:31,644 --> 01:18:35,278
Buenas noches, señor de Lafayette.
Caballeros.

589
01:18:49,915 --> 01:18:53,229
Le ruego a su Majestad que me permita
montar guardia fuera de su dormitorio. 

590
01:18:55,105 --> 01:18:57,359
No. Los rumores 
sólo agravarían su odio. 

591
01:18:58,348 --> 01:19:02,539
Ve a la cama, Axel.
Procuraré hacer lo mismo.

592
01:19:16,124 --> 01:19:18,997
Versalles, 6 de Octubre de 1789

593
01:19:37,324 --> 01:19:39,213
¡Hey, soldado! 
¿Qué tal un poco de diversión? 

594
01:19:41,277 --> 01:19:42,658
Lláma al otro.

595
01:20:06,816 --> 01:20:07,879
¡Por aqui!

596
01:20:11,648 --> 01:20:12,535
¡Vamos!

597
01:20:14,918 --> 01:20:16,696
¡Despertemos a esos cerdos!

598
01:20:39,791 --> 01:20:41,172
¡Deprisa, Majestad!

599
01:20:59,946 --> 01:21:01,597
¡Abrid la puerta! 
¡Es la reina!

600
01:21:58,331 --> 01:22:00,307
¿Qué va a hacer, señor Deguisson?

601
01:22:00,656 --> 01:22:01,794
Morir, Majestad.

602
01:22:22,405 --> 01:22:24,024
Pedóneme, Majestad.

603
01:22:25,500 --> 01:22:28,310
Me dieron su palabra
de que no habría más violencia. 

604
01:22:29,649 --> 01:22:32,682
¡Y usted, señor de Lafayette, 
les ha creído!

605
01:22:34,966 --> 01:22:37,413
¡Lafayette está de su lado!

606
01:22:38,268 --> 01:22:41,590
¡Se ha burlado de nosotros!
El rey ha huído.

607
01:22:41,947 --> 01:22:44,185
¡Mirad!
¡No hay nadie ahí! 

608
01:23:09,528 --> 01:23:12,030
Perdóneme Majestad, 
pero debería asomarse al balcón.

609
01:23:13,654 --> 01:23:16,494
Si no lo hace, 
no podremos controlarles. 

610
01:23:18,479 --> 01:23:21,749
No, Luís, por favor, ¡no te asomes! 
¡Te matarán!

611
01:23:24,378 --> 01:23:26,301
Señor, no creo 
que deseen hacerle daño.

612
01:23:52,194 --> 01:23:54,607
¡Viva el Rey!

612
01:23:55,195 --> 01:23:57,608
¡Viva la Nación!

612
01:24:02,196 --> 01:24:04,609
¡Viva Lafayette!

612
01:24:12,193 --> 01:24:14,606
¡A París!
¡El rey a París!

613
01:24:43,197 --> 01:24:48,131
El rey acepta.
Regresad a París y el rey os seguirá. 

614
01:24:48,480 --> 01:24:51,432
¡Miente! Si nos vamos, ¡huirá! 

615
01:24:51,972 --> 01:24:55,159
¡Marat tiene razón! 
¡No nos iremos de aqui!

616
01:24:59,919 --> 01:25:01,541
¡Teneis la promesa del rey!

617
01:25:01,661 --> 01:25:04,381
¿Y la mujer austriaca? 
¿Dónde está? 

618
01:25:04,501 --> 01:25:06,376
¡Ha huído!

619
01:25:06,649 --> 01:25:08,443
¡Que la reina se asome al balcón!

620
01:25:26,265 --> 01:25:27,805
¡No Majestad, se lo ruego!

621
01:25:45,635 --> 01:25:47,207
¡Los niños no!

622
01:26:01,559 --> 01:26:02,472
¡Disparadle!

623
01:26:06,535 --> 01:26:08,328
¡Matar a la puta!

624
01:26:31,242 --> 01:26:33,083
¡Dios salve a la reina!

624
01:26:34,243 --> 01:26:36,084
¡Viva la Reina!

625
01:26:40,854 --> 01:26:42,394
JUNIO DE 1790

626
01:27:03,562 --> 01:27:06,336
¡Mira papá!
¿Van a custodiar al rey?

627
01:27:06,844 --> 01:27:09,336
- Sí.
- ¿Está ahí el rey?

628
01:27:09,456 --> 01:27:12,954
Siempre está ahí. Es su casa.  
El Palacio de las Tullerías.

629
01:27:26,299 --> 01:27:29,552
No soporto la idea
de ver gente colgada, 

630
01:27:29,672 --> 01:27:33,233
así que mi colega, el doctor Luís 
y yo hemos creado esta máquina.

631
01:27:33,353 --> 01:27:36,677
El condenado es decapitado 
por medio de este simple mecanismo. 

632
01:27:36,797 --> 01:27:38,304
Es prácticamente indoloro.

633
01:27:38,424 --> 01:27:41,216
Sólo un ligero escalofrío
en la parte del cuello. 

634
01:27:41,709 --> 01:27:44,437
Todo el mundo merece
el menor sufrimiento posible.

635
01:27:45,701 --> 01:27:49,186
Es limpia, rápida y eficiente. 

636
01:28:04,773 --> 01:28:06,716
Estoy impresionado, señor Guillotin.

637
01:28:07,884 --> 01:28:11,456
Tal vez... ¿Puedo hacerle 
una pequeña sugerencia? 

638
01:28:13,456 --> 01:28:15,811
Me consideran bastante hábil 
con los asuntos mecánicos. 

639
01:28:15,931 --> 01:28:18,113
Me sentiría honrado de escuchar
la opinión de su Majestad. 

640
01:28:20,454 --> 01:28:21,946
El defecto está aqui.

641
01:28:23,708 --> 01:28:29,112
En vez de ser una cuchilla de media luna, 
cortaría mejor si...
 
642
01:28:30,874 --> 01:28:33,080
... fuese triangular.

643
01:28:36,066 --> 01:28:40,426
Diseñada como una sierra.

644
01:28:44,558 --> 01:28:45,883
¡Maravilloso, señor!

645
01:28:52,811 --> 01:28:56,525
Entintamos la plancha, 
cerramos la prensa... 

646
01:28:57,350 --> 01:28:59,811
... y se reproduce 
el texto en papel.

647
01:29:01,925 --> 01:29:03,369
Todo se hace aqui. 

648
01:29:05,179 --> 01:29:09,893
Y lo que escribo aqui, 
en una hora está en las calles. 

649
01:29:10,607 --> 01:29:11,826
Esa es mi oficina.

649
01:29:13,608 --> 01:29:15,827
¡Una oficina!
Dios mío.

650
01:29:16,382 --> 01:29:18,849
Estoy muy impresionado, 
señor Desmoulins.

651
01:29:18,969 --> 01:29:21,485
Pero ¿tiene que ser tan violento?

652
01:29:24,152 --> 01:29:29,272
Mire: "El método más práctico de colgar 
a los aristócratas es hacerlo en el alumbrado público" 

653
01:29:32,618 --> 01:29:36,808
Sólo declaro un principio.
No hay que aplicarlo literalmente.

654
01:29:40,022 --> 01:29:43,247
¡Viva Danton!

654
01:29:50,023 --> 01:29:53,248
¡Miembro provisional de la Comuna 
a vuestro servicio! 

654
01:29:55,024 --> 01:29:57,249
Perdónenme. Señora.
Señorita. Señor. 

654
01:29:58,025 --> 01:29:59,250
Encantado. 
Soy Danton.

655
01:30:00,942 --> 01:30:02,783
¡Georges, has sido elegido!

656
01:30:03,101 --> 01:30:06,973
Es un comienzo pequeño pero a partir 
de hoy, tus amigos en el Comité...  

657
01:30:07,093 --> 01:30:10,279
... pueden contar con Danton 
para tomar decisiones.

658
01:30:11,402 --> 01:30:15,272
¡Invito a todos a la celebración!

659
01:30:15,827 --> 01:30:18,922
Me temo que tenemos una cita. 
¿Lucie?

660
01:30:19,430 --> 01:30:21,173
Iré con usted, señor Danton.

661
01:30:42,154 --> 01:30:46,877
Permítame que le diga, Majestad, 
que está más hermosa que nunca. 

662
01:30:53,218 --> 01:30:58,297
Estoy seguro de que el Rey y usted 
disfrutaron de su pequeña visita a St-Cloud.

663
01:31:00,003 --> 01:31:05,407
Sabe que tuvimos prácticamente que rogarles 
al señor Bailly y a Lafayette...

664
01:31:05,677 --> 01:31:08,106
... que nos permitieran abandonar 
las Tullerías. 

665
01:31:08,226 --> 01:31:09,845
Pero no son prisioneros.

666
01:31:11,738 --> 01:31:15,554
- ¿Qué quiere?
- Que su Majestad confíe en mí.

667
01:31:15,674 --> 01:31:18,584
¿En usted, uno de nuestros principales
arquitectos de problemas? 

668
01:31:18,881 --> 01:31:23,138
¿Ha leído las cartas secretas 
que le he enviado al rey? 

669
01:31:24,566 --> 01:31:25,741
Las he leído.

670
01:31:25,861 --> 01:31:29,737
¿Y aún no está convencida 
de que deseo salvar la monarquía? 

671
01:31:30,074 --> 01:31:32,262
¿Cómo puedo saber que es sincero? 

672
01:31:32,627 --> 01:31:34,790
Denuncie que he estado aqui 
esta noche, señora.

673
01:31:37,056 --> 01:31:40,278
¡Así que traiciona a ambos lados!
¡Soberbio!

674
01:31:46,232 --> 01:31:47,878
¿Qué me recomienda que haga?

675
01:31:47,998 --> 01:31:51,936
- Acepte la Constitución.
- En otras palabras, nuestra destrucción.

676
01:31:52,333 --> 01:31:55,174
- ¡Su salvaguarda!
- ¡Usted y sus paradojas!

677
01:31:56,317 --> 01:31:58,920
Señora, confíe en su pueblo.

678
01:31:59,888 --> 01:32:03,308
Láncese a sus brazos.
Le abrirán el corazón.

679
01:32:04,179 --> 01:32:07,529
El rey reinará,
pero a través de una Constitución.

680
01:32:10,806 --> 01:32:15,397
Creáme, hay mucha gente 
que moriría por defender a la corona. 

681
01:32:17,457 --> 01:32:22,150
Cuando uno le escucha, puede llegar 
a creer que todo es posible. 

682
01:32:24,695 --> 01:32:28,358
¡Espero que el distrito Cordeliers
pueda hacerlo por sí mismo!

683
01:32:28,791 --> 01:32:29,965
¡Coged palas!

684
01:32:35,683 --> 01:32:38,286
Espero que no estés muy cansada 
esta noche. 

685
01:32:40,435 --> 01:32:43,499
Lo prometo. 
Me encanta cuando me hablas así. 

686
01:33:43,944 --> 01:33:47,359
¡Es increíble! Tanta gente
que antes se odiaba... 

687
01:33:47,849 --> 01:33:51,307
... celebran ahora el primer aniversario 
de la revolución. 

688
01:33:53,675 --> 01:33:56,802
Todo ha cambiado. 
Nuestra forma de pensar es nueva. 

689
01:33:58,247 --> 01:33:59,620
Es el amanecer tras la noche.

690
01:34:01,525 --> 01:34:03,366
¡La fraternidad, por fin!

690
01:34:05,526 --> 01:34:06,367
¡Lucie!

691
01:34:11,485 --> 01:34:13,847
Lucie, tu madre y yo 
hemos estado hablando. 

692
01:34:16,945 --> 01:34:21,663
Camille, si aún desea casarse 
con nuestra hija, tiene nuestra bendición. 

693
01:34:37,262 --> 01:34:39,647
No le faltará de nada, señor. 
¡Lo prometo!  

694
01:34:39,767 --> 01:34:42,720
Eso creo. ¡Su dote
es de 100,000 libras!

695
01:34:52,006 --> 01:34:54,847
CELEBRACIÓN DE LA FEDERACIÓN 
14 DE JULIO DE 1790 

696
01:35:10,662 --> 01:35:12,376
¡Viva Lafayette!

696
01:35:13,663 --> 01:35:17,377
Mi querido Robespierre,
aqui está el héroe de la revolución. 

697
01:35:18,964 --> 01:35:20,340
¿Pero por cuánto tiempo?

698
01:35:51,245 --> 01:35:55,443
Juro ser fiel a la nación...

699
01:35:56,396 --> 01:35:59,126
... a la ley y al rey, 

700
01:36:00,654 --> 01:36:04,620
para defender la constitución, 
proclamada por la Asamblea Nacional... 

701
01:36:05,305 --> 01:36:07,134
... y aceptada por el rey, 

702
01:36:08,622 --> 01:36:13,640
para asegurar, conforme a la ley, 
la seguridad a la propiedad y a la vida. 

703
01:36:15,101 --> 01:36:19,288
Juro mantener unido
a todo el pueblo francés...  

704
01:36:21,129 --> 01:36:25,224
... bajo los indisolubles lazos 
de la fraternidad.
 
705
01:36:40,493 --> 01:36:44,152
Pido a todos los presentes...

706
01:36:45,469 --> 01:36:48,231
... reunidos aqui desde todas
las provincias de Francia... 

707
01:36:50,072 --> 01:36:51,923
... que hagan el mismo juramento. 

708
01:36:53,717 --> 01:36:57,082
Repitan tras mí: "Lo juro"

709
01:37:01,681 --> 01:37:03,961
¡Lo juro!

709
01:37:13,680 --> 01:37:16,960
Míreles. Quieren seguir 
siendo esclavos.

710
01:37:17,442 --> 01:37:20,280
Y lo serán, 
si no estamos atentos.

711
01:37:21,331 --> 01:37:27,064
Pueblo de Francia,
os pido que escucheis en silencio...

712
01:37:28,358 --> 01:37:33,834
... el juramento que el Rey de Francia
realizará ante nosotros.

713
01:37:44,127 --> 01:37:46,151
Yo, rey de Francia...

714
01:37:47,802 --> 01:37:52,214
... juro usar todos los poderes
que me otorga la ley... 

715
01:37:53,135 --> 01:37:57,254
... para defender la Constitución
proclamada por la Asamblea Nacional... 

716
01:37:58,309 --> 01:37:59,862
y aceptada por mí.

717
01:38:08,263 --> 01:38:12,676
Mi hijo y yo realizamos 
el mismo juramento que el rey. 

718
01:38:14,152 --> 01:38:15,599
¡Éste es mi hijo!

719
01:39:12,927 --> 01:39:15,078
Nancy, AGOSTO 1790

720
01:39:20,348 --> 01:39:21,967
¡Larga vida a la nación!

721
01:39:47,903 --> 01:39:52,010
¿En qué consistía exactamente
este motín en la guarnición de Nancy? 

722
01:39:53,459 --> 01:39:57,767
La rebelión del señor de Lafayette
que tanto agradó ha sido echada por tierra...

723
01:39:57,887 --> 01:40:01,539
... por su primo, el marqués 
y por el general de Bouyet.

724
01:40:05,228 --> 01:40:06,550
¿Cuál ha sido su crímen?

725
01:40:07,688 --> 01:40:11,839
Se atrevieron a exigir 
la miserable paga... 

726
01:40:11,959 --> 01:40:16,140
... que sus propios oficiales 
les habían robado durante meses.

727
01:40:23,486 --> 01:40:26,477
Aquellos rebeldes rechazaron 
la corrupción y el robo. 

728
01:40:26,787 --> 01:40:30,843
Tenían fe en que la justicia 
de la revolución no les llegaría. 

729
01:40:31,165 --> 01:40:33,055
¡Qué decepción! 
¡Qué amargura!

730
01:40:33,942 --> 01:40:38,675
Recordemos que hace un año, las mujeres
de París caminaron hasta Versalles para ver al rey. 

731
01:40:40,898 --> 01:40:43,958
¿Y qué ha cambiado desde entonces? 
¡Nada!

732
01:40:44,342 --> 01:40:47,535
Continuamos con los mismos abusos,
con la misma tiranía. ¿Y por qué? 

733
01:40:47,834 --> 01:40:51,007
¡Porque junto al rey se encuentra 
la misma carroña, los mismos ministros...  

734
01:40:51,127 --> 01:40:54,005
... que le esconden la verdad 
y le engañan! 

735
01:40:58,971 --> 01:41:01,982
Hablo por París,
y París exige sus dimisiones. 

736
01:41:02,314 --> 01:41:05,632
¿Así que usted es París, señor? 
¿Usted solo?

737
01:41:05,918 --> 01:41:09,260
Somos mejores que usted, abad, 
que se escuda tras Dios.

738
01:41:16,497 --> 01:41:21,235
París exige la dimisión 
del ministro del interior... 

739
01:41:21,822 --> 01:41:23,457
... el conde de Saint-Prix.

740
01:41:25,394 --> 01:41:28,361
Del ministro de la guerra,
el señor de la Tour du Pin. 

741
01:41:31,751 --> 01:41:33,470
Del señor Champion de Cicé.

742
01:42:08,692 --> 01:42:11,771
¡Papel! Le dije que quería oro. 

743
01:42:12,406 --> 01:42:14,812
Esto vale más que su peso en oro. 

744
01:42:15,708 --> 01:42:19,574
Puede cambiarlos para confiscar
las propiedades de la iglesia. 

745
01:42:21,915 --> 01:42:24,112
Una fortuna, que era lo que quería.

746
01:42:24,661 --> 01:42:27,407
Si usted lo dice, Monmorat.

747
01:42:28,653 --> 01:42:32,303
Pase lo que pase, su negocio
está a salvo de momento en el extranjero. 

748
01:42:35,462 --> 01:42:39,435
La Asamblea está satisfecha 
con la dimisión de sus colegas. 

749
01:42:40,990 --> 01:42:43,244
Y puede asegurarle a su Majestad... 

750
01:42:43,577 --> 01:42:47,911
... que seguiré haciendo todo 
lo que esté en mi mano para ayudar.

751
01:42:51,007 --> 01:42:51,975
Por Francia.

751
01:42:52,008 --> 01:42:53,976
Por Francia.

752
01:43:07,873 --> 01:43:11,479
Aqui está el sagrado objeto, 
conquistado en el fragor de la batalla.

753
01:43:13,690 --> 01:43:16,944
Tiene una inscripción: 
"Unidos en la vida".

754
01:43:34,347 --> 01:43:37,823
Espero que me permitan, como uno 
de los más antiguos amigos de Camille...

755
01:43:40,394 --> 01:43:42,712
... hacer el primer brindis. 

756
01:43:44,029 --> 01:43:45,307
Por la novia.

757
01:43:51,443 --> 01:43:55,389
Estoy especialmente contento 
por este matrimonio, que me ha permitido...

758
01:43:55,665 --> 01:43:59,743
... conocer al hombre a quien más admiro 
en la vida pública. 

759
01:44:02,547 --> 01:44:07,610
Si los franciscanos son sinceros, 
y son los más grandes patriotas de París...

760
01:44:09,150 --> 01:44:10,880
... entonces se lo deben 
a usted, señor.

761
01:44:19,785 --> 01:44:24,610
Por nuestro amigo Mirabeau,
que está demasiado enfermo para estar hoy aqui. 

762
01:44:25,911 --> 01:44:27,404
Por su pronta recuperación.

763
01:44:31,145 --> 01:44:34,448
¿Ya sabe lo que dicen de mí?

764
01:44:40,620 --> 01:44:42,255
Que me muero...

765
01:44:43,509 --> 01:44:47,858
... ¡sólo para evitar 
pagar mis deudas! 

766
01:44:51,127 --> 01:44:53,907
- ¿Es cierto?
- Por supuesto que sí.

767
01:44:55,476 --> 01:44:59,082
Lo triste es que sólo 
se muere una vez. 

768
01:44:59,524 --> 01:45:01,435
Por usted, haremos una excepción. 

769
01:45:02,094 --> 01:45:06,479
Lo que no saben los médicos es que usted 
representará esta escena muchas más veces. 

770
01:45:14,646 --> 01:45:18,022
Perdóneme. No sabía 
que estaba ocupado. 

771
01:45:19,091 --> 01:45:20,345
Volveré más tarde.

772
01:45:26,806 --> 01:45:28,608
No es casualidad.

773
01:45:29,862 --> 01:45:31,830
Los dos juntos...

774
01:45:33,258 --> 01:45:34,758
Los dos, unidos...

775
01:45:37,536 --> 01:45:43,171
Necesito morir sabiendo 
que los dos son aliados. 

776
01:45:47,038 --> 01:45:51,062
Si no, la última esperanza
de salvar a la monarquía... 

777
01:45:51,506 --> 01:45:54,538
... morirá conmigo.

778
01:45:56,113 --> 01:46:00,717
Sin la corona,
todo lo que hemos logrado... 

779
01:46:01,796 --> 01:46:06,463
... se dirigirá hacia la anarquía.

780
01:46:09,654 --> 01:46:11,467
Y ambos lo saben.

781
01:46:13,480 --> 01:46:18,364
Mientras yo viva, 
la corona estará a salvo. 

782
01:46:20,364 --> 01:46:22,443
Y el pais no se dirigirá 
hacia la anarquía. 

783
01:46:24,491 --> 01:46:25,935
Puedo prometérselo.

784
01:46:26,268 --> 01:46:30,093
Este país será una dictadura militar 
dirigida por usted. 

785
01:46:30,911 --> 01:46:33,402
Eso es lo que quiere. 
Todo el mundo lo sabe. 

786
01:46:35,277 --> 01:46:37,816
Las aspiraciones del señor Danton
son bien conocidas. 

787
01:46:39,070 --> 01:46:41,317
No me rebajaré a discutir esto. 

788
01:46:41,437 --> 01:46:43,778
La única ambición del señor Danton...

789
01:46:44,413 --> 01:46:48,603
... es poner el control civil 
por encima de la monarquía constitucional. 

790
01:46:50,103 --> 01:46:55,206
Y sobre todo, sobre los ambiciosos generales 
que excedan sus límites. 

791
01:46:58,611 --> 01:47:03,936
Por "control civil" quiere decir
un gobierno que cierra sus ojos... 

792
01:47:04,056 --> 01:47:08,800
... a la corrupción y a los especuladores 
que lo han elegido para ejecutarlo. 

793
01:47:15,653 --> 01:47:21,156
No les he pedido que vinieran aqui
para aburrirme hasta la muerte... 

794
01:47:22,311 --> 01:47:24,834
... ¡con sus peleas estúpidas! 

795
01:47:31,158 --> 01:47:32,761
La muerte ya viene.

796
01:47:35,221 --> 01:47:36,840
Y me exige tranquilidad.

797
01:47:38,967 --> 01:47:41,150
Lo único que pido...

798
01:47:42,213 --> 01:47:45,737
... es que procuren trabajar juntos. 

799
01:47:50,142 --> 01:47:51,944
Es mi última voluntad.

800
01:47:58,055 --> 01:48:00,102
No puedo hacer más.

801
01:48:08,571 --> 01:48:12,493
Mire, señor de Fersen, lo bien
que le sienta este peinado a mi hija. 

802
01:48:15,351 --> 01:48:17,470
Señorita, es usted tan bonita 
como los ángeles. 

802
01:48:19,352 --> 01:48:20,471
Gracias.

803
01:48:21,618 --> 01:48:24,030
Vamos querida, vayamos 
a buscar a tu hermano. 

804
01:48:34,564 --> 01:48:37,294
¡Oh, mi amor! ¿qué haría yo sin ti? 

805
01:48:42,557 --> 01:48:45,065
El señor de Bouillé
se reunirá con el rey en Montmédy.

806
01:48:45,185 --> 01:48:48,367
Confía en sus tropas, que le proporcionarán 
vuestra seguridad para el viaje.

807
01:48:48,487 --> 01:48:49,843
¿Por qué en Montmédy?

808
01:48:50,780 --> 01:48:53,353
Aún está en Francia y es una fortaleza 
antigua pero fuerte.  

809
01:48:54,271 --> 01:48:56,160
Una vez ahí, el emperador puede ayudarte.

810
01:48:57,160 --> 01:48:58,906
Debes convencer al rey.

811
01:48:59,731 --> 01:49:02,747
¡Ya sabes que el infeliz cambia 
tres veces al día de opinión! 

812
01:49:06,457 --> 01:49:09,267
Oh cariño, si tú me siguieses. 

813
01:49:19,411 --> 01:49:22,662
Negarse habría encendido Francia.

814
01:49:24,125 --> 01:49:26,926
Su Santidad no puede tolerar
que los obispos... 

815
01:49:28,624 --> 01:49:32,942
... sean elegidos como delegados 
por la Asamblea. 

816
01:49:36,267 --> 01:49:39,601
Pero por lo que su Santidad está
profundamente insatisfecho... 

817
01:49:41,585 --> 01:49:46,533
... es que esta ley obliga a los sacerdotes
a prestar juramento a la Constitución. 

818
01:49:49,230 --> 01:49:53,020
Esto solo puede conducir
a una especie de cisma... 

819
01:49:53,484 --> 01:49:58,538
... como cuando Enrique VIII de Inglaterra
rompió sus lazos con Roma. 

820
01:49:59,128 --> 01:50:00,652
¡Yo no soy Enrique VIII!

821
01:50:03,334 --> 01:50:06,636
Soy el más obediente de los hijos
del Santo Padre. 

822
01:50:08,104 --> 01:50:10,818
Su Santidad exige que su Majestad... 

823
01:50:10,938 --> 01:50:13,993
... renuncie a una Constitución 
civil para el clero. 

824
01:50:14,113 --> 01:50:15,174
¡Demasiado tarde!

825
01:50:24,946 --> 01:50:26,924
¿El Santo Padre quiere destruirme? 

826
01:50:30,081 --> 01:50:36,335
Su Santidad nunca autorizará a los sacerdotes 
de Francia a que hagan este juramento. 

827
01:50:38,399 --> 01:50:41,834
Es la única manera en la que la Iglesia 
de Francia podría mantenerse unida... 

828
01:50:41,954 --> 01:50:43,487
... en obediencia con Roma. 

829
01:50:54,856 --> 01:50:58,756
Transmítale al Santo Padre
mi lealtad personal.

830
01:51:08,882 --> 01:51:11,567
Y dígale que recibiré 
la sagrada comunión... 

831
01:51:11,687 --> 01:51:14,614
... sólo de manos 
de sacerdotes fieles a Roma.  

832
01:51:16,646 --> 01:51:18,011
Se lo diré.

833
01:51:21,042 --> 01:51:23,994
Ahora señor, 
¿me dará su bendición? 

834
01:51:46,359 --> 01:51:49,021
¡El rey los ha manipulado a todos.
Incluso a Danton!

835
01:51:52,828 --> 01:51:55,092
- E incluso a mí.
- ¿Qué quieres decir?

836
01:51:55,212 --> 01:51:56,475
Escribe lo que te dicte.

837
01:52:05,282 --> 01:52:10,550
Luís XVI ha traicionado a la revolución
a través de su lealtad con Roma. 

838
01:53:04,634 --> 01:53:07,511
¡Yo os bautizo 
en el nombre del pueblo!

839
01:53:14,307 --> 01:53:15,940
21 DE JUNIO, 1791

840
01:53:23,607 --> 01:53:26,115
General, el rey se ha ido. 

841
01:53:27,750 --> 01:53:30,473
- ¿A dónde?
- Ha huído con la familia real. 

841
01:53:31,751 --> 01:53:32,474
¡Dios mío!

842
01:53:33,544 --> 01:53:34,672
"SE ALQUILA PALACIO"

842
01:53:42,545 --> 01:53:44,673
¡Abajo Lafayette!

843
01:53:45,544 --> 01:53:48,052
¡Dejemos que el gordo de Luís 
se marche lejos!

844
01:53:48,172 --> 01:53:49,673
¡Con su puta austriaca!

845
01:54:14,144 --> 01:54:16,557
Señor de Lafayette, usted puso 
su cabeza junto a la del rey. 

846
01:54:16,851 --> 01:54:19,530
El pueblo quiere al rey o su cabeza. 

847
01:54:29,241 --> 01:54:30,614
¿Cómo ha podido ocurrir?

848
01:54:34,718 --> 01:54:36,432
Si cruzan la frontera...

849
01:54:39,734 --> 01:54:44,003
... volverán a la cabeza de un ejército 
de expatriados y esto será una guerra civil. 

850
01:54:45,051 --> 01:54:47,632
¿Cree que podemos arrestarlos
en nombre de la seguridad pública? 

851
01:54:48,347 --> 01:54:51,779
No tenemos otra opción.
Pero ¿quién asumirá la responsabilidad? 

852
01:54:52,553 --> 01:54:55,425
La Asamblea se reúne a las 2:00,
¡y debemos actuar de inmediato!

852
01:55:00,554 --> 01:55:02,426
Está bien.

853
01:55:03,177 --> 01:55:04,463
Anote:

854
01:55:11,495 --> 01:55:15,129
"Los enemigos de la Revolución
han secuestrado al rey".

855
01:55:16,225 --> 01:55:18,545
¡Pero nadie ha secuestrado al rey!

856
01:55:19,643 --> 01:55:21,214
¿Qué quiere, Bailly ?

857
01:55:21,849 --> 01:55:24,706
¿Una república? 
¿La perdición del rey?

858
01:55:30,445 --> 01:55:33,013
"Repito: los enemigos de la Revolución
han secuestrado al rey". 

859
01:55:36,175 --> 01:55:41,481
"El portador de este mensaje está autorizado 
a advertir a todos los ciudadanos leales..." 

860
01:55:43,392 --> 01:55:45,797
"... en nombre 
de una nación en peligro..."

861
01:55:47,289 --> 01:55:52,654
"... que lo rescaten y lo lleven de una forma 
segura de vuelta a la Asamblea Nacional".
 
862
01:55:57,126 --> 01:56:01,666
"Yo asumo toda la responsabilidad 
de esta órden". 

863
01:56:02,849 --> 01:56:04,150
Permítame que la firme.

864
01:56:31,153 --> 01:56:34,269
- ¡Mira! me ha dado un luis de oro. 
- ¡Un luis!

865
01:56:35,915 --> 01:56:36,931
¿Quién era?

866
01:56:37,596 --> 01:56:40,367
No lo sé. Viajaba con sus hijos 
y sirvientes. 

867
01:56:40,487 --> 01:56:41,759
¿Qué quería?

868
01:56:43,120 --> 01:56:44,422
Tomar el camino hacia Verannes.

869
01:56:44,945 --> 01:56:49,213
¿Te ha dado un luis por saber 
una dirección? ¡Está loco! 

870
01:57:12,422 --> 01:57:15,110
Maxime, ¿la Asamblea ha confirmado
la órden de Lafayette? 

871
01:57:16,612 --> 01:57:17,940
¿Qué otra cosa podían hacer?

872
01:57:20,155 --> 01:57:22,028
No puedo oponerme a la mayoría.

873
01:57:22,441 --> 01:57:24,377
¡Tenías que haberles dicho la verdad!

874
01:57:24,497 --> 01:57:26,973
¿Quién va a creerse 
este supuesto secuestro? 

875
01:57:29,612 --> 01:57:32,022
Es interesante el uso de la palabra. 

876
01:57:34,539 --> 01:57:37,336
Dos años de trabajo, 
destruído por esta... 

877
01:57:39,244 --> 01:57:40,483
... conspiración.

878
01:57:41,404 --> 01:57:44,328
- ¡No puedo contártelo todo! 
- ¡Dímelo! Lo escribiré.

879
01:57:49,727 --> 01:57:53,812
Ten cuidado, Camille. Ten especial 
cuidado con lo que escribes. 

880
01:57:55,719 --> 01:57:58,343
- Hoy estamos todos en peligro.
- ¿Por qué hoy?

881
01:57:58,463 --> 01:57:59,594
Hoy más que nunca.

882
01:58:01,676 --> 01:58:06,157
El rey no hubiera corrido este riesgo sino tuviera 
el fuerte apoyo de París y otras regiones. 

883
01:58:08,492 --> 01:58:09,493
¡Traidores!

884
01:58:26,190 --> 01:58:27,398
¿Dónde está Drouet?

885
01:58:32,034 --> 01:58:33,942
¿Es ésa la manera de tratar 
a un caballo?

886
01:58:34,752 --> 01:58:37,431
No hay tiempo que perder: 
de Lafayette.

887
01:58:37,772 --> 01:58:39,496
Está demasiado cansado para seguir.

888
01:58:42,763 --> 01:58:44,098
¿Los ha visto?

888
01:58:50,764 --> 01:58:52,099
¡Alto! ¡Alto!

889
01:58:54,911 --> 01:58:56,203
¿Qué pasa?

890
01:59:03,287 --> 01:59:05,448
- ¿A dónde va?
- A Frankfurt.

891
01:59:05,703 --> 01:59:07,149
Este no es el camino.

892
01:59:08,484 --> 01:59:11,726
Soy el procurador de la comuna 
de Varonna. Sus pasaportes. 

893
01:59:19,649 --> 01:59:22,518
¡Síganme! ¡No permitais 
que se vaya nadie!

894
01:59:52,686 --> 01:59:55,576
Ciudadano Drouet, lo siento,
pero sus pasaportes están en regla.

895
01:59:56,516 --> 01:59:58,249
Están incluso firmados por el rey. 

896
02:00:03,494 --> 02:00:07,242
Si les deja marchar, será culpable 
de un crimen. De traición. 

897
02:00:14,379 --> 02:00:16,859
- ¿Qué debemos hacer?
- Tenemos que hablar con el señor Bouillé.

898
02:00:43,959 --> 02:00:47,407
Perdónenme, sólo soy un humilde tendero, 
pero la casa está limpia. 

899
02:01:14,530 --> 02:01:16,612
Buenas tardes, señor.

900
02:01:18,376 --> 02:01:24,466
Luís Capeto.
¡Luis XVI ya no existe!

901
02:01:25,038 --> 02:01:28,217
Luís Capeto debe ser despojado 
de su inútil título. 

902
02:01:28,614 --> 02:01:31,729
¡Debe ser el último rey de Francia!

903
02:01:39,411 --> 02:01:41,074
¡No más medias tintas!

904
02:01:41,652 --> 02:01:47,062
¡No más compromisos ante la indecisión 
y la hipocresía de la Asamblea! 

905
02:01:50,771 --> 02:01:54,241
La Sociedad de los derechos del hombre
exige el fin de la monarquía. 

906
02:01:55,247 --> 02:01:59,514
¡Y reclama que Francia sea de ahora 
en adelante una república!

907
02:02:05,461 --> 02:02:08,656
Propongo que se instale esta petición...  

908
02:02:08,776 --> 02:02:11,533
... fuera del Hôtel de la Nation
en los Campos de Marte...

909
02:02:12,248 --> 02:02:14,504
... para que el pueblo francés la firme. 

909
02:02:15,249 --> 02:02:18,505
¡Viva la república!
¡Viva la república!

910
02:02:28,175 --> 02:02:34,547
Me han informado de que algunos miembros irresponsables 
de la Sociedad de los derechos del hombre... 

911
02:02:36,027 --> 02:02:39,447
... intentar marchar hacia los Campos de Marte
para exigir una república. 

912
02:02:51,284 --> 02:02:55,013
Le pido a la Asamblea 
que declare la ley marcial... 

913
02:02:56,030 --> 02:02:58,558
... para que se disuelvan 
todas las asambleas ilegales. 

914
02:03:04,372 --> 02:03:06,152
¿Vas a los Campos de Marte?

915
02:03:06,272 --> 02:03:08,714
No, tengo asuntos 
que atender en el campo. 

916
02:03:10,893 --> 02:03:12,376
Creo que eres muy inteligente.

917
02:03:15,312 --> 02:03:18,962
La última tormenta ha dañado
mi techo.

918
02:03:20,557 --> 02:03:22,320
Todos tenemos tormentas
que capear.

919
02:03:22,877 --> 02:03:24,249
¿Qué quieres decir?

920
02:03:25,563 --> 02:03:28,165
Siempre he peleado para que el rey
fuese reemplazado. 

921
02:03:28,455 --> 02:03:30,617
Por todos los medios constitucionales,
lo sé.

922
02:03:31,698 --> 02:03:36,187
Pero ahora que tus partidarios reclaman 
una república, te marchas al campo. 

923
02:03:36,494 --> 02:03:40,133
- ¿Y tienes algún problema con ello?
- No. Es muy razonable.

924
02:03:41,421 --> 02:03:46,766
He querido desde hace poco que Camille
no sonara tan violentamente... 

925
02:03:46,886 --> 02:03:48,473
... con el derrocamiento del rey. 

926
02:03:48,775 --> 02:03:53,732
Estoy sorprendido. Has hablado con tanta fuerza
de llevar al rey ante el tribunal. 

927
02:03:55,881 --> 02:04:00,040
La Asamblea no estuvo de acuerdo. 
Acepto la voluntad de la mayoría. 

928
02:04:04,035 --> 02:04:07,434
Pero por Dios, 
¿de qué lado estás?

929
02:04:11,038 --> 02:04:14,486
La república, ¿qué significa...
para ti? 

930
02:04:20,040 --> 02:04:23,521
Se puede hablar fácilmente tanto
de una monarquía republicana... 

931
02:04:24,415 --> 02:04:26,262
... como de una república monárquica. 

932
02:04:26,382 --> 02:04:28,618
Recuerdo las clases 
de derecho constitional. 

933
02:04:29,215 --> 02:04:32,748
Francia es tanto una monarquía 
como una república. 

934
02:04:34,041 --> 02:04:37,570
Esa es la constitución 
que creamos hace dos años. 

935
02:04:38,348 --> 02:04:40,828
Vivimos en un mundo imperfecto.

936
02:04:42,481 --> 02:04:47,479
Para avanzar en la revolución,
necesitamos un rey. 

937
02:04:51,103 --> 02:04:53,653
Pero no debemos pedir demasiado.

938
02:04:57,742 --> 02:05:00,829
¿Buscar la perfección 
es pedir demasiado?

939
02:05:02,177 --> 02:05:03,448
¿Acaso no lo piensas?

940
02:05:05,262 --> 02:05:08,091
Creo que ése es 
el propósito de la vida. 

941
02:05:11,238 --> 02:05:14,153
Tiene la autoridad necesaria.
Se debe declarar la ley marcial.

942
02:05:14,410 --> 02:05:16,302
Esta manifestación es ilegal.

943
02:05:16,651 --> 02:05:19,942
Su misión es sencilla, General: 
ponerle fin.

944
02:05:31,637 --> 02:05:33,671
17 DE JULIO, 1791

945
02:05:51,310 --> 02:05:52,772
¡La guardia nacional!

946
02:06:23,853 --> 02:06:24,557
¡Alto!

946
02:06:32,854 --> 02:06:37,558
En nombre de la Asamblea Nacional 
os ordeno que os disperseis. 

947
02:06:49,150 --> 02:06:50,133
Dejadle ir.

948
02:06:55,807 --> 02:06:57,412
Dispersaos pacíficamente.

949
02:06:58,986 --> 02:07:01,332
Me conoceis, 
podeis confiar en mí.  

950
02:07:01,920 --> 02:07:04,177
¡Únete a nosotros, Lafayette!

951
02:07:05,131 --> 02:07:07,452
¡Entonces confiaremos en ti!

952
02:07:09,211 --> 02:07:10,912
No me obligueis a usar la fuerza.

953
02:07:11,516 --> 02:07:14,186
¡Traidor! 
¡No te atreverás!

954
02:07:18,081 --> 02:07:20,146
Señores...
¡Prepárense!

955
02:07:23,102 --> 02:07:23,849
¡Apunten!

956
02:07:29,842 --> 02:07:30,758
Sobre sus cabezas.

957
02:07:32,745 --> 02:07:33,587
¡Fuego!

958
02:07:36,305 --> 02:07:39,232
¡Lo hacen para asustarnos!
¡Apuntan al aire!

959
02:07:48,413 --> 02:07:49,333
¡Apunten!

960
02:07:56,649 --> 02:07:59,049
¡Soldados! 
¡Sois ciudadanos como nosotros!

961
02:07:59,685 --> 02:08:03,147
¡No podeis disparar contra gente desarmada! 
¡Contra vuestros hermanos!

962
02:08:10,581 --> 02:08:11,393
¡Fuego!

963
02:08:14,011 --> 02:08:15,510
¡Paren! 
¡Que cese el fuego! 

963
02:08:16,012 --> 02:08:18,511
¡Fuego!
¡Fuego!

964
02:08:45,391 --> 02:08:48,093
¡Maxime! 
¡Quieren matarnos a todos! 

965
02:09:09,297 --> 02:09:13,737
Señor Robespierre, si quisiera refugiarse 
en mi casa, me sentiría muy honrado. 

966
02:09:14,049 --> 02:09:15,214
Señor...

967
02:09:17,693 --> 02:09:20,248
Duplay... Maurice Duplay
No pasa nada. 

968
02:09:22,621 --> 02:09:26,716
Le respeto mucho y soy miembro
del club jacobino, como usted. 

969
02:09:27,993 --> 02:09:29,074
Gracias.

970
02:09:31,740 --> 02:09:34,131
- He dejado a mi perro en mi apartamento. 
- Yo iré más tarde.

971
02:09:53,638 --> 02:09:54,624
Por las alcantarillas.

972
02:10:14,400 --> 02:10:17,862
LONDRES, INVIERNO DE 1791

973
02:10:30,801 --> 02:10:32,803
Jean-Paul, tienes una visita.

974
02:10:41,993 --> 02:10:43,599
Dijeron que estabas enfermo.

975
02:10:45,772 --> 02:10:47,524
Un pequeño regalo 
de las alcantarillas.

976
02:10:48,363 --> 02:10:50,572
Debería haberme ido antes, 
como hiciste tú.

977
02:10:51,987 --> 02:10:53,732
- ¿Puedo?
- Por favor.

978
02:11:01,827 --> 02:11:03,449
¿Alguna noticia de París?

979
02:11:06,359 --> 02:11:09,300
Desmoulins se ha ido a vivir
al campo.

980
02:11:10,889 --> 02:11:13,986
Sus publicaciones han sido prohibidas, 
su imprenta destrozada. 

981
02:11:14,106 --> 02:11:16,510
Ya no tiene ninguna razón 
para regresar. 

982
02:11:18,337 --> 02:11:20,165
Rosbespierre ya no es diputado.

983
02:11:21,164 --> 02:11:24,327
Sólo había una cosa que no podía hacer
y fue precisamente la que hizo. 

984
02:11:25,026 --> 02:11:28,094
Su decreto le prohibía presentarse 
de nuevo a la legislatura. 

985
02:11:28,380 --> 02:11:29,241
Lo sé.

986
02:11:30,144 --> 02:11:34,095
Ha sido declarada una amnistía general. 
¿Tienes planes de volver?

987
02:11:35,352 --> 02:11:40,193
Volveré cuando sea necesario. 
Por ahora el rey trabaja a nuestro favor. 

988
02:11:41,010 --> 02:11:45,123
Está usando su veto para proteger
a emigrantes y a sacerdotes disidentes. 

989
02:11:45,711 --> 02:11:47,592
Está poniendo al país
en contra suyo. 

990
02:11:49,113 --> 02:11:51,820
Tal vez al país sí,
pero no al resto de Europa. 

991
02:11:52,176 --> 02:11:54,107
Hay una amenaza real de invasión.

992
02:11:54,227 --> 02:11:58,836
La revolución es un peligro
para cualquier monarquía. 

993
02:12:00,743 --> 02:12:02,396
Espero que éste sea nuestro caso.

994
02:12:04,571 --> 02:12:06,805
No estamos en condiciones
de librar una guerra. 

995
02:12:08,353 --> 02:12:12,184
Y sin embargo, si termina,
eso sólo ayudará al rey. 

996
02:12:13,889 --> 02:12:15,291
¿Qué propones?

997
02:12:18,689 --> 02:12:19,960
Regresar a París.

998
02:12:21,136 --> 02:12:23,938
Podemos ser 
mucho más necesarios ahi. 

999
02:12:25,813 --> 02:12:26,751
En París.

1000
02:12:30,121 --> 02:12:31,964
¿Para debatir compromisos?

1001
02:12:33,633 --> 02:12:35,670
No, para obtener garantías.

1002
02:12:37,155 --> 02:12:39,396
No necesito garantías, Danton.

1003
02:12:40,970 --> 02:12:43,467
Pero tengo menos que perder que tú.

1004
02:12:45,496 --> 02:12:47,118
¿Eso crees?

1005
02:12:49,463 --> 02:12:52,659
PARÍS, CLUB DE LOS JACOBINOS
¡No tenemos nada que temer de la guerra! 

1006
02:12:53,191 --> 02:12:57,603
A través de ella, purgaremos Francia 
del despotismo en la que se ahoga. 

1007
02:12:58,738 --> 02:13:02,986
¿Esperais con un solo golpe destruir 
a la aristocracia? ¿a los sacerdotes rebeldes? 

1008
02:13:03,580 --> 02:13:05,705
¿A todos aquellos que se oponen
a la revolución?

1009
02:13:07,712 --> 02:13:12,111
Tenemos que destruir el ejército de exiliados 
que se han reunido en Koblentz mientras hablamos. 

1010
02:13:13,086 --> 02:13:16,678
Sólo cuando hayamos aplastado 
toda esperanza de ayuda exterior... 

1011
02:13:16,996 --> 02:13:21,680
... el rey se verá obligado
a gobernar de acuerdo a la constitución. 

1012
02:13:27,663 --> 02:13:29,213
Escuchadme.
La guerra no es la solución. 

1013
02:13:29,873 --> 02:13:32,461
Escúchame, Brissot,
tú y todos vosotros.

1014
02:13:33,176 --> 02:13:36,749
Utilizar este tribunal
para declarar la guerra es intolerable. 

1015
02:13:38,094 --> 02:13:41,553
Toda guerra ofensiva es, por naturaleza, 
contra revolucionaria. 

1016
02:13:41,909 --> 02:13:45,278
¿Tan poca confianza tienes 
en la causa revolucionaria? 

1017
02:13:45,692 --> 02:13:49,662
No es suficiente que un pueblo
invada la tierra de otro pueblo... 

1018
02:13:50,253 --> 02:13:52,383
... para que adopte sus leyes
y su constitución. 

1019
02:13:52,503 --> 02:13:55,482
¡Los ciudadanos de Europa 
aguardan! 

1020
02:13:57,596 --> 02:13:59,396
¡Nadie quiere una guerra! 

1021
02:14:01,859 --> 02:14:04,563
20 DE ABRIL, 1792
<i>Caballeros, ¡el rey!</i>

1022
02:14:29,561 --> 02:14:34,519
Caballeros, ya saben los resultados
de mis negociaciones con la corte vienesa. 

1023
02:14:36,253 --> 02:14:40,039
Las conclusiones han sido aprobadas
unánimamente por mi consejo.

1024
02:14:42,004 --> 02:14:44,112
Están de acuerdo con sus deseos... 

1025
02:14:45,081 --> 02:14:50,263
... y con las opiniones 
de muchos ciudadanos del reino. 

1026
02:14:53,288 --> 02:14:59,296
Todos rechazamos ver la dignidad del
pueblo de Francia insultada por más tiempo. 

1027
02:15:01,632 --> 02:15:06,774
He hecho todo lo que estaba en mi mano
para mantener la paz, como es mi deber. 

1028
02:15:08,439 --> 02:15:15,192
Me he sacrificado, así que vengo aqui,
siguiendo la constitución... 

1029
02:15:18,489 --> 02:15:21,684
... a proponer a la Asamblea Nacional,
la guerra. 

1030
02:15:35,278 --> 02:15:39,393
No habrá piedad para los líderes 
de la revolución si perdemos la guerra. 

1031
02:15:41,452 --> 02:15:44,370
Ni incluso para aquellos 
que trataron de salvar la monarquía. 

1032
02:15:49,345 --> 02:15:50,776
Dalton, no vuelvas a París.

1033
02:15:51,555 --> 02:15:53,097
Gabrielle, tengo que hacerlo.

1034
02:15:54,813 --> 02:15:55,989
Regresa pronto.

1035
02:15:58,378 --> 02:16:01,764
Te lo prometo, pero si las cosas
van mal, no esperes. 

1036
02:16:02,956 --> 02:16:05,463
Ve directa a Inglaterra. Ya sabes
dónde tenemos ahi el dinero. 

1037
02:16:12,917 --> 02:16:14,043
Ten cuidado.

1038
02:16:22,642 --> 02:16:24,913
FRONTERA BELGA
28 DE ABRIL, 1792

1040
02:18:08,024 --> 02:18:09,695
Ahí tienen la primera lección.

1041
02:18:11,793 --> 02:18:13,907
Habrán muchas más.

1042
02:18:23,784 --> 02:18:26,963
El general Dillon ha sido asesinado
por sus propios hombres después de la derrota. 

1043
02:18:30,533 --> 02:18:31,518
¡Un general!

1044
02:18:34,555 --> 02:18:36,558
¿Qué han decidido tus ministros?

1045
02:18:37,480 --> 02:18:38,354
¡Díme!

1046
02:18:40,335 --> 02:18:41,240
No puedo.

1047
02:18:43,370 --> 02:18:45,205
No puedo, por favor.

1048
02:18:55,731 --> 02:18:59,498
Nuestros enemigos están en Francia; 
nuestros amigos, en el extranjero. 

1049
02:19:00,928 --> 02:19:03,179
Estoy escribiéndole a mi sobrino, 
el emperador Franz.

1050
02:19:03,749 --> 02:19:05,847
¿Qué ha decidido el Consejo?

1051
02:19:07,739 --> 02:19:09,200
¡Debes decírmelo!

1052
02:19:10,774 --> 02:19:12,571
¡Mil! ¡Dos mil!

1053
02:19:13,206 --> 02:19:16,910
¡Diez mil cabezas deben rodar 
aqui en Francia! 

1054
02:19:17,666 --> 02:19:21,258
Es una nimiedad comparada con los miles
de buenos ciudadanos... 

1055
02:19:21,378 --> 02:19:25,988
... sacrificados en los campos de batalla 
por aquellos traidores que nos atacan! 

1056
02:19:28,210 --> 02:19:33,569
Y el traidor más grande es Luís Capeto,
con su espía austriaca... 

1057
02:19:34,297 --> 02:19:39,633
... y con su ayuda de cámara Lafayette, 
quien aún se atreve a darle órdenes a la Asamblea. 

1058
02:19:41,444 --> 02:19:46,687
¿Queremos una dictadura militar 
motivada por los caprichos de un rey... 

1059
02:19:47,229 --> 02:19:52,478
... que todavía usa su veto
contra la seguridad de la nación? 

1060
02:20:00,131 --> 02:20:01,210
20 DE JUNIO, 1792

1061
02:20:15,457 --> 02:20:16,533
Jaque mate.

1062
02:20:27,586 --> 02:20:29,037
¡Traed el cañón!
¡Traed el cañón!

1063
02:21:00,440 --> 02:21:01,917
¿Qué puedo hacer por ustedes?

1064
02:21:02,037 --> 02:21:03,467
Queremos hablar con el rey.

1065
02:21:04,596 --> 02:21:07,861
- Veré si puede recibirle.
- Irás a preguntarle... ¡de rodillas! 

1066
02:21:28,182 --> 02:21:29,898
¡Qué pocilga tan agradable 
para un cerdo!

1067
02:21:40,539 --> 02:21:41,888
¿Qué puedo hacer por ustedes?

1068
02:21:42,176 --> 02:21:44,871
¡La nación le paga 24 millones
al año para que nos escuche! 

1069
02:21:45,621 --> 02:21:47,063
Y les estoy escuchando.

1070
02:21:47,401 --> 02:21:49,785
Nos ha engañado antes;
¡no volverá a hacerlo! 

1071
02:21:50,627 --> 02:21:53,776
Tenga cuidado 
porque la gente quiere seriedad. 

1072
02:21:55,464 --> 02:21:57,912
Exigimos que retire usted su veto.

1073
02:22:01,599 --> 02:22:06,026
Hice lo que la Constitución
me exigía que hiciera. 

1074
02:22:06,146 --> 02:22:08,309
¡Retire su veto o lo cortaré 
por la mitad! 

1075
02:22:11,090 --> 02:22:12,743
No tengo miedo a morir.

1076
02:22:14,730 --> 02:22:16,510
He recibido esta mañana 
los sagrados sacramentos. 

1077
02:22:16,816 --> 02:22:19,045
Morir es el mejor servicio
que podría hacer por su país. 

1078
02:22:19,693 --> 02:22:23,460
Nuestra nación no tiene mejor
amigo que yo, señor. 

1079
02:22:24,588 --> 02:22:25,526
¡Demuéstrelo!

1080
02:22:27,982 --> 02:22:31,477
Si está con la nación, 
póngase el gorro frigio. 

1081
02:22:33,529 --> 02:22:34,414
Gustosamente.

1081
02:22:39,530 --> 02:22:41,415
¡Viva la nación!
¡Viva la nación!

1081
02:22:43,531 --> 02:22:45,415
¡Viva la nación!

1082
02:22:44,965 --> 02:22:46,665
¡Dejen pasar al alcalde de París!

1083
02:23:01,378 --> 02:23:04,064
Señor, lo siento.
Me enteré demasiado tarde.

1084
02:23:05,415 --> 02:23:08,421
¿Sabe a quién me recuerda, 
señor Pétion?

1085
02:23:10,815 --> 02:23:12,166
Al señor de Lafayette.

1086
02:23:14,057 --> 02:23:19,837
Si se le hace el menor rasguño
al rey, a la reina o a la familia real... 

1087
02:23:21,930 --> 02:23:24,648
... si la libertad y la seguridad
no están garantizadas... 

1088
02:23:25,983 --> 02:23:31,894
... sus Majestades exigirán 
una venganza que nunca olvidaremos. 

1089
02:23:34,055 --> 02:23:38,754
París exigirá una ejecución 
militar total... 

1090
02:23:40,280 --> 02:23:44,317
... y se les dará a los rebeldes culpables
la tortura que se merecen. 

1090
02:23:45,281 --> 02:23:46,318
Perfecto.

1091
02:23:52,971 --> 02:23:57,903
Esperemos, conde Fersen, que nuestra advertencia
tenga el efecto deseado.

1091
02:24:05,971 --> 02:24:07,903
Caballeros, caballeros.

1092
02:24:10,179 --> 02:24:13,151
Este documento está firmado
por el mismísimo Duque de Brunswick,

1093
02:24:13,659 --> 02:24:15,614
el comandante general
de las tropas prusianas.

1094
02:24:18,669 --> 02:24:20,928
¡Brunswick, que marcha hacia París!

1095
02:24:23,406 --> 02:24:25,843
¡Brunswick, que se atreve 
a amenazarnos!

1096
02:24:28,845 --> 02:24:31,620
Brunswick no tendrá respuesta
a su arrogancia. 

1097
02:24:32,247 --> 02:24:36,586
Francia le asestará
la derrota más humillante. 

1098
02:24:38,971 --> 02:24:43,204
Propongo que la Asamblea declare
a la patria en peligro. 

1099
02:24:43,324 --> 02:24:46,059
¡A las armas, ciudadanos! 
¡A las armas, hombres libres! 

1100
02:24:46,409 --> 02:24:48,165
¡Defendamos nuestra libertad!

1101
02:25:38,184 --> 02:25:41,272
- ¿Qué estás silbando?
- También puedo cantarla.

1102
02:25:53,251 --> 02:25:54,561
¿Dónde la aprendiste?

1103
02:25:55,270 --> 02:25:57,977
En estrasburgo. 
Un carpintero la cantaba. 

1104
02:27:20,693 --> 02:27:22,622
Admito que estaba en contra
de esta guerra. 

1105
02:27:24,253 --> 02:27:26,637
Creía que no podía servir
a la causa de la libertad.

1106
02:27:27,535 --> 02:27:29,160
Pero ahora lo pienso.

1107
02:27:30,444 --> 02:27:34,527
Creía que este país no estaba preparado
para la victoria y hasta hoy, estaba en lo cierto.  

1108
02:27:35,673 --> 02:27:37,263
Ya no tenemos elección.

1109
02:27:37,930 --> 02:27:40,374
Debemos ganar y lo haremos.

1110
02:27:46,019 --> 02:27:49,067
Pero no aniquilaremos 
a nuestros enemigos del exterior... 

1111
02:27:50,832 --> 02:27:53,867
... hasta que destruyamos a aquellos 
que están dentro de nuestro país. 

1112
02:28:01,605 --> 02:28:03,232
¿Así que ahora estás de acuerdo con Marat?

1113
02:28:03,910 --> 02:28:09,394
No del todo. Marat quiere reemplazar
al rey con una dictadura revolucionaria.

1114
02:28:10,119 --> 02:28:11,566
Esa no es la solución. 

1115
02:28:12,742 --> 02:28:16,610
La tiranía es la misma, ya sea ejercida
por un hombre con corona... 

1116
02:28:17,446 --> 02:28:20,725
... o por otras 700 personas
que lleven la insignia tricolor. 

1117
02:28:27,270 --> 02:28:28,860
Entonces, ¿qué sugieres?

1118
02:28:29,972 --> 02:28:31,532
- Tengo fe en la constitución.
- Yo también.

1119
02:28:32,549 --> 02:28:36,027
No es perfecta pero contiene 
los ingredientes para serla.

1120
02:28:37,683 --> 02:28:40,567
Desearía que se eligiera
una nueva convención nacional... 

1121
02:28:40,862 --> 02:28:44,911
... basada en los principios 
que la Asamblea perdió de vista. 

1122
02:28:45,994 --> 02:28:49,383
Básicamente, quieres deshacerte
de todos aquellos cercanos al rey, 

1123
02:28:50,412 --> 02:28:54,335
aquellos que nos permitieron ponerle 
de nuevo en el trono tras lo de Varennes.

1124
02:28:57,117 --> 02:28:58,992
No los subestimes.

1125
02:28:59,278 --> 02:29:03,697
Lafayette estaría más que dispuesto a terminar 
aquello que empezó en los Campos de Marte. 

1126
02:29:04,002 --> 02:29:06,013
Y yo estaría más que feliz...

1127
02:29:10,458 --> 02:29:14,290
... de tener la oportunidad
de acabar con Lafayette.

1128
02:29:33,093 --> 02:29:34,619
¿Es hermosa Marsella?

1129
02:29:36,438 --> 02:29:39,086
Tan hermosa como París 
con el mar tranquilo. 

1130
02:29:39,206 --> 02:29:40,342
¡Y soleada!

1131
02:29:57,895 --> 02:30:00,694
Hombres de Marsella,
¿habeis bebido bien?

1132
02:30:01,981 --> 02:30:03,428
- ¿Habeis comido bien?
- ¡Si!

1133
02:30:04,599 --> 02:30:06,501
- ¿Estais preparados para servir 
a París? - ¡Si!

1134
02:30:07,942 --> 02:30:10,212
¡Porque París cuenta con vosotros!

1135
02:30:14,199 --> 02:30:15,679
10 DE AGOSTO, 1792

1136
02:30:17,238 --> 02:30:19,730
- Camille, toma esto. 
- No sé ni cómo usarla.

1137
02:30:20,310 --> 02:30:22,042
Entonces dispararé por los dos.

1138
02:30:27,002 --> 02:30:28,717
- Ten cuidado.
- No te preocupes.

1139
02:30:29,983 --> 02:30:31,089
Tengo tanto miedo.

1140
02:30:31,496 --> 02:30:33,442
Todo estará resuelto al amanecer.

1141
02:30:34,235 --> 02:30:37,110
Es el momento de crear
nuestra propia comuna.

1142
02:30:43,357 --> 02:30:45,971
El malestar se extiende
por todo París.

1143
02:30:46,627 --> 02:30:50,217
Propongo que la guardia destinada 
a las Tullerías se duplique.

1144
02:30:52,603 --> 02:30:55,479
Se deben seguir otras medidas,
en particular... 

1145
02:31:00,174 --> 02:31:02,420
Ciudadanos, la comuna se disuelve. 

1146
02:31:02,540 --> 02:31:04,244
¡Protesto contra esta intrusión!

1147
02:31:04,517 --> 02:31:06,128
Registro su protesta.

1148
02:31:08,194 --> 02:31:11,275
- Como presidente del Consejo...
- Ya no hay más Consejo.

1149
02:31:11,755 --> 02:31:12,960
Salga de ahí.

1150
02:31:18,731 --> 02:31:20,305
Vale, no cause problemas.

1151
02:31:25,716 --> 02:31:27,169
Tiene cinco minutos.

1152
02:31:32,867 --> 02:31:35,858
Señores, creo que mi deber
es evitar el derramamiento de sangre. 

1153
02:31:38,724 --> 02:31:46,535
Mañana reanudaremos los discursos, 
encomendándonos al electorado de París. 

1154
02:31:47,174 --> 02:31:48,461
No cuente con ello.

1155
02:31:57,972 --> 02:31:59,591
Toma la presidencia, Danton.

1156
02:32:01,749 --> 02:32:05,156
No, procederemos según 
las elecciones apropiadas. 

1157
02:32:05,910 --> 02:32:07,277
¿Dónde está Hébert?

1158
02:32:09,754 --> 02:32:12,129
Presidirás temporalmente.

1159
02:32:12,736 --> 02:32:15,332
Comprueba los mandatos
de aquellos delegados que están aqui. 

1160
02:32:16,111 --> 02:32:19,959
Creo que necesitarás un secretario.
Taillant, siéntate aqui.

1161
02:32:22,234 --> 02:32:26,542
La comuna rebelde 
¡abre su sesión! 

1162
02:32:35,242 --> 02:32:37,276
Ciudadanos, estad atentos.

1163
02:32:38,365 --> 02:32:42,512
No podemos permitir que la guardia
de las Tullerías se vea reforzada, 

1164
02:32:42,888 --> 02:32:45,098
así que yo mismo 
me encargaré de las Tullerías.

1165
02:33:12,987 --> 02:33:16,509
La República bien merece que nos perdamos
algunas horas de sueño. ¡Vamos!

1166
02:33:18,390 --> 02:33:20,636
- ¿Dónde estabas?
- Fui a tranquilizar a las mujeres.

1167
02:33:28,212 --> 02:33:32,315
Volveremos al Hôtel de Ville.
Desde ahí, podremos contener a todo París.

1168
02:34:14,796 --> 02:34:19,415
Majestad, Pierre Roederer,
Fiscal General del Departamento. 

1169
02:34:19,820 --> 02:34:22,238
Vine para verificar que su Majestad
se encuentra a salvo. 

1170
02:34:23,918 --> 02:34:27,010
¡Así que ahora mucha gente 
se preocupa de mi seguridad! 

1171
02:34:28,231 --> 02:34:32,956
Anoche, el señor Mandat,
Comandante de la Guardia Nacional...

1172
02:34:33,768 --> 02:34:36,710
... me aseguró que reforzaría
la guardia. 

1173
02:34:37,778 --> 02:34:40,117
Señor, Mandat está muerto.

1173
02:34:40,779 --> 02:34:42,118
¿Muerto?

1174
02:34:43,406 --> 02:34:48,087
Asesinado por órden de la 
Comuna rebelde de Danton. 

1175
02:34:49,308 --> 02:34:50,850
¿Qué debo hacer, señor?

1176
02:34:51,712 --> 02:34:54,966
Mi guardia suiza no es lo bastante 
fuerte para defender el palacio. 

1177
02:34:56,328 --> 02:34:58,647
Si yo estuviera 
en lugar de su Majestad... 

1178
02:34:59,036 --> 02:35:01,068
¿Sí, señor, si estuviera en mi lugar? 

1179
02:35:02,097 --> 02:35:05,941
Pasaría revisión a la guardia nacional 
del palacio. Creo que le son leales. 

1180
02:35:08,135 --> 02:35:09,580
¡Es nuestra última oportunidad!

1181
02:35:13,233 --> 02:35:16,275
Arriesgaré mi trono 
a esta última oportunidad.

1182
02:35:18,696 --> 02:35:19,846
¡El Rey!

1183
02:35:27,534 --> 02:35:28,994
<i>¡Abajo el rey!</i>

1184
02:35:46,210 --> 02:35:48,510
¡No espere que abramos fuego
contra nuestros hermanos! 

1185
02:35:53,989 --> 02:35:56,122
¡Venga, señor, rápido!

1186
02:36:08,576 --> 02:36:10,604
¡Viva la república!

1186
02:36:13,577 --> 02:36:15,605
¡Viva el Rey!

1186
02:36:16,578 --> 02:36:18,606
Señor, todos mis hombres 
están en posición.

1186
02:36:19,579 --> 02:36:21,607
Gracias señor. 
Gracias.

1187
02:36:31,331 --> 02:36:34,694
Señor, estos caballeros son miembros
del Directorio del Departamento.

1188
02:36:36,552 --> 02:36:40,985
Se supone que la Constitución salvaguarda 
la seguridad de todos los franceses. 

1189
02:36:41,772 --> 02:36:43,264
¡Pero veo que no se aplica a mí!

1190
02:36:45,124 --> 02:36:48,625
¿Qué debemos hacer ahora, 
señor Roederer?

1191
02:36:48,877 --> 02:36:51,140
La Asamblea Nacional
está en sesión permanente. 

1192
02:36:51,812 --> 02:36:54,996
Pensamos que usted y su familia 
deberían buscar refugio ahí... 

1193
02:36:55,859 --> 02:36:57,678
... mientras esté el camino libre. 

1194
02:36:57,798 --> 02:37:01,280
¡No, señor! Aqui estamos protegidos. 
¿Por qué debemos irnos? 

1195
02:37:01,927 --> 02:37:04,833
Señora, todo París marcha
hacia las Tullerías. 

1196
02:37:05,325 --> 02:37:07,565
Tropas desde Marsella, la Bretaña, 
¡de todos sitios! 

1197
02:37:11,908 --> 02:37:13,224
Mire usted misma, señora.

1198
02:37:17,487 --> 02:37:20,559
Todo Paris, señora.
¿Cómo podemos luchar?

1199
02:37:30,143 --> 02:37:32,527
Entonces, marchémonos. 
Venga, señora.

1200
02:38:03,896 --> 02:38:05,001
¡Abrid las puertas!

1201
02:38:16,850 --> 02:38:20,281
El rey y su familia se marchan
a la Asamblea Nacional. 

1202
02:38:20,995 --> 02:38:25,240
En nombre de la Asamblea,
pido que respeten a estas personas. 

1203
02:39:23,346 --> 02:39:26,642
Caballeros, vengo aqui 
para evitar un gran crimen. 

1204
02:39:27,992 --> 02:39:30,586
Creo que solo podemos estar
a salvo a través de ustedes. 

1205
02:39:33,004 --> 02:39:35,689
Señor, puede contar con 
la Asamblea Nacional. 

1206
02:39:58,376 --> 02:40:00,152
<i>Caballeros, continúa la sesión.</i>

1206
02:40:03,377 --> 02:40:05,153
¡Viva la república!

1207
02:41:08,803 --> 02:41:10,618
¿Quién cuidará de mis guardas suizos? 

1208
02:41:11,784 --> 02:41:14,670
¿De mi casa, de aquellos
a los que hemos dejado atrás?

1209
02:41:17,238 --> 02:41:18,353
El destino, señor.

1210
02:41:25,506 --> 02:41:27,963
Señor, no hay nada más 
que podamos hacer.

1211
02:41:39,603 --> 02:41:40,526
Charles.

1212
02:41:59,417 --> 02:42:04,032
A partir de ahora,
Francia ya no tiene rey. 

1212
02:42:58,418 --> 02:43:10,033
Subtitulos realizados por:
Áyden